Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 16:37  
цитата JimR
А ещё есть точка зрения самого автора: как он читал все эти фамилии.
Но мы этого не узнаем

Тут важно различать личную точку зрения от традиций и фонетических особенностей конретного языка. Английские "ай" и "эй", вместо "и" и "а", в именах из любых стран и эпох как раз последнее.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 18:19  
Дело в том, что представители европейских династий разных стран постоянно вступали в браки друг с другом, поэтому потребовалась унификация имён.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 22:07  
Кому потребовалась? Бритты всех "монархов европейских династий" зовут по-английски: по их мнению, Варфоломеевскую ночь учинил Чарльз 9й, Париж стоил мессы для Генри 4го, последним германским кайзером был Вильям 2й, а творил суд и расправу под развесистой клюквой Ужасный Джон. Французы делают то же самое, по их мнению, бритты отрубили голову Шарлю 1му, а великую хартию вынужден был подписать Жан Безземельный.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 22:28  
Э-э-э...

цитата Kail Itorr
последним германским кайзером был Вильям 2й


Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..."

цитата Kail Itorr
а творил суд и расправу под развесистой клюквой Ужасный Джон


Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)".

цитата Kail Itorr
а великую хартию вынужден был подписать Жан Безземельный.


Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:22  
Как же все-таки хорошо читать книги в детстве. Вопросов к тексту почти не возникает.
То ли дело сейчас. Беру в руки "Пир потаенный" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова и с первых же страниц передо мной открываются удивительные вещи:
1) Саванна в Северной Англии (точнее близ Пенрита в Камбрии):
"Лорд хотел подпустить туману, чтобы защитить одного из своих друзей, который взялся разложить костры в саванне для посадочной дорожки."
He wants to protect a friend who set out lights on a meadow so the plane could land there.
Все хорошо, но речь идет об английском лужке, а не о саванне. Поляна, на худой конец, была бы уместна, если уж очень захотелось оригинальности.
2) Герою зачем-то понадобилось доказывать свое происхождение перед трибуналом.
"Я в этом абсолютно уверен, хотя мне было бы трудно доказать это перед трибуналом"
Оригинал говорит просто "перед судом", "в суде".
I am certain of this, although I have no evidence that would stand up in court.
3) Затем переводчик делает самое потрясающее географическое открытие со времен плавания Ганнона-Карфагенянина.
"События, в результате которых чета Грандритов оказалась выброшенной на дикий берег Австралийской Африки, хорошо известны читателям моего «биографа»."
"Австралийская Африка" — seriously? В оригинале таких географических чудес, разумеется, нет. Стандартный берег Западной Африки.
The events that led to the Grandriths being stranded on the West African coast are familiar to the readers of my “biographer.”
4) В первой же главе появляются неизвестные науке африканские племена — "ажикунюс".
Что это? Кто это? А это Agikuyu — кикуйю
Страшно представить, что ждет читателя в следующих главах.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 21:36  
цитата markfenz
Страшно представить, что ждет читателя в следующих главах.


Какого года ?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 21:56  
цитата Aryan
Какого года ?

В 1993 году вышел русский перевод, если вы об этом.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 07:48  
После озвучивания года выпуска перевода желание комментировать отпадает. О времени ранее много написано. Так что Фармеру еще повезло. Перевод, судя по приведенным отрывкам вполне пристойный. А кикуйя — не кикуйя, дело десятое, для того времени нормально.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 08:28  
Кикуйя второй свежести) нормальное дело для начала девяностых)
Виктор Вебер, спасибо за переводы "Оно" и "11.22.63")


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 12:28  
Ну это вообще прелесть...
П. Андерсон. Рискованное предприятие. Л. Макарова.

Не все растения были доисторическими — помимо архаичных видов, таких как фемы и мхи ужасных размеров, здесь росли саговник, секвойя и гинкго, прототипы дуба, ивы и берёзы.

Ничего не смущает? Откель византийские округа среди бронтозавров, да ещё и "ужасных размеров"?
Лезем в оригинал.

Not that the trees were so utterly alien — besides the archaic grotesqueries, like ferns and mosses of gruesome size, there were cycad, redwood, and gingko, scattered prototypes of oak and willow and birch.

Видите? Типичный OCR-брак — "r n" взялось как "m". Бывает. Но переводчик увидев некое "fems", не опознанное яндекс-транслейтом, тупо лупит кальку "фемы", не потрудившись взглянуть, что это такое.
А это всего лишь папортники...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 13:06  
цитата laapooder
Видите? Типичный OCR-брак — "r n" взялось как "m".

Там даже OCR не особо нужен, человек на мелких шрифтах сплошь и рядом видит то же самое.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 13:10  
Не, там ОСР и транслятор. Слишком очевидно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 15:12  
цитата
ferns and mosses

Не силён вовсе в английском, но по-моему, в данном случае «mosses» — это не мхи, а плауны.
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 15:21  
Да, плауны, ещё лучше.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 07:51  
Возвращаясь к "Пиру потаенному" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова. Среди известных переводчиков О. Артамонов отсутствует. Перевод хороший, то есть это, английским и руским автор перевода владеет, и это, скорее всего, псевдоним. И вот какая мысль пришла этим утром. А может, стеб? Человек взялся за фантастику и решил пофантазировать.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 11:59  
Виктор Вебер
Все проще объясняется. Переводчик исповедует принцип "я-лучше-знаю".
Вот наглядный пример.
У автора лаконично и наотмашь.
I was conceived and born in 1888.
Jack the Ripper was my father.
Я был зачат и рожден в 1888 году.
Отцом моим был Джек Потрошитель.
Но переводчика "я-лучше-знаю" такая краткость никак не может устроить.
Надо виньеточек добавить. И — вуаля:
"Зачатый в 1888 году, я встретил первый день моей жизни в том же году, девять месяцев спустя.
Моим рождением я был обязан «заботам» Джека Потрошителя."
"Красивее" же так, правда?
Уверен, из этого же принципа взялась "саванна". И "трибунал". "Красивше" выходит, если автора постоянно дописывать.
"Австралийская Африка" – надо полагать, описка, неисправленная позже. Иным, нежели опиской, я такую чушь, как "Австралийская Африка" объяснить не могу.
Ну и ажикуйюс вместо кикуйю — это элементарное нежелание углубляться в детали и вообще заморачиваться. Понятно, что интернета тогда не было, и уточнить, кто такие Agikuyu, могло занять время. Но это решаемая задача. У меня нет под рукой сейчас бумажного словаря, но думаю, что в большом англо-русском словаре слово «кикуйю» должно содержаться. Численность племени – несколько миллионов человек. В африканистике это племя (даже скорее народ) более чем известно.
PS На самом деле, там полно можно накопать примеров отсебятины и странных переводческих решений. Мои примеры — только вершина айсберга из самого начала романа.
Многие вещи Фармера нуждаются в новых переводах. Но, увы, в наступивших диких временах, новый перевод "Пира потаенного" нам не светит.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:15  
цитата markfenz
"Красивее" же так, правда?


Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:26  
Вот вы пристали к переводу 93 года. В то время большинство тупо подстрочник гнали, иногда даже согласованием падежей себя не утруждая.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:30  
Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 12:36  
цитата angels_chinese
Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера.

а сравнение по какому варианту идет?
Полярис обычно с переводами работал, впрочем, и там разные времена были

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх