автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
1 сентября 2022 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как бы равняться на перевод и издание из 1996 г в начале 90-х было ещё рановато. Хотя в издании от СЗ могли бы и сноску поставить, там они были в приличном количестве. Так что, кто из издателей будет переиздавать с комментариями тот сборник, можно обратить внимания не только на цитаты из Достоевского в The Dream Master.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Eir
активист
|
2 сентября 2022 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ориг. three moons — Flopsus, Mopsus and Kattontallus. Ну, я бы тоже так и оставила. А какие варианты? Хоть бы кто-нибудь предложил. Искажать Ватного Хвоста по примеру автора? Ваднохвоздий?
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
2 сентября 2022 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема в том, что сестричек-крольчих и в оригинале Поттер перевести нужно — Хлопушка, Гулена и Пушехвостка (не настаиваю именно на этом варианте, но имена-то говорящие). И уже опираясь на перевод кроликовой сказочки — соответственно поправить перевод Роджера. Можно без латинских усов. Или заменить на что-то другое, сама-то планета — Иллирия, т.е. там можно и до-латинский иллирийский поднять, а это равноудалено от латыни, греческого и южнославянского...
|
|
|
Aryan
миродержец
|
2 сентября 2022 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr сама-то планета — Иллирия, т.е. там можно и до-латинский иллирийский поднять,
Зачем? В противопоставлении благозвучной иллирии и крольчих из детской книжки суть шутки.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Eir
активист
|
2 сентября 2022 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr сестричек-крольчих и в оригинале Поттер перевести нужно
Тоже так считаю. "Флопси, Мопси и Ватный Хвост" — не самый удачный вариант для детской книжки. Особенно Ватный Хвост. Это что, театральный реквизит? Cottontail скорее намекает на то, что хвостик белый, а не на его ватную фактуру) Флопси — мне кажется, это про свисающие кроличьи уши.
Пожалуй, поддержу идею с поросятами, но только "Нифус, Нафус и Нуфус"
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 сентября 2022 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Веберашел на сайт Литреса в раздел Стивена Кинга. Оказывается, там продают книги на украинском. Это нормально, раз есть покупатели, но... Заманивают цитатами на русском. В частности говорю про трилогию Ходжеса. По моему разумению, в таком контексте нарушение авторских прав. Я рекламировать перевод на украинский не подписывался. Напишу руководству. Руководство, видимо, не помогло. А я помогла. Написала письмо Литресу с просьбой убрать антирекламу. Обещали убрать. Не благодарите.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 сентября 2022 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это реклама, реклама. Переводчики на украинский не раз и не два брали мои переводы Стивена Кинга и делали переводы с них, хотя, конечно, писали "с английского". Их в этом читатели уличали — не я. Плохого не берут. Ваши, к примеру, почему-то не брали. А руководству я таки написал, привел примеры. Так что чужие заслуги себе не приписывайте.
|
|
|
penelope
авторитет
|
12 сентября 2022 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Литрес извинился за то, что испортил мне ощущения от чтения, и ответил следующее: "Цитаты к книге «подтягиваются» на карточку книги, благодаря самим пользователям, которые выделяют и делятся цитатами из книг. Цитаты применяются для всех книг — именно поэтому под книгами Кинга на украинском можно заметить цитаты из русскоязычных и англоязычных версий.
У нас есть возможность удалить цитаты, однако в будущем пользователи в любом случае оставят новые, а ограничивать их возможности делиться впечатлениями о книге — не наш подход." Я, собственно, так и думала, т.к. в Goodreads, например, на странице любой книги, переведенной на сколько угодно языков, будут и цитаты, и рецензии на всех языках подряд, хотя каждый читатель ищет и открывает страничку с книгой на своем языке. Видимо, интерфейс в этом плане аналогичен Литресу.
|
|
|
reaperman
авторитет
|
9 октября 2022 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уверен, что это подходящая тема, но не знаю, где подобные вопросы лучше задавать. Суть — никогда не читал Борхеса, вот решил приобщиться, но познания в испанском ограничиваются фразами из серии "мучос грасиас", то есть в оригинале не осилю 😁 Остаётся два выхода — русский или английский переводы. Обращаюсь к начитанной общественности за мнением — что из этого наиболее качественно отражает исходники?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 октября 2022 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда учил английский, прочитал несколько романов Франсуазы Саган. Два-три читались на одном дыхании, с двумя спотыкался на каждой странице. В Вашей ситуации все зависит от переводчика. А поскольку их наверняка много, на Ваш вопрос однозначного ответа не будет. Придется самому. Методом проб и ошибок.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
16 октября 2022 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будто фрагмент из Слова живого и мёртвого. Книгу прочитал с удовольствием и до сих пор ею пользуюсь.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 октября 2022 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinПереводчик и редактор Мне в свое время очень повезло с редактором, мы над приличными книгами так еще и постранично работали. Иногда немного поругивались. Бывало, даже из-за запятых. Было кайфово. Спасибо ему огромное. Эх, времена... Сейчас даже руки опустились. Никому ничего не надо.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Dmitry-VK
активист
|
28 октября 2022 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сборнике "Царствие хаоса" рассказ "Дорогой Джон" напечатан с примечанием переводчицы, адресованным редактору. Прямо в тексте рассказа.
Оригинальный текст:
цитата If I thought there actually was a novel, I would wonder whether you’d turned me into a character, the stupid cunt who joined a cult
Перевод (скрою, поскольку 18+):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата Если бы я считала, что ты действительно можешь написать роман, я бы задумалась, не сделаешь ли ты из меня персонажа, тупую п...ду (РЕДАКТОРУ: очень желательно оставить данное устоявшееся выражение, но если совсем никак, можно заменить на тупую манду), которая вступила в секту.
А редактор, видимо, решил, данное замечание из финальной версии текста не убирать. Или забыл. Или проглядел. Или вообще не читал.
|
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
Алексей121
миротворец
|
28 октября 2022 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VKВ сборнике "Царствие хаоса" рассказ "Дорогой Джон" Кстати, я не помню в каком рассказе из этого триптиха было матюков побольше, чем в книжках Сорокина. И это, емнип, уже после закона о "нецензурной брани" и 18+. Помню тогда знатно удивился.
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
28 октября 2022 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Кстати, я не помню в каком рассказе из этого триптиха было матюков побольше, чем в книжках Сорокина.
Как раз в "Дорогом Джоне". Но, по-моему, там это очень к месту — героиня рассказа, пережившая конец света, пишет эмоциональные письма своим бывшим. Да и в целом я спокойно отношусь к обсценной лексике в литературе. Хотя предупреждение на обложке можно было бы и поместить, и книгу в плёнку упаковать.
А перевод отличный. Спасибо, danamad!
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|