автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
26 августа 2022 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Так и правильно хотелось. Тем более, что тут действует локальное правило:
И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника, изданного где-то в начале 80х, где куча авторов, которых даже нет в базе ФЛ (что, кстати, меня удивило, я-то была уверена, что здесь есть все ) Прикажете пиратствовать?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
26 августа 2022 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника
Мопед не мой, а "модераторов форума и администрации сайта". (смайлик, разводящий руками :))
|
|
|
Raiden
философ
|
26 августа 2022 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan И как вы прикажете привести несколько строчек оригинала из сборника, изданного где-то в начале 80х, где куча авторов, которых даже нет в базе ФЛ (что, кстати, меня удивило, я-то была уверена, что здесь есть все :-)))) Прикажете пиратствовать?
Фото с мобилы — как вариант. И никакого пиратства.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 августа 2022 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan И как вы прикажете привести
А что тогда обсуждать? Аплодировать, что Вы, возможно, узнали неверно переданную идиому? А вдруг ее не было, но переводчик-то уже не "возможно", а автоматически олух.
цитата Aryan И без конца такое.
А это уже говорит либо о Вашей легко возбудимой фантазии, либо о том, что он не просто олух, а невероятный олух. И как быть без доказательств?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
heleknar
миротворец
|
26 августа 2022 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, закончим флудить и возвратимся к переводам, пожалуйста.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Aryan
миродержец
|
26 августа 2022 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про переводы: есть реалии языка и реалии страны, но есть и просто реалии использования определенных конструкций (в любом языке). Чтобы яснее: увидев в русском тексте фразу "ну, баба с возу, кобыле легче" знающий русский язык переводчик не станет задумываться, когда и куда проехал воз и почему баба слезла. Особенно, если разговор происходит в кафешке (а не на дальнем хуторе в допотопные времена). Здесь уже был как-то горячий спор, в котором один знаток усердно доказывал, что, если попросить в английском пабе "bitter", то тебе принесут горькую настойку или коктейль из нее.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
26 августа 2022 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev что не так с переводом со змеиными лекарствами
Это идиома, 100% означающая "шарлатан". Если вдруг понадобится описать на английском магазин или аптеку, где на самом деле продаются средства в том числе на основе змеиного яда, придется дать развернутое определение. Без уточнения, что да, такие препараты там продавались, варианты просто отсутствуют — жулик, пытающийся впарить клиентам тот самый "арбидол".
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Uncle_A
активист
|
27 августа 2022 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно... Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё". Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем. Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 августа 2022 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А возможно, Цыпин — это все тот же Кац? Ну как Юлий Ким и Ю. Михайлов. Согласно базе Фантлаба, Е.Цыпин сделал четыре перевода с 1998 по 2003 г, и более ничего...
|
|
|
Eir
активист
|
28 августа 2022 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, странное решение для "старого мэтра". Знаю, не было словарей и выхода в интернет, но нельзя же было не понимать, что snake oil — это никаким боком не snake venom. Наверное, переводчик не допускал мысли, что из змеи можно сварить масло Но это же и правда чудовищно Я вот теперь сомневаюсь, а была ли "лавка". А то, может, просто коробейник на углу стоял)
|
|
|
Uncle_A
активист
|
28 августа 2022 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял). Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
MataHari
философ
|
28 августа 2022 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".
Мою книгу в конце 90-х АСТ издали под другой фамилией, даже с теми же опечатками. Добавили несколько страниц. Это сейчас они стали вести себя прилично.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
1 сентября 2022 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, у "Острова мертвых" Желязны много переводов. Кто-нибудь может подсказать, как назывались 3 луны вокруг созданной гг планеты Иллирия в переводах, более поздних, чем перевод Славгородского 1992 года? Славгородского и Смирнова (Смирнов в базе ФЛ не указан, но сборнике его фамилия есть). Ничего срочного или важного — абстрактный интерес.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
1 сентября 2022 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr В переводе Шора 1993 г. — Флопсус, Мопсус и Каттонталлус. Точно так же у Ганько в переводе 2003 г.
Спасибо, понятно. Значит, тихую симпатичную шутку пропустили все. Даже после 2000.
Flopsy, Mopsy and Cottontail — крольчата, три сестрички Кролика Питера
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
JimR
гранд-мастер
|
|
psw
авторитет
|
|