Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 июля 2011 г. 13:42
Трудно, трудно быть поэтом -
Ниточкой, в иголку вдетым.
Мысли, чувства — вот иголка,
А за нею стёжкой тонкой
ежечасно, ежеденно
штопать полотно вселенной
вьёшься... не остановить.
Вся душа моя как нить.
Если в пальцах старой мойры
Лопнет ниточка невольно,
Иль закончится катушка —
Стану я холодной тушкой.
Насовсем куда-то денусь...
...а в иглу другого вденут.


© Вертер де Гёте

Статья написана 13 июля 2011 г. 21:13

Пережить самого себя: Теория и практика (Prezít svuj zivot); Чехия, Словакия, Япония. 2010 г., 105 мин., реж. Ян Шванкмайер

В главных ролях: Вацлав Гелшус, Клара Иссова, Зузана Крёнерова, Даниела Бакерова, Эмилия Дошекова, Марсель Немец, Павел Новы

Премии: "Чешский лев" — за работу художника-постановщика (Ян Шванкмайер).

Номинации в категории "Лучший режиссер" и "Лучший звук".

постер
постер

"Сны — это вторая жизнь... (Жерар де Нерваль)

...а иногда — первая" (Ян Шванкмайер)

Гениальный чех Ян Шванкмайер — один из моих самых любимых режиссёров, о чём я не устаю повторять. Я смотрел практически все его работы, включая заставки для MTV, но самый свежий его полнометражный фильм (прошлого года выпуска) до сегодняшнего дня всё не удавалось посмотреть. И вот ознакомился с новым творением великого сюрреалиста. Шванкмайер в очередной раз удивил абсолютной безграничностью своей фантазии. Вновь возвращаясь к одной из излюбленных своих тем — о снах и символизме подсознательного во сне — режиссёр рассматривает сновидения с позиции классиков психоанализа — Юнга и Фрейда (они и сами появляются в фильме в виде оживших портретов), а основным вопросом фильма становится именно старый добрый "эдипов комплекс". Тема, казалось бы, изъезженная вдоль и поперёк, но Шванкмайер не был бы Шванкмайером, если бы не смог рассказать об этом оригинально. Штампов и банальностей он не боится, а наоборот — с иронией выставляет напоказ все стереотипы и шаблоны, связанные с психоанализом и фрейдизмом (порой — в прямом смысле слова)). Но в первую очередь фильм необычен визуально. Мировую славу Шванкмайеру принесли анимационные работы, в которых он проявил себя настоящим волшебником и мог буквально оживить любой камушек, пуговицу или любой другой предмет — вплоть до птичьих скелетиков, к примеру. Без анимационных элементов не обходились и полнометражные художественные фильмы мастера. Но в этот раз он приготовил нечто новенькое — в фильме заняты, конечно актёры, но большую часть времени на экране появляются не они сами, а их с большим мастерством анимированные фотоизображения. В уже традиционном приветствии перед началом фильма шутник Шванкмайер нарочито серьёзно заявил, что пошёл на такой шаг из экономии, но на самом деле — это эксперимент, предоставляющий интересные возможности. В отзывах, которые уже стали появляться в рунете, некоторые рецензенты справедливо отметили, что фильм, определённо, выполнен в эстетике Рене Магритта, знаменитого художника-сюрреалиста. У меня возникли такие же ассоциации: холодная лаконичность образов и реальных и анимационных пейзажей, подчёркнутый символизм — фильм насыщен символами и аллюзиями.

Немного о сюжете: главному герою фильма Эвжену, мужчине уже весьма зрелого возраста, раз за разом снится сон, в котором он встречается с прекрасной девушкой, причём герой понимает, что влечёт его к ней не просто ощущение влюблённости, но и какая-та неосознанная тайна. Что бы как можно часть видеть сон о своей возлюбленной, Эвжен обращается за помощью к экстравагантной женщине-психоаналитику и к эзотерическим текстам о влиянии на сновидения. Он встречает во сне своего двойника, а вскоре замечает, что границы между сном и явью всё больше размываются и сновидения вторгаются в реальность (которая и до этого, благодаря усилиям авторов фильма, не слишком отличалась от сюрреалистического сна). Шванкмайер определил жанр фильма как "психоаналитическая комедия". Но, зная Шванкмайера, надо сказать, что фильмы его всегда глубже всяких определений, я бы назвал его драмой с элементами комедии и детектива. Драмой порой очень эмоциональной, пронзительной, несмотря на своеобразный чёрный юмор и прочие "шванкмайеровские" штучки. В фильме нашла отражение личная трагедия режиссёра: несколько лет назад умерла его жена Ева, принимавшая участие во всех полнометражных фильмах мужа как художник, и "Пережить самого себя" первый фильм, снятый Шванкмайером без её помощи. В конечном счёте, фильм посвящён познанию самого себя. Порой для полного осознания своей самостоятельности мало прожитых лет и нужно родиться и прожить жизнь заново. "Все мы должны научиться плавать , иначе мы не выживем".

Актёры, сыгравшие в фильме, в основном оказались мне не известны, хотя с чешским кинематографом я немного знаком. Исполняющий главную роль путешествующего по своему подсознанию Эвжена Вацлав Гелшус, внешне слегка похож на Шванкмайера (не случайно?). Рад увидеть вновь одного из любимых актёров Шванкмайера — Павла Новы (папа в "Полене", слуга Маркиза в "Безумии", следователь в "Конспираторах наслаждений"), хотя здесь он играет совсем небольшую роль.

Фильм понравился. Не так сильно, как предыдущие работы Шванкмайера — "Полено" и — особенно — "Безумие", но понравился. Некоторое время привыкал, правда, к необычному видеоряду, но потом уже смотрел с удовольствием. Сильная, оригинальная работа. Любителям сюрреализма и необычного авторского кино она будет, конечно, интересна.

трейлер


Статья написана 10 июля 2011 г. 22:47

В 1988 году мне в руки попало венгерское издание французского комикса Histoire du rock en bandes dessinees 1985 года (в русских переводах — "История рока в комиксах" и "История рока: энциклопедия в стиле "комикс" ). Впрочем, о русском переводе тогда можно было только мечтать — рок в СССР только выходил из состояния "полузапрета".

Комикс нарисовал известный комикс-художник Серж Дютфуа, а также в создании произведения поучаствовали М. Садлер — текст, Д. Фаррран — "рокология". У Садлера есть ещё комикс о классической музыке История музыки в картинках, но с другим художником.

Сюжет таков — группа кошек-журналистов из издательства "Кэт-рок ньюис" (Макс, фанатка Элвиса сексуальная Киска, интеллектуал Андрэ, выпивоха Рэймонд и случайно примкнувший к ним специалист по классической музыке мистер Птица) отправляется в прошлое, чтобы написать книгу о рок-музыке. Журналисты исследуют всю историю рока от Билла Хейли до середины 80-х. Отдельные главы посвящены Элвису, битлам и роллингам.

Просто потрясающее по тем временам издание. Тем более — в отличном венгерском полиграфическом исполнении. Имеет косвенное отношение к фантастике)): в конце Рэймонд становится медиумом и видит будущее рок-музыки и прибытие инопланетян, кроме того среди действующих лиц — муза, покровительствующая "Битлз". Комикс переводился на несколько европейских языков.

Меня ещё особенно поразило, что в социалистической Венгрии издали комикс с карикатурами на Хрущёва, Кастро (здесь встречаются многие известные персоны и не имеющие отношение к музыке)

Хрущёв
Хрущёв
Кастро
Кастро

обложка оригинального издания 1985 год
обложка оригинального издания 1985 год
то самое венгерское издание, 1988 года
то самое венгерское издание, 1988 года


Вышли два русских переводных издания комикса: в 1992 году — издательство "Ток", твердый переплёт, тираж 100000 экз. и в 1993 -"Студия-С", мягкая обложка, 10000 экз. Формат одинаковый — 60x90/8 (~220х290 мм). Несмотря на то, что "Ток" выпустил свою версию чуть раньше, на титульном листе у "Студии-С" гордо написано "впервые на русском языке".

первое русское издание
первое русское издание
второе русское издание
второе русское издание

Но надо сказать, что у "Студии-С" мне гораздо больше понравился и перевод. К тому же "Ток" выполнил перевод менее опрятно — несколько раз в иллюстрациях попадались слова, оставшиеся непереведёнными с оригинальной версии. Кстати, эти слова (puszi (венгерск.) — "поцелуй", halála (венгерск.) — "смерть") выдают "Ток" с головой — оригиналом для "Тока" послужило именно венгерское издание. Ничего особенно удивительного для начало 90-х в этом нет: Говарда, как многим известно, тогда переводили с польского, а обложки книг украшали иллюстрации Б. Вальехо из венгерского альбома "Boris Vallejo Fantasztikus világa". Обложка комикса у "Студии-С" "родная", а у "Тока" какая-то "левая". К тому же первое русское издание оказалось ещё и сокращённым — не хватает нескольких страниц. Трудно сравнить качество полиграфического исполнения: "Ток" я читал только в электронном виде, но у "Студии-С" оно относительно неплохое, видимо, лучше "токовского, хотя явно уступает тому же венгерскому изданию. И ещё — фамилию художника Дютфуа (Dutfoy) в "Токе" перевели как Датфой (опять-таки — ничего удивительного, в начале 90-х и Гарднера Дозуа называли Дозойсом), Хрущёва назвали Хрущовым и т.д.. Можете сравнить два разных перевода:

издательство "Ток"
издательство "Ток"
"Студия-С"
"Студия-С"

Примеры иллюстраций (в посредственном переводе "Тока", правда, — сканировать вариант "Студии-С" не очень удобно, а венгерский вариант — нет, наверное, особого смысла )

на этом развороте зашифрованы песни "Битлз"
на этом развороте зашифрованы песни "Битлз"

© Вертер де Гёте


Статья написана 8 июля 2011 г. 17:43

В начале 90-х в связи с началом приватизации, выпуском ваучеров и переходом к рыночной экономике выпустили серию обучающих комиксов "Идём к рынку". Валяется у меня книжка из этой серии под названием "Зачем нам инвестиционные фонды". Рассказывается в ней, понятное дело, о том, как хорошо мы заживём, если грамотно распорядимся ваучерами. Но социально-политических аспектов я сейчас касаться не хочу, а хочу обратить внимание читателей на пример безграмотности, возмутивший меня ещё при первом знакомстве с этой брошюрой. А она 1993 или -94 года выпуска (обложка с выходными данными потерялась).

страничка из комикса
страничка из комикса

Обратите внимание на флаг над куполом Сената. К 93 году уже можно было бы знать расположение цветов флага своего государства и не путать его с флагом Нидерландов.

Хотя, возможно, это был тонкий протест художника-коммуниста. "Пасхалка" своеобразная.

"Пасхалок" в изобразительном искусстве, филателии и книжных иллюстрациях известно немало. Вот в качестве примера (небольшой оффтоп) случай с иллюстрацией из серьёзной книги "История гражданской войны. Том 1-й" (1935 г. издания. Редактор М. Горький. В редколлегии — И. Сталин), описанный в книге А. А. Щелокова "Увлекательная филателия", "ЭКСМО", 2006.

На первый взгляд в рисунке нет ничего крамольного, но приглядевшись можно заметить, что папаха солдата напоминает жабью морду, а главное — колья с колючей проволокой расставлены так, что подозрительно напоминают верхние половины трёх букв русского алфавита. Взрыв над последней буквой символизирует дужку, превращающую эту букву в "и краткое". То же слово можно углядеть слева внизу на колючей проволоке.

С этим рисунком вышли два первых издания "Истории", но уже через несколько лет в очередном издании рисунок был опубликован в изменённом виде.

Но вернёмся к комиксам. Французский комикс "Наполеон" (Марчелло, Буззелли и Манара 1983 года) рассказывает о жизни этого исторического деятеля. Чтобы изобразить русских казаков в Париже, захваченном коалиционными войсками, художник не придумал ничего лучше, как использовать известную картину Репина. Рисунок из венгерского издания комикса 1989 г.

Моя любимая французская "История рок-музыки в комиксах" Дютфуа, Садлера и Фаррана 80-х гг. , конечно, хороша. Но почему серп и молот везде нарисован в зеркальном изображении? Ведь подразумевается именно Советский Союз. Вот Никита Сергеевич Хрущёв с серпами и молотами и неправильным советским флагом.

Рисунки опять-таки из венгерского издания комиксов 1988 года.

© Вертер де Гёте


Тэги: Комиксы
Статья написана 7 июля 2011 г. 21:28

Готовя для Фантлаба библиографии разных авторов, я замечаю (обычно — с сожалением), что у многих раздел "неопубликованные произведения" не остаётся пустым. Зачастую эти произведения уже утрачены. Не будем сейчас вспоминать о хрестоматийных случаях, когда авторы сами уничтожали готовые произведения, но сколько же законченных произведений так и не дошли до читателя по разным причинам!

Понятно, что огромное количество неизданных книг погибает во время войн или массовых репрессий. Например, классик китайской литературы и родоначальник китайской фантастики Лао Шэ подготовил к печати роман «Даминху», но книга так и не успела выйти в свет — рукопись оказалась уничтожена в 1932 году вместе с типографией, в которую угодила японская бомба.

После ареста Введенского его жена сожгла в печке большую часть рукописей. Схожая судьба оказалась у рукописей многих других репрессированных писателей, бумаги были либо уничтожены, либо конфискованы. Но ведь много рукописей гибнет в "мирных" условиях, порой в совершенно нелепых ситуациях: забыли в метро, сдали в макулатуру, "растапливали печку", "рыбу заворачивали", затеряли на почте (таким образом был утерян найденный недавно — спустя 127 лет — роман Конан Дойля "Повествование о Джоне Смите")...

Чешский писатель Ян Вайсс вскоре после публикации своего известного романа "Дом в тысячу этажей" (1929) написал ещё один роман, но полностью готовую рукопись... в сельской местности съела корова. На основе сохранившихся черновиков Вайсс позже издал уже два разных романа — Škola zločinu и Spáč ve zvěrokruhu.

Автор нестареющей поэмы в прозе "Москва-Петушки" Венедикт Ерофеев утверждал, что в 1972 году он написал роман «Шостакович», который у него украли в электричке, вместе с авоськой, где лежали две бутылки бормотухи. Но, скорее всего, история с романом была просто вымышлена Венечкой (так же, как и легенда о "непристойном" первом варианте главы "Серп и Молот — Карачарово" из тех же "Петушков". Сейчас глава состоит, как известно, из одной фразы "И немедленно выпил").

Впрочем, и уже изданной книге грозит опасность полного уничтожения. Первый советский научно-фантастический роман "Страна Гонгури" (вышел немного раньше "Аэлиты" Толстого) был издан автором — Вивианом Итиным — тиражом всего в несколько сот экземпляров. Книга пользовалась большой популярностью: стоила она дёшево (всего-то 20 000 рублей за штуку!) и местные мужики использовали её на цигарки, таким образом, почти весь тираж первого советского фантастического романа просто-напросто скурили.

© Вертер де Гёте





  Подписка

Количество подписчиков: 296

⇑ Наверх