Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Тает лед, тает сердце, почти растаяла ледяная глыба еще не изданных "Азбукой" романов Дэвида Митчелла: этой весной ждем на книжных полках "Сон №9" в серии "Большой роман". Снова музыка 70-х, сны-галлюцинации и многоголосье героев, к которым на сей раз присоединяется пророк Джон Леннон. Подробнее обо всем этом — в нашем анонсе.
Второй роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии — за «Сон №9» и за «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски).
Двадцатилетний Эйдзи Миякэ приезжает со своего крошечного островка в Токио, снедаемый одной навязчивой идеей — найти отца, которого не видел никогда в жизни. Будни Эйдзи неуловимо перемешаны с фантазиями и снами, он листает дневники человека-торпеды, встречает безжалостную якудзу, Джона Леннона и бога грома. То ли простое невезение, то ли незримая рука судьбы ведет Эйдзи от злоключения к злоключению, от работы в бюро находок — в кулуары эксклюзивного клуба «Пиковая дама», от невольного участия в мафиозных разборках — к первой любви…
«Головокружительная смесь триллера, трагедии, сказочной притчи, видеоигр и портрета современной неспокойной Японии. Достойнейший кандидат на Букера» (Guardian).
Перевод публикуется в новой редакции.
Перевод с английского Марии Нуянзиной под редакцией Александры Питчер
Оформление обложки Ильи Кучмы
608 страниц
Плановая дата готовности: 21 апреля 2021 года
Дэвид Митчелл и Япония, Япония и Дэвид Митчелл – это ли не гармоничный дуэт? Почти в каждой книге Митчелла нет-нет, да и промелькнет Дальний Восток: то Сеул будущего, то Нагасаки прошлого, то с трудом узнаваемые символы и отсылки. «Сон №9», наряду с романом «Тысяча осеней Якоба де Зута», можно считать признанием в любви японской культуре и природе. Современная Япония, кстати, идеальное место для полу-реальных блужданий: здесь рядом с заполненной небоскребами улицей легко уживается тупичок со старинным святилищем, к которому регулярно приходят местные жители.
«Это было во сне? Это был просто сон?» — вопрошает Джон Леннон в песне, подарившей название роману «Сон №9» (она же любимая песня главного героя). Вопросы сновидений, галлюцинаций и прочих проявлений двоемирия для прозы Митчелла были важны на протяжении всей его литературной карьеры, и «Сон №9» одно из ярчайших тому подтверждений. В жизни молодого японца Эйдзи Миякэ чуть ли не каждый день случаются удивительные происшествия: то он попадет в эпицентр разборок токийской якудзы, то вступит в конфликт с самим богом грома, то утонет во время неожиданного наводнения. Правда, не все из этих событий касаются реальности – но что есть реальность, как не карта бегущих по небу облаков? Стержнем же всех этих историй в «Сне №9» становятся поиски отца Эйдзи – человека, мягко говоря, таинственного. Но если найти отца крайне сложно, то встретить «полубога» Леннона оказывается гораздо легче: он, как настоящий герой росшего без отца мальчишки, при встрече заявляет «Ты девять лет учил мои песни, так что зови меня Джоном».
Как-то в интервью Митчелл сказал, что у каждой истории есть много начал, подразумевая, что писатели перебирают кучу вариантов, прежде чем найти идеальную отправную точку для своего произведения. Так-то оно так, да только преданные читатели Митчелла знают, что про его прозу скорее хочется сказать «у нее много середин» — или смысловых центров, сердцевин, ядер. Начинает Митчелл всегда очень традиционно, с дневниковых записей (которые будут и в «Сне №9»), хроник или размышлений сидящего в кафе студента, но вскоре история начинает неуловимо меняться, пока герой не оказывается в поистине фантастической ситуации. Для такого искусного смешения миров Митчелл использует множество инструментов: в «Сне №9» это видеоигры и экшн-фильмы, которые вдохновляют Эйдзи в его крайне реалистичных фантазиях, часто дополняемых нежной мелодрамой. Иногда кажется, что начинающий писатель Дэвид Митчелл пытался перенять меланхоличность Харуки Мураками, чей роман «Хроники заводной птицы» читает митчелловский герой.
Полифония, которой славится Митчелл, и которая заставляет критиков задаваться вопросом «а это вообще роман или набор рассказов?», в «Сне №9» тоже присутствует, но не в той степени, как в «Литературном призраке» или «Облачном атласе». Эйдзи достается то старый дневник японского военного, то странные мета-сказки о Литературном козлике. Последний, кстати, представляет в романе самого Дэвида Митчелла: это заикающийся антропоморфный козлик, который собирает и записывает интересные истории.
Обложки романа "Сон №9":
Истории Митчелла сравнивают с пересекающимися кругами на воде: все они вроде бы имеют разный источник, но все равно зарождаются и существуют в одном пространстве и оказывают определенное влияние друг на друга. Вот и «Сон №9» затронул другие романы Митчелла. К примеру, здесь впервые упоминается тот самый «облачный атлас», который чуть позже даст название самой знаменитой книге Митчелла, а также появляются некоторые излюбленные образы писателя. Внутри самого романа общим знаменателеv для многих незначительных на первый взгляд вещей становится цифра «9», то и дело мелькающая на страницах: все, как всегда, переплетено. На девятой главе заканчивается и сам роман «Сон №9». Это пустая глава – в ней нет ничего, кроме названия. Но финал ли это в истории Эйдзи? Если вспоминать японские суеверия, то дело плохо: девять считается несчастливым числом. А вот встреченный Эйдзи во сне Леннон говорит «Девятый сон начинается после того, как что-то заканчивается» — и понимай, как знаешь.
Впрочем, история Дэвида Митчелла и "Азбуки" на этом девятом сне точно не закончится: на очереди дебютный роман Митчелла "Литературный призрак".
На этой неделе поступает в продажу роман "Ревущая Тьма", вторая книга цикла "Пожиратель Солнца" многообещающего автора Кристофера Руоккио. К выходу новинки издательство "Азбука" проводит живой эфир с автором — уже в этот четверг.
Первый анонс о планах на цикл "Пожиратель Солнца" поможет составить представление о том, на что способен Кристофер Руоккио и что ждать от книг цикла.
Анонс первой книги цикла был уже более приближённым к реальности, особенно в плане транскрипции фамилии автора и внутреннего глоссария цикла.
И вот — вторая книга цикла о сражении человечества с пришельцами-сьельсинами и проклятом герое этой войны – Адриане Марло, уничтожившем солнце и погубившем миллиарды.
Аннотация:
Полвека Адриан провёл в поисках затерянной планеты Воргоссос, надеясь вступить в контакт с загадочными пришельцами-сьельсинами. Чтобы положить конец четырёхсотлетней войне, он возглавляет отряд наёмников и отправляется за пределы Соларианской империи. Ему предстоит столкнуться с предательством, стать свидетелем жутких экспериментов и встретить не только пришельцев, с которыми он хочет заключить мир, но и существ, отринувших свою человечность. А ещё бессмертного героя древних легенд и заклятого врага рода человеческого — врага, у которого, кажется, есть свои виды на Адриана…
Успех миссии принесёт мир, какого ещё не знала история. Если же Адриан потерпит неудачу, Галактика запылает.
Чуть больше о цикле, об авторской задумке и её воплощении на всех этапах, об источниках вдохновения для Кристофера, о его читательских предпочтениях и о том, как он, фанат "Звёздных войн", понимает и представляет современную космооперу, являясь при этом специалистом в области мировых религий, истории цивилизаций и философии, можно будет узнать в этот четверг, 25 марта, в 20.00. "Азбука" совместно с "Миром фантастики" проводит в социальной сети "ВКонтакте" прямой эфир. Вести эфир будет давний автор "МФ" Дмитрий Злотницкий. Анонс эфира уже опубликован в сообществе "Мир фантастики" во ВК. За лучший вопрос можно выиграть обе уже изданные книги автора. Или же можно выиграть эти же две книги в розыгрыше, который стартовал сегодня в сообществе "Мир фантастики".
Мартовское солнце зарядило "Азбуку" энергией, и первый месяц весны получился очень щедрым на новинки, среди которых сразу несколько знаковых. Продолжают свой "азбучный" путь классики Саймак и Нортон, завершает важный этап Глен Кук, показывают новые грани Сандерсон и Маккаммон — а наш анонс благодаря этому цветет буйным весенним цветом.
Перу американской писательницы Андрэ Нортон, «великой леди фантастики» XX столетия, принадлежит более 130 книг. Критики, увы, не спешили поддержать ее, а сама она была слишком скромным человеком, чтобы пробивать себе дорогу к пьедесталу. Тем не менее талант ее сиял так ярко, что не остался незамеченным. В нашей стране имя писательницы стало известно после выхода романа «Саргассы в космосе», блистательно переведенного Аркадием и Борисом Стругацкими. А в 1963 году в США вышла книга под названием «Колдовской мир» — так был создан один из известнейших фэнтези-миров в истории жанра.
Во второй том цикла «Колдовской мир» вошли два романа и сборник, объединенные местом действия.
Эту гористую землю по неизвестной причине покинули люди Древней расы, а те, кто пришел сюда, назвали ее Высшим Холлаком в честь своей утраченной родины. В этот новый мир можно было пройти только через магические Ворота.
До Великого Вторжения Высший Холлак наслаждался миром и закон царил в его пределах. Но благословенные времена подошли к концу. Лорды Высшего Холлака, теснимые врагами, были вынуждены искать подмоги у таинственных Всадников-оборотней — и взамен те потребовали в первый день года Единорога привести им тринадцать девушек благородного происхождения...
Перевод с английского Юрия Соколова, Екатерины Клиповой, Натальи Омельянович
Хранители и их драконы пытаются постичь тайны древнего города Старших — Кельсингры. Чтобы ожили величественные улицы, вымощенные волшебным камнем, еще очень многое нужно создать и открыть заново, а главное, необходимо разыскать источник магического Серебра. Тем временем жестокий герцог Калсиды не оставляет попыток продлить себе жизнь при помощи самого чудодейственного средства — драконьей крови. Его люди продолжают охотиться на драконов, а канцлер Эллик приводит на съедение своему повелителю «человека-дракона» — юного брата Малты Сельдена.
Империя Ужаса раскинулась на весь континент – от заснеженных Зубов Дракона до бескрайних пустынь Хаммад-аль-Накира, от осажденного Кавелина до могущественного Шинсана.
Чтобы противостоять Шинсану, Браги Рагнарсон, взошедший на трон Кавелина, решает объединиться с Мглой, шинсанской принцессой в изгнании, жаждущей вернуть себе трон. Но в пустынях на окраине Империи появляется новая враждебная сила. Этриан, сын Насмешника, добравшись до погибшего королевства Навами, заключает союз с древним богом-зверем и получает под свое начало громадную армию мертвецов…
«Гнев королей» — заключительная трилогия цикла «Империя Ужаса». Эпическая сага оставалась незавершенной, так как рукопись финального романа была утрачена. После двадцатилетнего перерыва Глен Кук написал «Путь к холодному сердцу» заново.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Спенса и ее соратники выиграли битву с креллами, но война не окончена. Если люди так и останутся заперты на Россыпи, враги рано или поздно добьются своего и уничтожат остатки человечества. Чтобы отыскать путь к спасению, Спенса, приняв обличье инопланетянки, отправляется в самое сердце вражеской территории. И обнаруживает, что далеко не все там ненавидят людей. Но и над креллами, и над человечеством нависла общая угроза – делверы, загадочные существа, приходящие из неведомого пространства и способные в считаные секунды уничтожить все живое на планете. Враг моего врага – мой друг. Или это не так?
Впервые на русском!
Перевод с английского Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Кертис Мэйхью, паренек, живущий в гетто Нового Орлеана и работающий носильщиком на железнодорожной станции, среди своих прославился как человек, способный уладить любую ссору. Но никто не догадывается о его истинном таланте. Кертис может слушать… чужие мысли.
В отчаянные времена всегда хватало негодяев, готовых добыть денег любым способом. Мужчина с ангельским лицом и заезжая торгашка, оставив свои мелкие аферы, решают пойти ва-банк и похитить детей известного дельца. Вскоре Кертис услышит детский крик о помощи — и в этот миг самым роковым образом изменится его судьба.
Роман, который вполне можно сравнить со знаменитым «Сиянием» Стивена Кинга, был награжден престижными премиями «Локус» и «Это — хоррор».
Клиффорд Дональд Саймак — один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии “Небьюла”».
Собранные в этом томе романы о жизни и ее чудесах, о древних загадках и сказочных мирах, о таинственных народах и магических манускриптах, о невероятных приключениях необыкновенных героев — дань Мастера жанру фэнтези.
Перевод с английского Олега Битова, Кирилла Королева, Илоны Русаковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман).
Впервые на русском — подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик). Отдельные рассказы современного классика переводились по журналам и антологиям еще с 1960-х гг., но книгой публикуются впервые. Более того, каждый рассказ сопровождается предисловием (а иногда и послесловием) таких мастеров жанра, как Нил Гейман, Сэмюел Дилэни, Харлан Эллисон, Конни Уиллис, Джон Скальци, Джефф Вандермеер и многих, многих других, завороженных его «парадоксами и противоречиями… безумными придумками и острым юмором» (Майкл Суэнвик). Герои Лафферти могут за восемь часов сколотить и утратить четыре состояния, спрятать целую долину в полутораметровой канаве, устроить на главной улице неделю ужаса с помощью семидневного исчезателя, сорвать планы Карла Великого, прокатиться через галактику в консервной банке, смастерить философскую концепцию из железа, разгадать загадку Долины старых космолетов на планете Медведей-Воришек и выиграть у самого Бога внекалендарные дни…
«Он был сам себе жанр, и его рассказы непохожи ни на чьи другие: завиральные байки, стартовавшие в Ирландии и прибывшие в Талсу, штат Оклахома, с пересадками на Небесах и на дальних звездах» (Нил Гейман).
Перевод с английского Сергея Гонтарева, Андрея Графова, Валентины Кулагиной-Ярцевой, Майи Лахути, Марины Дмитриевны Литвиновой, Марии Александровны Литвиновой, Игоря Почиталина
Книги французского писателя Мориса Леблана о приключениях Арсена Люпена раскупались при жизни автора огромными тиражами, превышающими тиражи книг самого Конан Дойла. Кто же такой этот Арсен Люпен?
Арсен Люпен — неуловимый грабитель, о подвигах которого трубят все газеты; таинственный персонаж, джентльмен с неистощимой фантазией, орудующий лишь в замках и великосветских гостиных. Арсен Люпен — человек с тысячью обличий. Поймать его невозможно, предсказать его следующий шаг — исключено. Его хитрость, его благородство, его изобретательность не знают границ. Разве что великий и непобедимый Херлок Шолмс примчится из окутанного туманами Лондона, чтобы справиться с самым известным преступником Франции…
В настоящее издание вошли четыре романа и сборник рассказов Леблана о приключениях Арсена Люпена. Впервые в России эти произведения сопровождаются иллюстрациями французских художников из первых оригинальных изданий.
Руководитель проекта Александр Лютиков
Перевод с французского Татьяны Ворсановой, Марианны Таймановой, Светланы Хачатуровой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Татьяны Павловой
Иллюстрации М. Лекультра, Густава Леру, Мориса Маута, А. де Пари
Иллюстрация на обложке Лео Фонтана
992 страницы
Плановая дата готовности 11 апреля 2021 года
"Dragon Age. Тевинтерские ночи"
Аннотация:
Закат Тедаса близок. Древний эльф-бунтарь, прозванный Ужасным Волком, поклялся сделать мир прежним — таким, каким он был тысячи лет назад. Его ритуал должен разрушить барьер между реальностью и царством снов. Цивилизация падет, и только веками угнетаемые эльфы воспрянут.
Об этом знают немногие. И пока они готовятся спасать Тедас, других по-прежнему занимают лишь собственные тяготы и нужды. Маги Тевинтера стремятся отвоевать свою страну у рогатых кунари, в чьих рядах — раскол. Борьба за власть идет и в гильдии прославленных убийц, Антиванских Воронов; многие из них не прочь урвать кусок пожирнее. В тавернах хвастают лихими авантюрами нечистые на руку Повелители Фортуны. Воплощенные кошмары на земле и под землей ждут как влиятельных некромантов-морталитаси, так и Серых Стражей. А главное, среди старых и новых героев многие готовы выступить против Ужасного Волка... Но найдутся и те, кто его поддержит.
Впервые на русском!
Перевод с английского Ксении Карабасовой, Дмитрия Коваленко, Вероники «Роны» Михайловой, Анастасии Суторминой
Оформление обложки Виктории Манацковой
576 страниц
Плановая дата готовности: март-апрель 2021 года
Тизер из плана апреля: ждем переиздание романа "Сон №9" Дэвида Митчелла и новый перевод знаменитой космооперы Глена Кука "Дракон не спит никогда"!
Обратите внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах.
Сугробы тают, как свободные места на книжных полках, и февральский анонс фантастических новинок от "Азбуки" вряд ли исправит ситуацию. Когда в атаку идут долгожданные Андрэ Нортон, Роберт Джордан и запрыгнувший в последний вагон уходящей зимы Клиффорд Саймак, остается только смириться: it's raining books, hallelujah, it's raining books.
«Нет спасения без разрушения, нет надежды по эту сторону смерти», — гласит пророчество о Драконе.
Со времени, когда большинство айильских вождей признали Ранда ал'Тора Драконом Возрожденным, или Тем-Кто-Пришел-с-Рассветом, все новые и новые бедствия охватывают страну.
В Белой Башне — раскол. Элайда, возглавившая Престол Амерлин, наводит свои порядки, и многие Айз Седай покинули башенную обитель.
Клан Шайдо, не признавший Ранда, покинул свои пустынные земли и, одолев Драконову Стену, двинулся походом на Кайриен. Чтобы не допустить насилия и разграбления страны, Ранд отправляется в погоню. В жесточайшей битве под стенами Кайриена погибают лучшие из лучших, но Дракону Возрожденному невдомек, что самая страшная, самая горькая из потерь ждет его впереди…
В настоящем издании текст романа «Огни небес» заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева и Александра Сизикова
Перу американской писательницы Андрэ Нортон, «великой леди фантастики» XX столетия, принадлежит более 130 книг. Критики, увы, не спешили поддержать ее, а сама она была слишком скромным человеком, чтобы пробивать себе дорогу к пьедесталу. Тем не менее талант ее сиял так ярко, что не остался незамеченным. В нашей стране имя писательницы стало известно после выхода романа «Саргассы в космосе», блистательно переведенного Аркадием и Борисом Стругацкими. А в 1963 году в США вышла книга под названием «Колдовской мир» — так был создан один из известнейших фэнтези-миров в истории жанра.
Полковник в отставке Саймон Трегарт, спасаясь от преследования, попадает в параллельный волшебный мир — и в водоворот самых неожиданных приключений. Жизнь в Эсткарпе полна магии, интриг и опасностей, но талантам Трегарта и здесь находится применение...
Перевод с английского Натальи Лебедевой, Аллы Смирновой, Сергея Степанова, Анатолия Пахомова
Кафрский орел, барханная кошка, два суриката и «повелитель зверей», индеец из племени навахо, — таков состав отряда, предназначенного для специальных операций. Война с пришельцами превратила Землю в радиоактивную пустыню. Потеряв семью и родной дом, Хостин Сторм вместе со своими верными товарищами отправляется на Арзор, недавно освоенную планету, чтобы начать там мирную жизнь. Они еще не знают, что враг даже не думал сдаваться и что им еще не раз пригодится их уникальное боевое мастерство.
Перевод с английского Анны Хромовой, Анны Шейкиной
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Клиффорд Дональд Саймак — один из «крестных детей» знаменитого Джона Кэмпбелла, редактора журнала «Astounding Science Fiction», где зажглись многие звезды «золотого века научной фантастики». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. Мировую славу ему принес роман в новеллах «Город» (заглавная новелла включена в этот сборник). За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии “Небьюла”».
Эта книга — первый том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.
Перевод с английского Нат Аллунан, Олега Битова, Марии Вагановой, Светланы Васильевой, Владимира Гольдича, Ирины Гуровой, Льва Жданова, Дмитрия Жукова, Сергея Зубкова, Александра Корженевского, Кирилла Королёва, Геннадия Корчагина, Елены Монаховой, Ирины Оганесовой, Алексея Орлова, Игоря Почиталина, Надежды Сечкиной, Азы Ставиской, Ирины Тетериной, Сергея Удалина, Александра Филонова
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Майкла Уэлана
960 страниц
Плановая дата готовности: март 2021 года
Подробный анонс издания (а также дальнейших планов на Саймака) можно прочитать здесь.
Полвека Адриан провел в поисках затерянной планеты Воргоссос, надеясь вступить в контакт с загадочными пришельцами-сьельсинами. Чтобы положить конец четырехсотлетней войне, он возглавляет отряд наемников и отправляется за пределы Соларианской империи. Ему предстоит столкнуться с предательством, стать свидетелем жутких экспериментов и встретить не только пришельцев, с которыми он хочет заключить мир, но и существ, отринувших свою человечность. А еще бессмертного героя древних легенд и заклятого врага рода человеческого — врага, у которого, кажется, есть свои виды на Адриана…
Успех миссии принесет мир, какого еще не знала история. Если же Адриан потерпит неудачу, Галактика запылает.
Впервые на русском!
Перевод с английского Юрия Павлова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Английский писатель, критик, публицист и журналист Джордж Оруэлл (настоящее имя Эрик Артур Блэр) вошел в историю литературы прежде всего благодаря своему последнему роману «1984» (1948, опубл. 1949), который стал одной из главных книг-антиутопий ХХ века. Изображенное автором общество будущего основано на тотальной несвободе личности, пропаганде и открытом насилии – победивших, согласно горькому и грозному предсказанию автора, в вымышленном государстве Океания к 1984 году; однако в его облике легко узнаются реалии советского строя 1930-1940-х годов и других диктаторских режимов – ибо, по Оруэллу, все диктатуры стоят друг друга…
В настоящий сборник также включены знаменитая сатирическая сказка-притча «Скотный Двор» (1945), посвященная теме преданных завоеваний революции (позднее развитой в «1984»), автобиографический роман «Дни в Бирме» (1934) – жесткое и насмешливое обличение романтического мифа о европейской цивилизации, несущей свет колонизированным народам Востока, – и роман «Да здравствует фикус!» (1936), ироничное и печальное повествование о том, как поэт-неудачник Джон Комсток объявил войну Бизнес-богу, отказавшись жить ради денег, достойного социального статуса и других обывательских ценностей (символом которых он считал выставленный на подоконнике фикус), – и о том, к чему это привело.
Перевод с английского Ларисы Беспаловой, Виктора Голышева, Веры Домитеевой
Год 865-й. Британскими островами правят враждующие короли, а королями правит Церковь, беспощадно расправляясь со всеми, кто оспаривает ее власть. Только грозные викинги не страшатся христианских иерархов и крепко держатся за свою веру.
Молодой кузнец Шеф, рожденный знатной английской пленницей от вождя разбойников-северян, волею судьбы — а может быть, волею языческих богов, — становится врагом собственного народа. Являясь в видениях, таинственный наставник помогает ему изобретать новое оружие и тактические приемы. Шеф собирает по крупицам собственное королевство и начинает тотальную войну — войну Молота и Креста.
Гордо и одиноко возвышается над просторами соляных болот особняк Ил Марш. Артур Киппс, молодой лондонский адвокат, по поручению своей конторы выезжает на похороны последней хозяйки особняка и даже не подозревает, какие жуткие тайны могут скрываться за его темными окнами. Но когда на похоронах хозяйки он встречает странную молодую женщину, одетую во все черное, в его сердце закрадывается тревога. На вопросы Артура, кто эта таинственная особа, люди отвечают молчанием. Никто не хочет говорить о женщине в черном — или это страх вынуждает их запереть рты на замок?
В 2012 году британский режиссер Джеймс Уоткинс поставил по роману одноименный фильм, имевший большой успех. Главную роль в кинокартине сыграл Дэниел Рэдклифф, прославившийся исполнением роли Гарри Поттера в знаменитом киносериале по романам Джоан Роулинг.
«Анна Каренина» — лучший роман о женщине, написанный в XIX веке. Замысел «романа из современной жизни» возник у Л. Н. Толстого еще в 1870 году. «Вчера вечером он мне сказал, — отметила Софья Андреевна Толстая в своем дневнике 24 февраля 1870 года, — что ему представился тип женщины, замужней, из высшего общества, но потерявшей себя». Первые главы «Анны Карениной» увидели свет в 1875 году в журнале «Русский вестник»: Толстой решился предъявить их на суд публики еще до окончания рукописи в целом. Публикация романа продолжалась три года. Успех превзошел все ожидания. Как писала одна из современниц Толстого, «всякая глава „Анны Карениной“ подымала все общество на дыбы, и не было конца толкам, восторгам, и пересудам, и спорам, как будто дело шло о вопросе, каждому лично близком». По словам Ф. М. Достоевского, «Анна Каренина» поразила читателей «не только вседневностью содержания, но и огромной психологической разработкой души человеческой, страшной глубиной и силой».
Роман публикуется в сопровождении иллюстраций выдающегося русского художника ХХ века Александра Самохвалова; в издание включена статья профессора СПбГУ Андрея Степанова.
Иллюстрации Александра Самохвалова
Вступительная статья Андрея Степанова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
832 страницы
Плановая дата готовности 4 марта 2021 года
Тизер весеннних планов: в серии "Звезды новой фэнтези" ожидаем свежую "Кровь драконов" Робин Хобб и вторую часть "Устремленной в небо" Брендона Сандерсона — роман "Видящая звезды", а в серии "Мир Фантастики" к выходу готовится сборник Р.А. Лафферти.
Внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах.
В феврале в издательстве "Азбука" выходит новый роман современного британского классика Дэвида Митчелла "Утопия-авеню". С момента выхода "Голодного дома" прошло пять лет, за которые Митчелл успел окунуться в историю музыки, воскресить знакомых из предыдущих романов и признаться в любви еще одной ушедшей эпохе.
Впервые на русском — новейший роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. И хотя «Утопия-авеню» как будто ограничена во времени и пространстве — «свингующий Лондон», легендарный отель «Челси» в Нью-Йорке, Сан-Франциско на исходе «лета любви», — Митчелл снова выстраивает «грандиозный проект, великолепно исполненный и глубоко гуманистический, устанавливая связи между Японией эпохи Эдо и далеким апокалиптическим будущим» (Los Angeles Times). Перед нами «яркий, образный и волнующий портрет эпохи, когда считалось, что будущее принадлежит молодежи и музыке. И в то же время — щемящая грусть о мимолетности этого идеализма» (Spectator). Казалось бы, лишь случай или продюсерский произвол свел вместе блюзового басиста Дина Мосса, изгнанного из группы «Броненосец Потемкин», гитариста-виртуоза Джаспера де Зута, из головы которого рвется на свободу злой дух, известный ему с детства как Тук-Тук, пианистку Эльф Холлоуэй из фолк-дуэта «Флетчер и Холлоуэй» и джазового барабанщика Гриффа Гриффина — но за свою короткую историю «Утопия-авеню» оставила неизгладимый след в памяти и сердцах целого поколения…
«Замечательная книга! Два дня не мог от нее оторваться...» (Брайан Ино)
Перевод с английского Александры Питчер
Оформление обложки Виктории Манацковой
704 страницы
Книги Дэвида Митчелла уже давно сложились во вселенную Дэвида Митчелла – или, может быть, улицу Дэвида Митчелла, где все дома связаны между собой тайными подземными ходами. Вроде бы в каждом доме свои жильцы, свои дела, однако же нет-нет, да и появится вдруг сосед: из «Тысячи осеней Якоба де Зута» — в «Костяные часы», из «Костяных часов» — в «Голодный дом» и т.д. В новый роман Митчелла «Утопия-авеню», в таком случае, совершено бесцеремонное вторжение, причем сразу с двух фронтов: заявились и персонажи других романов, и целая орда музыкальных героев 60-х и 70-х. И нет, это не последствия приема запрещенных веществ (по большей части).
«Утопия-авеню» начинается как идеально сконструированная картина эпохи: суетливый Лондон конца 60-х, в котором серьезные взрослые люди не могут ужиться с неугомонной молодежью, объединившейся вокруг музыки. Битлы и Rolling Stones уже гремят, Дэвид Боуи пока еще бродит неузнанным (его камео – одно из самых запоминающихся в «Утопии-авеню»), и сотни вчерашних школьников каждый день приезжают в Лондон, чтобы стать звездами. Среди них и герои «Утопии-авеню».
Митчелл не делает из «Утопии-авеню» историю успеха, хотя все атрибуты указывают именно в этом направлении: отчаявшиеся музыканты пытаются во что бы то ни стало пробиться к слушателю – и вот, кажется, что-то начинает получаться. Но это лишь первый план: в глубине сцены разворачиваются личные драмы каждого участника начинающей группы. У кого-то они житейские, у кого-то просто фантастические (тут достаточно сказать, что гитаристу с фамилией де Зут не могло повезти, учитывая судьбу его предка из романа «Тысяча осеней Якоба де Зута»).
Но несправедливо будет сказать, что главной целью Митчелла при создании этой книги было именно погружение во второй уровень повествования, для которого музыкальная индустрия – лишь прикрытие. Он явно упивается атмосферой того времени, без передышки выпаливает имена любимых исполнителей и названия песен, пересказывает музыкальные мифы и легенды. «Утопия-авеню» — это сказка об ушедшей эпохе и одновременно с этим ода бесшабашной молодости, когда до звезд рукой подать, и даже самые дерзкие мечты осуществимы. Но что получает человек, с боем добравшийся до своей мечты? Начинается на этом жизнь – или это лучший из возможных финалов?
Что касается структуры романа, то Митчелл и здесь соответствует музыкальной теме: в «Утопии-авеню» несколько частей, состоящих из четырех-пяти глав. По сути, это собрание пластинок, где каждая часть соответствует одной стороне, а каждая глава – композиции, написанной кем-то из участников. Сменяют друг друга авторы композиций – меняется и точка зрения на события.
В «Утопии-авеню» Митчелл вплотную подступает к границе, за которой для понимания новой книги придется читать предыдущие, и виновато во всем неугомонное семейство де Зутов. В то же время это очень отдаленная планета митчелловской вселенной: дальше от ее смыслового центра, наверное, только роман «Под знаком черного лебедя». И дело не в том, что в этих романах мало отсылок к предыдущим (в «Утопии-авеню» от них просто не сбежать), а в самом настроении истории, которая во многом апеллирует скорее к реальности, чем к придуманному Митчеллом мироустройству.
Зарубежные обложки "Утопии-авеню" (чуть менее психоделические, чем выбранный "Азбукой" вариант):
Как бы то ни было, мы получили: а) еще одну частицу паззла о проделках хорологов и их противников и б) отличный роман об одной из самых запоминающихся музыкальных эпох. И если первый пункт был ожидаем, то второй оказался приятным сюрпризом. Но этот же второй пункт ставит вопрос: в какое время и на какой континент занесет Дэвида Митчелла в следующий раз? Он побывал уже в Японии прошлого и Южной Корее будущего, во всех уголках Британии, в Бельгии, в США до и после апокалипсиса – и это только навскидку. Может быть, самое время добраться до Сахары или Антарктиды, слетать в космос, уйти под воду… Читателям остается только готовиться, ведь литературные путешествия Митчелла редко доводят до добра его героев. А в качестве подготовки предлагаем перечитать его старые романы: на очереди у «Азбуки» издание «Сна №9».