Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
22 января 2024 года в Петербургском доме писателя состоялось совместное заседание Секции фантастики и литературной сказки и Секции научно-популярной, документальной и публицистической литературы. Первое заседание после Нового года традиционно называется «Вечером лауреатов», на котором наши коллеги рассказывают о полученных в предыдущем году литературных премиях и призах.
Но сначала писатели участвовали в обязательной «пятиминутке хвастовства». Первыми хвастались Елена Ворон и Ирина Кучеренкова. Они предъявили почтенной публике вышедший в серии «Литературный альманах» издательства «Северо-Запад» (СПб.: 2023 год) сборник «Домашние любимцы» (https://fantlab.ru/edition408870), куда было включено немало произведений наших коллег. Среди авторов сборника Юлия Чернова с неоконченным сборником миниатюр «Из записок о Магдалине», Елена Ворон с фантастическим рассказом «В клинике домашних питомцев», Инна Девятьярова с миниатюрами «…и огненно-рыжее мур-р» и «Любовь, весна и шаурма», Александр Лидин с рассказом «Хозяин для Рекса», Ирина Денисовская (Кучеренкова) с рассказом «Дом предков» и Владислав Трушников с рассказом «Кот в который раз» и с переводами рассказов Джона Рассела Фирна «Зверь из Тарна» и Эдварда Фредерика Бенсона «Кошка».
2 – Елена Ворон и Ирина Кучеренкова; 3 – Сборник «Домашние любимцы»
Председатель Секции научно-популярной, документальной и публицистической литературы Александр Железняков представил нашему вниманию коллективный труд «Только вперед (К 55-летию ЦНИИ РТК)» (СПб.: Беляевский фонд поддержки и развития литературы, 2023), авторами которого явились руководители разных лет этого одного из крупнейших научных центров России по разработке и созданию технических средств робототехники и технической кибернетики.
4 – Александр Железняков и его книга
И наконец начался «парад» лауреатов, который по традиции происходит один раз в году – на январском заседании наших братских секций. Первой с места поднялась недавно принятая в Союз писателей Санкт-Петербурга староста Литературной студии имени Андрея Балабухи Татьяна Берцева. На ее счету в прошлом году было немало славных достижений: 1) медаль имени Льва Николаевича Толстого Международной академии русской словесности «За воспитание, просвещение и наставничество»; 2) лауреатский диплом премии "Дверь в лето-2023" за научно-популярную книгу «Лучший парк Лесного» (СПб.: Северо-Запад, 2023) (https://fantlab.ru/work1797128); 3) благодарственное письмо Библиотеки имени Д.С.Лихачева; 4) благодарность Комитета по науке и высшей школе администрации Санкт-Петербурга. Т.Берцева сказала, что мечтала получить премию «Дверь в лето» со своего первого появления на Студии. А кто именно представил ее к медали, она даже понятия не имеет.
5 – Татьяна Берцева с дипломом премии «Дверь в лето»; 6 – Медаль имени Л.Н.Толстого; 7 – Документы к медали; 8 – Благодарственное письмо и благодарность
Злата Линник похвасталась дипломом Третьего международного литературного конкурса имени С.Н.Сергеева-Ценского «Преображение России» в номинации «Проза» за тонкий юмор и умение видеть суть вещей.
9 – Злата Линник; 10 — Ее дипломы 2022 и 2023 годов
Юлия Шутова предъявила нам два диплома: 1) Диплом дипломанта Всероссийской литературной премии имени А.К.Толстого за книгу прозы «Вот вы и вернулись» (Саратов: Амирит, 2023); 2) Диплом премии «Русский детектив» в номинации «Дебют года» за книгу «Раз, два, три, четыре, пять, я иду искать» (М.: ЭКСМО, 2023) (https://fantlab.ru/edition383266).
11 – Юлия Шутова; 12 – Ее дипломы
Сергей Удалин порадовал нас дипломом Литературной премии имени Аркадия и Бориса Стругацких «АБС-премия», которой в 2023 году исполнилось 25 лет. Награждены этим дипломом в номинации «Художественная проза» авторы книги «Сказание о купце Садко и Сигтунском походе» (СПб.: Беляевский фонд поддержки и развития литературы, 2022) (https://fantlab.ru/edition354883) Андрей Балабуха (посмертно) и Сергей Удалин.
13 – Сергей Удалин; 14 – Диплом «АБС-премии»
Вслед за ним предъявил свои награды Иван Карасев. Он получил сразу четыре диплома: 1) За книгу «Жизнь одна» (СПб.: Де'Либри, 2020) — как финалисту литературной премии Законодательного Собрания Санкт-Петербурга имени маршала Советского Союза Л.А.Говорова за 2023 год; 2) Финалисту национальной литературной премии «Писатель года» за 2022 год; 3) Финалисту литературной премии имени Сергея Есенина «Русь моя» за 2023 год; 4) Финалисту литературного конкурса «Святая Русь» за 2023 год.
15 – Иван Карасев; 16 – Его дипломы
Елена Шумара просто завалила нас своими наградами. Я насчитал шесть: 1) Диплом лауреата премии имени Виктора Голявкина за 2023 год в номинации «Проза для взрослых» за книгу «Если я буду нужен» (М.: АСТ, 2021) (https://fantlab.ru/work1317694); 2) Диплом лауреата II степени V Международного фестиваля «Всемпоэзии» за 2023 год; 3) Диплом VIII Международного фестиваля-конкурса «Русский Гофман» в номинации «Поэзия» за 2023 год; 4) Диплом участника «короткого списка» XIII Российского литературного форума-фестиваля «Капитан Грэй» за 2023 год; 5) Диплом и приз лауреата поэтического конкурса Фестиваля искусств «Улица Блока» за 2023 год; 6) Диплом за творческую свободу, смелость и новаторство в стихосложении в номинации «Сосноровская ветвь» поэтического конкурса Фестиваля искусств «Улица Блока» за 2023 год.
17 – Елена Шумара; 18 – Четыре ее диплома; 19 – Дипломы и приз Фестиваля искусств «Улица Блока»
Председатель фантастической секции Тимур Максютов принес на заседание приз-статуэтку премии "Интерпресскон", которая была вручена ему в 2022 году в номинации "Крупная форма" за фантастический роман "Чешуя ангела" (М.: Городец, 2021) (https://fantlab.ru/work1442649). По словам лауреата, этот ставший легендарным каменный куб – возможно, один из последних врученных, так как премия меняет свой статус. Согласно же информации, размещенной на сайте «Интерпресскона», все возвращается на круги своя. Поживем – увидим…
20 – Тимур Максютов; 21 – Приз-статуэтка премии «Интерпресскон»
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Крыло» был переведен на английский язык и опубликован в октябре 2021 года в США. Автор перевода — писатель и переводчик Анатолий Белиловский Рассказ был опубликован в первом номере журнала «The Needle Drops... Volume One» от издательства «Urhi Publishing»
«The Needle Drops... Volume One» это антология коротких фантастических рассказов и стихов в жанре ужасов. Журнал вышел в октябре 2021 года и распространялся в различных изданиях. В зависимости от издания читатели могли получить не только бумажную версию, но и электронную, а также плакаты, набор наклеек и карточек, иллюстрированный комикс «Desert Drive» и даже CD диск — официальный саундтрек из 8 треков, записанных специально для первого номера.
Проект «The Needle Drops...» задумывался как серия из нескольких номеров, однако по каким-то причинам был отменен после выхода первого номера. На данный момент издательство «Urhi Publishing» приостановило свою деятельность
Аннотация журнала :
— 32 ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ -
Ди-джей-каннибал наслаждается пустошью, его радиошоу — отчаянная попытка установить связь с умирающим миром. Эти истории были сплетены и переданы ему из прошлого; его память — непрозрачная линза, сквозь которую можно увидеть потерянное поколение. Эти поучительные истории, возможно, больше не применимы к повседневному выживанию тех, у кого еще бьются сердца, но те немногие, кто еще остался, знают, что им гораздо лучше в жестоких пустошах этого нового мира — в одиночестве — чем в историях, рассказанных угасающим дыханием, под сокрушительным ударом иглы.…
Включает комикс «DESERT DRIVE», иллюстрированный Томом Симпсоном, оригинальный саундтрек от The Mind Of Mvrlok, а также художественную литературу :
Алекс Де-Гручи, Дрю Мартин, София Ездина, Сирша Ни Кьярагайн, Янина Арндт, Марина и Сергей Дяченко, Анатолий Белиловский, Авра Маргарити, М.К. Шмидт, Деннис Момбауэр, Рейстлин Скелли, Джон Грей, ЭН Грейс, Рассел Дорн, Густаво Бондони, Мелисса Бобе, Али Сиэй, Эмили Дорффер, Роберт Бэгнолл, Аманда Джейн, Эллисон Луиза Миллер, Марк Миллс, Иллимани Феррейра, Эндрю М. Боуэн, Лена Нг, Т. Уильямс, В. Астор Соломон, Аня Джозефс и Тими Санни
«КРЫЛО» — одиннадцатая из наших анонсированных новелл, первоначально написанная на русском языке, а теперь переведенная Анатолием Белиловским для публикации в «The Needle Drops... Том первый». С помощью короткометражной литературы мы исследуем различные поджанры хоррора творческими и неожиданными способами.
В обществе, где нет места таким детям, как он, физическая неполноценность Егора ограничивает его в крошечном пространстве, но это не может ограничить его любопытство, его ум или его стремление к дружбе. Сможет ли он освоить законы физики для достижения своей цели? Или успех станет плодом его неукротимого духа?
Мы говорим «польская фантастика», подразумеваем — Лем.
Якобы Маяковский
Услышав «польская фантастика» у отечественного читателя в памяти, скорее всего сразу же возникнет имя бессмертного Станислава Лема. Конечно, польская фантастика живет (жила?) под сенью пана Станислава, также как отечественная под константой АБС.
Но мне, советскому читателю, польская фантастика не казалась такой уж единоличной и монополизированной. Вспоминаются имена таких авторов, как Жулавский, Фиалковский, Зайдель, Борунь. Время от времени издавались хорошие антологии польской фантастики: «Случай Ковальского» (1968), «Вавилонская башня» (1970), «Симпозиум мыслелетчиков» (1974), «Операция «Вечность» (1987). Всё это было интересно читать!
Я не знаток, но по ощущениям, могу уверенно говорить о том, что польская фантастика существовала, как явление и была знакома советскому читателю. И вдруг, с обрушением Союза и Варшавского договора, на читателей хлынул настоящий вал англо-американской фантастики – подумайте – так было не только у нас, но и у поляков.
Что же сегодня представляет польская фантастика? Да, все мы знаем имена Анджея Сапковского и Яцека Дукая, это как бы намекает, что польская фантастика не умерла после обрушения совка. Но, что собой на самом деле представляет современная польская фантастика? Как и почему она недавно вновь пришла к нам? Как чувствует себя на Западе? Почему Яцек Дукай не пущает "Лёд" в русско-, да и англоязычные просторы?
Очень интересно было послушать обсуждение подобных вопросов в подкасте «Мира фантастики». Кстати, немало нового можно узнать об издательской и редакторской кухне от сотрудников издательства АСТ, Алексея Ионова и Николая Кудрявцева, поучаствовавших в этом выпуске.
И что особенно заинтересовало, это интрига в конце подкаста – поднятая тема национальной фантастики – французской, итальянской, турецкой, китайской (не важно какой именно).
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале была опубликована большая статья Юлии Херси о писательском и семейном дуэте Дяченко. В ВК сообществе Дяченко эта статья появилась в переводе на русский язык. Автор перевода — Юрий Михайлович Ширшов, доктор физико-математических наук и отец Марины Юрьевны Дяченко
Крупным планом : супруги Дяченко
Вечером 19 апреля 2012 года Марина и Сергей Дяченко вошли в The Harvard Coop для презентации своего романа THE SCAR, недавно опубликованного издательством Tor. Аудитория составляла, пожалуй, одну десятую от той, которую они обычно собирали дома (и это не было неожиданностью для команды писателей, состоящей из мужа и жены, и практически неизвестной в Штатах), но зато была совершенно восторженной. Марина и Сергей вздохнули с облегчением: хотя их слава в России регулярно приводила к собраниям в сотни преданных читателей, им было приятно видеть, что даже десяток человек в Америке приветствуют их в культовом книжном магазине Кембриджа. Такая реакция очень характерна для Дяченок. Авторы двадцать девяти романов и множества повестей и рассказов, плодовитые теле- и киносценаристы, они, похоже, совершенно не тронуты славой. Это интеллигентные люди, которые проводят большую часть своего времени в компании друг друга и довольны удалением от мира в своем уединенном писательском уголке. При этом они активны в социальных сетях и тратят время на прочтение писем и ответы большинству своих почитателей. Им особенно приятны любые выражения творчества, инспирированные их произведениями, будь то книжная иллюстрация, вдохновленная персонажами их историй, песня или любительский перевод текстов (именно так я познакомилась с ними, после перевода романа VITA NOSTRA на английский язык)
Впервые я увидела их роман VITA NOSTRA десять лет назад, привлеченная его сеттингом : уединенная школа, где учащиеся взрослеют и трансформируются в соответствии с новыми реалиями, с которыми сталкиваются в своем изменяющемся мире. Мне нравятся книги о частных школах или колледжах — это такая насыщенная среда, которую изучают многие писатели (братья Стругацкие, Донна Тартт и Джоанн Харрис приходят на ум вместе с новичком М.Л. Рио). В наибольшей степени VITA NOSTRA напоминает трилогию Льва Гроссмана «Волшебники» с ее техничным пошаговым подходом к магии. Я намекнула об этом Льву Гроссману во время автограф-сессии «Волшебников», и он попросил меня перевести несколько страниц. В конечном счете я перевела весь роман VITA NOSTRA в основном для него; однако мои нерусскоязычные члены семьи теперь тоже могли это прочитать. После того как самовольная рукопись была завершена, я отправила копию «вежливости» к Дяченко, используя контактную информацию, указанную на их веб-сайте. Сергей ответил прекрасным благодарственным письмом, и с тех пор началась наша дружба. Долгое время я не могла поверить, что каждые несколько дней в моей почте появляется письмо, написанное Сергеем, — это было похоже на фрагмент нового дяченковского романа, в который была посвящена только я, особый подарок от моих любимых писателей. Теперь у меня появилась возможность заглянуть в их творческий процесс и узнать, как им удается создавать такие яркие, живые персонажи — кусочек реальности в фэнтезийной обстановке. Последующая судьба VITA NOSTRA похожа на историю Золушки: любительский перевод поступит в продажу как печатная книга, получит преданных поклонников и войдет в Топ 5 релизов (Harper Voyager, дата публикации 13 ноября 2018 года).
Марина и Сергей пишут в жанре, который они называют «М-реализмом»: здесь может подразумеваться магический реализм, но Сергей часто говорит о том, что «М» означает «Марина». Это необычный жанр для американской издательской индустрии, основанной на четких и понятных определениях. Хотя почти все их книги можно классифицировать как научную фантастику, элемент фантазии никогда не является фокусом их работы. Любимый метод Дяченко заключается в том, чтобы ввести фантастический элемент в начале книги, а затем заставить вас забыть о нем. Фантастический элемент в «Армагед-Доме» — это Апокалипсис с его регулярно повторяющимися событиями. В «Пандеме» это персонифицированная ноосфера, готовая и желающая привести человечество к более высокому уровню осознанности. «Шрам» является наименее волшебным приключением, скорее исследованием патологического страха и последствий человеческих действий. «Алена и Аспирин» (дата публикации 2020, Харпер Вояджер) не о девушке из другого мира с демоническим плюшевым мишкой; речь идет о осложнениях любви к другому человеку, а также о трудностях постижения игры на музыкальном инструменте. Даже детские истории Дяченок (которые я недавно переводила на английский) предлагают сложные моральные дилеммы, наложенные на милые простые сюжеты: река, которая жаждет посетить художественный музей, но не хочет, чтобы картины намокли (в конце концов её завернули в целлофан на один день); крошечная скрипка, которая никогда не побывает в реальном концертном зале, потому что к тому времени, когда ее владельцы станут достаточно искусными, им потребуется бОльшая скрипка (к счастью, чудесным образом скрипка оказалась в руках вундеркинда); трактор, чьи гусеницы превращаются в бабочки и упархивают (трактор с тоской смотрит им вслед и желает всего хорошего).
Марина и Сергей любят своих персонажей и настаивают на том, что некоторые из них автобиографичны; и все же они не проявляют угрызений совести, подвергая их испытаниям и вводя в трагические обстоятельства. В их творчестве никогда не было намека на Бога Из Машины. Цена выбора всегда невыносимо высока. Их протагонисты могут быть измученными и циничными (Аспирин или Эгрет Солль) или невинными и наивными (Саша Самохина или Павла Нимробец), но они неизменно проходят трудный путь, чтобы найти любовь. Безжалостно измененные обстоятельствами, они возрождаются сильными и бесконечно более страстными. В одном из своих коротких рассказов «КОН», выросшем из предыдущих профессий авторов (Марина была актрисой, а Сергей — психиатром), главный герой — молодой театральный режиссер — решает представить свою работу магическому духу театра, который может или прославить ее, или полностью похоронить. Это мой любимый рассказ именно из-за его мрачности и тоскливости (наверное, это находит отклик в глубинах моей русской души). Но Марина и Сергей настаивают на том, что страдание главного героя в конечном итоге и приводит к свободе, а значит – счастливому финалу.
Осознание Мариной и Сергеем человеческого характера — вот что позволяет им преодолевать жанровые рамки и ограниченно применять фантастический метод. Их книги никогда не грешат подталкиванием повествования и не реализуют моралистический посыл читателю. Вопрос никогда не исчерпывается ответом до конца. Если ваша невеста похищена жестоким мстительным духом, то нужно безрассудно сражаться за нее и умереть, или нужно реально спасти ее, даже если это означает оставить ее наедине с монстром на десятилетия (Скрут)? Если у вас есть сила привязать людей к себе навсегда, вы используете ее на женщине, которую любите, или вы отступите, чтобы у нее всегда был выбор (Долина совести)? Если вам предложили совершенно комфортное существование в качестве гражданина второго сорта, вы решитесь пройти дикий процесс инициации, чтобы считаться полноправным членом общества, не имеющего для вас никакого смысла (Мигрант)?
Марина и Сергей не дают однозначных исчерпывающих ответов и предлагают открытые финалы по той же причине. Правда, однажды они даже написали рассказ с двумя финалами (Крыло), один из которых обнадеживающий, но нереальный, другой — меланхолический, но гораздо более честный, и читатели должны были выбрать, который им лучше всего подходит. Это не было трюком или попыткой создать интерактивный опыт; Марина и Сергей просто не могли договориться о том, как должна была закончиться эта история. Обычно этого не происходит. Их творческий процесс — хорошо смазанная машина: Сергей отвечает за драматургию, а Марина – за литературный стиль. Используя опыт психиатра, он создает поведенческую линию персонажа, которому Марина предоставляет лирические, поэтические взгляды. Сергей признается, что, он, по-видимому, пишет о реальных людях, которые принимают решения в реальных условиях. Марина же наоборот — осторожно, но неуклонно направляет их в альтернативные миры, где человеческая агрессия проявляется лишь в мире сна, обманутые любовники «скручиваются» в материальное воплощение мести, а инквизиторы сражаются со своей любовью к безжалостным ведьмам. Благодаря навыкам Сергея писать жесткие сюжеты, красивые прекрасные миры Марины получают прочную сущность, основанную на плоти и костях, крови и слезах персонажей. Их идеальная фантазия — это история реального человека в мире химер.
Сергей — экстраверт в их семье, живой и любопытный человек, которому нравится хвалить друзей, коллег и поклонников. Он энергичный энтузиаст мира кино; каким-то образом находит время для просмотра практически всех новых фильмов и сериалов, выпущенных как в России, так и в Соединенных Штатах. Всемирный путешественник и азартный игрок; его интерес к миру является подлинным и заразительным. Марина, похожая на более мягкую, более теплую версию Серсеи Ланнистер, спокойна и интроспективна. В то время как Сергей стремится немедленно взять вас в объятия , доверие Марины должно быть заработано. Это не вопрос времени или усилий. Иногда все, что для этого требуется — искренняя человеческая реакция. Однажды она обняла знакомого, которого встретила в трудных обстоятельствах; «Твое сердце бьется, как маленькая птица», — прошептала она ему на ухо, понимая его эмоции и успокаивая его.
Когда их просят описать своего идеального читателя, они делают паузу и исторгают массу как бы несвязанных, неуместных ответов – житель города или провинции, не богатый, но обеспеченный, любитель собак, который также ценит и кошек, интеллигент со степенью в области гуманитарных наук, но с техническим опытом, любитель музыки и литературы, который любит поспать и обожает дождь. Затем, со внезапно вспыхнувшим озарением добавляют : «Это тот, кто любит наблюдать, как трава прорастает сквозь асфальт»!