Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 21:20  
всемирно (в англоязычном мире) известная
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2022 г. 22:29  

Ну как бы равняться на перевод и издание из 1996 г в начале 90-х было ещё рановато. Хотя в издании от СЗ могли бы и сноску поставить, там они были в приличном количестве.
Так что, кто из издателей будет переиздавать с комментариями тот сборник, можно обратить внимания не только на цитаты из Достоевского в The Dream Master.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 02:58  
Ориг. three moons — Flopsus, Mopsus and Kattontallus. Ну, я бы тоже так и оставила. А какие варианты? Хоть бы кто-нибудь предложил. Искажать Ватного Хвоста по примеру автора? Ваднохвоздий?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 08:59  
Например Нифниф, нафнаф и нуфнуф.
Можно и Илья, Добрыня и Алёша.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 11:52  
Проблема в том, что сестричек-крольчих и в оригинале Поттер перевести нужно — Хлопушка, Гулена и Пушехвостка (не настаиваю именно на этом варианте, но имена-то говорящие). И уже опираясь на перевод кроликовой сказочки — соответственно поправить перевод Роджера. Можно без латинских усов. Или заменить на что-то другое, сама-то планета — Иллирия, т.е. там можно и до-латинский иллирийский поднять, а это равноудалено от латыни, греческого и южнославянского...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 18:53  

цитата Kail Itorr

сама-то планета — Иллирия, т.е. там можно и до-латинский иллирийский поднять,


Зачем? В противопоставлении благозвучной иллирии и крольчих из детской книжки суть шутки.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2022 г. 22:52  

цитата Kail Itorr

сестричек-крольчих и в оригинале Поттер перевести нужно

Тоже так считаю. "Флопси, Мопси и Ватный Хвост" — не самый удачный вариант для детской книжки. Особенно Ватный Хвост. Это что, театральный реквизит? Cottontail скорее намекает на то, что хвостик белый, а не на его ватную фактуру)
Флопси — мне кажется, это про свисающие кроличьи уши.

Пожалуй, поддержу идею с поросятами, но только "Нифус, Нафус и Нуфус" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 21:12  
цитата Виктор Вебер
ашел на сайт Литреса в раздел Стивена Кинга. Оказывается, там продают книги на украинском. Это нормально, раз есть покупатели, но... Заманивают цитатами на русском. В частности говорю про трилогию Ходжеса. По моему разумению, в таком контексте нарушение авторских прав. Я рекламировать перевод на украинский не подписывался. Напишу руководству.

Руководство, видимо, не помогло. А я помогла. Написала письмо Литресу с просьбой убрать антирекламу. Обещали убрать.
Не благодарите.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2022 г. 07:28  
Это реклама, реклама. Переводчики на украинский не раз и не два брали мои переводы Стивена Кинга и делали переводы с них, хотя, конечно, писали "с английского". Их в этом читатели уличали — не я. Плохого не берут. Ваши, к примеру, почему-то не брали.
А руководству я таки написал, привел примеры. Так что чужие заслуги себе не приписывайте.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2022 г. 10:52  
Литрес извинился за то, что испортил мне ощущения от чтения, и ответил следующее:
"Цитаты к книге «подтягиваются» на карточку книги, благодаря самим пользователям, которые выделяют и делятся цитатами из книг. Цитаты применяются для всех книг — именно поэтому под книгами Кинга на украинском можно заметить цитаты из русскоязычных и англоязычных версий.

У нас есть возможность удалить цитаты, однако в будущем пользователи в любом случае оставят новые, а ограничивать их возможности делиться впечатлениями о книге — не наш подход."
Я, собственно, так и думала, т.к. в Goodreads, например, на странице любой книги, переведенной на сколько угодно языков, будут и цитаты, и рецензии на всех языках подряд, хотя каждый читатель ищет и открывает страничку с книгой на своем языке. Видимо, интерфейс в этом плане аналогичен Литресу.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2022 г. 17:08  
Не уверен, что это подходящая тема, но не знаю, где подобные вопросы лучше задавать. Суть — никогда не читал Борхеса, вот решил приобщиться, но познания в испанском ограничиваются фразами из серии "мучос грасиас", то есть в оригинале не осилю 😁 Остаётся два выхода — русский или английский переводы. Обращаюсь к начитанной общественности за мнением — что из этого наиболее качественно отражает исходники?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2022 г. 07:55  
Когда учил английский, прочитал несколько романов Франсуазы Саган. Два-три читались на одном дыхании, с двумя спотыкался на каждой странице. В Вашей ситуации все зависит от переводчика. А поскольку их наверняка много, на Ваш вопрос однозначного ответа не будет. Придется самому. Методом проб и ошибок.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2022 г. 14:06  
Переводчик и редактор
https://fantlab.ru/blogarticle79277
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2022 г. 10:18  
Будто фрагмент из Слова живого и мёртвого.
Книгу прочитал с удовольствием и до сих пор ею пользуюсь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2022 г. 10:37  
цитата ameshavkin
Переводчик и редактор

Мне в свое время очень повезло с редактором, мы над приличными книгами так еще и постранично работали. Иногда немного поругивались. Бывало, даже из-за запятых. Было кайфово. Спасибо ему огромное. Эх, времена... Сейчас даже руки опустились. Никому ничего не надо.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2022 г. 19:19  
В сборнике "Царствие хаоса" рассказ "Дорогой Джон" напечатан с примечанием переводчицы, адресованным редактору. Прямо в тексте рассказа.

Оригинальный текст:
цитата
If I thought there actually was a novel, I would wonder whether you’d turned me into a character, the stupid cunt who joined a cult


Перевод (скрою, поскольку 18+):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата
Если бы я считала, что ты действительно можешь написать роман, я бы задумалась, не сделаешь ли ты из меня персонажа, тупую п...ду (РЕДАКТОРУ: очень желательно оставить данное устоявшееся выражение, но если совсем никак, можно заменить на тупую манду), которая вступила в секту.


А редактор, видимо, решил, данное замечание из финальной версии текста не убирать. Или забыл. Или проглядел. Или вообще не читал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2022 г. 21:16  
Dmitry-VK , проглядел :) Был в ужасе, когда я прислала фото вышедшей книги.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2022 г. 21:19  
цитата Dmitry-VK
В сборнике "Царствие хаоса" рассказ "Дорогой Джон"

Кстати, я не помню в каком рассказе из этого триптиха было матюков побольше, чем в книжках Сорокина. И это, емнип, уже после закона о "нецензурной брани" и 18+. Помню тогда знатно удивился.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2022 г. 22:42  
цитата Алексей121
Кстати, я не помню в каком рассказе из этого триптиха было матюков побольше, чем в книжках Сорокина.


Как раз в "Дорогом Джоне". Но, по-моему, там это очень к месту — героиня рассказа, пережившая конец света, пишет эмоциональные письма своим бывшим. Да и в целом я спокойно отношусь к обсценной лексике в литературе. Хотя предупреждение на обложке можно было бы и поместить, и книгу в плёнку упаковать.

А перевод отличный. Спасибо, danamad!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2022 г. 09:34  
Надо бы эту историю в карточку издания поместить.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх