Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 21:20  
Здесь много чего напрягает. Полпятого превращается в четыре тридцать, потом вдруг наступает полдень, дует бриз (!) и герой воспревает духом с поезда. Интересно, переводчик сам читает, что пишет?
Непонятна и неуместна усмешка. Белое водительское пальто и извилистые руки водителя туда же.
Русский язык печален. Сойти с поезда, конечно, нормально, а вот водружают обычно на, а не в. Двор станции озадачивает.
"Смотреть было не на что, так как платформа..." — перевод Гугла лучше: "Смотреть было особо не на что, поскольку платформа..."
"Он удивился тому... но испытал облегчение от того" — Гугл: "Ему показалось странным, что... но он почувствовал облегчение от того..."
"и сильно чувствовался возраст" — Гугл: "и он был уже в летах".
Калька английской грамматики восхищает: "- В дом мистера Стерта — да."
И, конечно, классика — "выбросил свой билет".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 22:56  
цитата Random16
Интересно, переводчик сам читает, что пишет?

явно нет.
Задача — токмо причесать автоперевод.
Хотя интересно, чем он пользовался.
Таких жутей исчо поискать.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 00:30  
цитата laapooder
Хотя интересно, чем он пользовался.

Удивительно, но скорее всего ничем. Ни один автопереводчик не переведёт breeze в таком контексте как бриз. Кстати интересно, trunk там действительно сундук, а не обычный чемодан?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 15:22  
цитата i_bystander
Большие ороговевшие ладони


Есть хорошее старое слово "заскорузлые".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 15:24  
цитата Random16
Кстати интересно, trunk там действительно сундук, а не обычный чемодан?


Смотря в каком году он "облегчился" с поезда. До второй половины ХХ века большие дорожные чемоданы-ящики на самом деле походили на сундуки (горизонтальная переноска, в отличие от вертикальной у современных чемоданов).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 17:11  
цитата Aryan
Есть хорошее старое слово "заскорузлые".

Безусловно, я ведь что-то вроде подстрочника дал, чтоб совать "ороговевшие" в реальный перевод, нужны очень серьезные основания. А по одной странице поди еще разбери, почему автор не обошелся обычными мозолями. Но у вас хорошее слово, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 01:54  
В книге Кен Лю «Милость королей» имеются существенные ошибки при переводе китайских имён и названий. В китайском языке буквы «‎р» нет! Китайская буква «‎r» произносится как русская «‎ж»!

Стр. 15 в ознакомительном фрагменте самый низкий абзац. В. Гольдич перевёл как остров Руи. :
цитата
Зрители начали поглядывать вверх и спрашивать себя: быть может, это гигантский сокол-минген, который пролетел более тысячи миль от своего дома на далёком острове Руи и которого специально выпусти здесь императорские дрессировщики, чтобы произвести впечатление на толпу?

Полное предложение на китайском языке:
цитата
有几名观众抬头仰望,漫不经心地猜想着:那大概是明恩巨鹰,由皇帝手下的驯鹰人从千里之外的如意岛带来放飞,给百姓们开开眼。

В данном предложении ошибка в переводе острова (выделено жирным) и сокола (выделено жирным).

如意岛 (rúyì dǎo), перевод: остров Жуи.
明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн. Финаль (задняя носовая): «ing», читается как «ин». Откуда взялся в переводном издании минген, ума не приложу. %-\

В. Гольдич хоть заглядывал в пиньин? Он вообще знает как финали и инициали читаются, какие бывают? Что такое апостроф и перед какими финалими ставится?

Стр. 19 ознакомительного фрагмента. И снова имя императора исковеркано.
цитата
Император Мабидэрэ понимал, что должен напомнить покоренному населению о своей силе и власти, но устал.

Полный текст на китайском языке:
цитата
玛碧德雷皇帝很清楚,他必须亲自露面,以此提醒被征服的诸国,乍国拥有何等力量与权威。

В данном предложении ошибка в переводе имени (выделено жирным).

玛碧德雷皇帝很清楚 (Mǎ bì dé léi huángdì hěn qīngchǔ), перевод: император Мапидэлэй очень хорошо знал/понимал...

Откуда В. Гольдич вычитал имя Мабидэрэ? %-\ И при переводе на русский язык пропущен важный иероглиф 很 (hěn).

И таких ошибок в книге — тьма. Я надеюсь, что «Азбука» исправит существенные ошибки и выпустит исправленный текст перевода.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 02:15  
цитата Mearas
В книге Кен Лю «Милость королей» имеются существенные ошибки при переводе китайских имён и названий. В китайском языке буквы «‎р» нет! Китайская буква «‎r» произносится как русская «‎ж»!

В этой книге вообще нет китайских имён и названий. Большинство имён собственных взяты из индонезийского и полинезийского. Автор — американец, пишет на английском. Вы вообще в выходные данные книги заглядывали?
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 02:30  
цитата Jinnai
Вы вообще в выходные данные книги заглядывали?

Да, смотрела, и да, я знаю, что Кен Лю американский писатель китайского происхождения.
Нет китайских имён, говорите?
А это тогда что: Правила произношения и Списки главных героев? В романе встречаются китайские имена и названия. И надо их уметь переводить правильно, но Гольдич с этим не справился.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 02:42  
цитата Mearas
А это тогда что: Правила произношения и Списки главных героев?

И где там сказано, что имена нужно переводить на китайский манер? Наоборот, из представленных примеров следует, что их НЕ нужно переводить на китайский манер. И автор это лично подтвердил, если что.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 02:50  
цитата Jinnai
И где там сказано, что имена нужно переводить на китайский манер?

Об этом там не слова, но всё равно я останусь при своём мнении.
И насчёт Списка главных героев, там как раз встречаются имена с правильным китайским переводом.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 08:20  
цитата Mearas
важный иероглиф 很 (hěn).

Который в большинстве случаев не переводится, ибо исполняет еще и чисто грамматическую функцию. Но спорить с человеком, очень хорошо знающим, как произносится китайская буква (sic!) r, даже пытаться не стану. :-)))
цитата Mearas
имена с правильным китайским переводом

Кстати, про перевод имен тоже хорошо сказано. Профессионально. Зачёт.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 08:40  
Как-то странно докопаться к Гольдичу за неправильный перевод с китайского, если он переводил с английского


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 09:19  
Ну вот я смотрю на амазоне превью английского текста, т.е. оригинала (в отличие от китайского):

Mingen
Rui Island
Mapidere

Для строгости на всякий случай заметим, что все "e" в этих (и как бы даже не во всех, тут я уже в список имен заглядываю) именах сопровождаются диакритикой, т.н. "акутом". Но я в любом случае невооруженным глазом не вижу, где тут переводчик погрешил против оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 10:51  
цитата goof
странно докопаться к Гольдичу за неправильный перевод с китайского, если он переводил с английского

нет, только этого аргумента обычно недостаточно
оригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 10:59  
Откуда взялся китайский текст?
Значит ли это, что китайцы тоже перевели не правильно!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 11:07  
heruer согласен, но выше уже привели примеры из оригинала романа, где видно почему переводчик так перевел. Единственно с именем императора все-таки ошибка, но скорее всего это осознано для более благозвучного звучания на русском


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 15:48  
цитата Mearas
明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн


по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом )

а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:03  
цитата mischmisch
Который в большинстве случаев не переводится

В большинстве случаев 很 переводится.

Я езжу на курсы китайского китайского языка, занимаюсь с носителем языка. Да и весь педагогический состав в академии — носители китайского. Деятельность академии осуществляется при поддержке Правительства Санкт-Петербурга, Генерального консульства Китайской Народной Республики в Санкт-Петербурге, Комитета по образованию Санкт-Петербурга и Штаб-квартиры институтов КНР. ;-)

Для примера возьмём два самых лёгких предложения, не относящиеся к роману, где Ма Давэй впервые встречает Сун Хуа в кампусе.
Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться.
Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.
Где 很 переводится. И я считаю, что Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.

Вам виднее, наверное, и спорить с вами не буду. :-)))
цитата i_bystander
где тут переводчик погрешил против оригинала.

Начнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «‎р», английская «‎r» произносится как русская «‎ж».
Китайский язык с помощью переводчика не переведёшь. Китайский либо знаешь, либо нет. Ну раз Гольдич взялся за перевод, где встречаются и азиатские имена и названия, то хотя бы при переводе на русский язык должен был посмотреть самые начальные основы. Для меня — это грубые ошибки.
цитата heruer
оригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские.

Вот здесь с вами полностью согласна. :-)))
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:24  
цитата Mearas
Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться.
Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.

И почему тогда Вы сами перевели 很 только в половине приведенных случаев? :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...12021203120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх