Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.

Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Если Вы помещаете рецензию на книгу, то помните базовые правила:

• объём не менее 2000 символов без пробелов,

• в тексте должен быть анализ, а не только пересказ сюжета и личное мнение нравится/не нравится (это должна быть рецензия, а не отзыв),

• рецензия должна быть грамотно написана хорошим русским языком,

• при оформлении рецензии желательна обложка издания и ссылка на нашу базу (если книга имеется в базе сайта)

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, Ny

Авторы рубрики: killer_kot, intuicia, chivel, Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, С.Соболев, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, Берендеев, volga, visionshock, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, БорЧ, монтажник 21, domenges, Кел-кор, AkihitoKonnichi, Zivitas, georgkorg, Календула, ami568, Deliann, radals, А. Н. И. Петров, Zangezi, negrash, Ведьмак Герасим, mif1959, Ank, neo smile, smith.each, Andy-R, Wind, Родон, DariaShlegel, Leomund, mr_logika, Mishel78, JimR, laapooder, Shean, Леонид Смирнов, Brain-o-flex, PanTata



Статья написана вчера в 08:10

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги – как новинки, так и переиздания.




Переводные издания

Новинки

  1. «Ирландские сказки и легенды»
  2. Берри Джули «Тайна «Школы Приквиллоу»
  3. Коулман Роуэн «Отныне и навсегда»
  4. Нова Гласс Серафина «На тихой улице»
  5. Огл Рекс «Очень страшные дела. Парк монстров»
  6. Рассел Джеймс «Защитники драконов. Незнакомое место»

Переиздания

  1. Бёрнетт Фрэнсис «Таинственный сад»
  2. Брэдбери Рэй «Смерть — дело одинокое»
  3. Вудхауз П. Г. «Мальчик-капитальчик. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги»
  4. Гашек Ярослав «Похождения бравого солдата Швейка»
  5. Жид Андре «Тесные врата. Фальшивомонетчики»
  6. Киплинг Редьярд «Собачьи истории»
  7. Митчелл Дэвид «Под знаком черного лебедя»
  8. Омер Майк «Внутри убийцы»

Русскоязычные издания

Новинки

  1. Аве Алиса «Хроники Перепутья»
  2. Афанасьева Елена «Театр тающих теней. Словами гения»
  3. Баринова Любовь «Ева»
  4. Ефимова Юлия «Миссия: Дилетант. Проклятие принцессы Алтая»
  5. Исангазин Марат «Платон, Плотин и Баламут. О фантастике, кино и не только»
  6. Каржавин Владимир «Тайный детонатор»
  7. Кричевский Владимир «Четвёртая страница обложки»
  8. Кузнецов Павел «Конспираторы»
  9. Медиевская Татьяна «Его величество случай»
  10. Салтанова Надежда «Кольцо царя»
  11. Сиротинская Даша / Александр Дэшли «Теорема тишины»
  12. Смелик Эльвира, Горбунова Екатерина «Смерть в пионерском галстуке»
  13. Шарапов Валерий «Золотой удар»
  14. Шнейдер Владимир «Интриги и вымыслы»

Переиздания

  1. Бахтин Михаил «Проблемы поэтики Достоевского. Работы разных лет»
  2. Бедный Борис «Девчата. Полное собрание сочинений»
  3. Васильев Борис «Вещий Олег»
  4. Ефремов Иван «Таис Афинская»
  5. Каримова Снежана «Растущая Луна»
  6. Ливергант Александр «Сомерсет Моэм»
  7. Мальцев Юрий «Неизвестный Бунин»





Статья написана позавчера в 16:24

«Сонеты»
Уильям Шекспир
Сонеты
Издательство: М.: Водолей, 2017 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 176 стр.
ISBN: 978-5-91763-396-1
Серия: Пространство перевода

Комментарий: Стихотворения.

«Сонеты»
Уильям Шекспир
Сонеты
Издательство: Москва — Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2021 год,
твёрдая обложка,
ISBN: 978-5-98712-257-0

Аннотация: В отличие от большинства сонетов его современников Шекспира — его цикл официально не имеет никакого общего названия, общего сюжета или чётко прослеживающейся и развивающейся темы. Тем не менее можно выделить двух адресатов — друга и смуглую даму. Соответственно, можно выделить и две основные темы — дружба и любовь.

В этом сонете нет чисто стиховых загадок (англо-латинских компаундов, например), как во многих других сонетах, которые из-за них непереводимы в принципе. Загадка тут одна — кто это написал, кому и о ком. Или о чём. Александр Скальв считает, что в сонете 87 речь идёт о стихах *, Сергей Степанов же полагает, что граф Рэтленд (автор сонета) "разыгрывает" здесь перед своей женой Елизаветой сцену "разрыва".** Возможно, произошла небольшая размолвка. Но для перевода сонет сложен просто в силу запутанности ситуации.

Лучший способ объяснить, в чём там дело, — дать прозаический перевод. Вот этот перевод, сделанный Владимиром Козаровецким, одним из тех, кто перевёл все 154 сонета (в стихах, разумеется). Это не дословный перевод, например, очень важное слово "король" (оно говорит о ценности дара) в нём отсутствует.

Прощай! Твоя любовь была мне слишком дорога, чтобы мне владеть тобой, и, весьма возможно, ты знаешь себе истинную цену: привилегия твоей высокой цены и даёт тебе свободу, тем более что моя доля в тебе была ограничена; да и как я могу обладать даже этой малостью, как [правильнее "если" (примечание моё)] не в качестве твоего подарка, и чем мне удалось заслужить право на такое богатство? Поскольку оснований для такого прекрасного подарка во мне нет, патент на владение подаренной мне доли должен быть возвращён. Всё-таки, видимо, тебе, даря себя мне, и в голову не приходило, какова твоя ценность, — или тебе довелось ошибиться во мне; теперь же, при новом, более правильном подходе, твой дар, увеличившись на сумму имевшей место недооценки, возвращается обратно.

Похоже на постановление арбитражного суда, а суду эмоции противопоказаны (король он, видите ли! уму непостижимо, как Козаровецкий додумался выбросить короля). И изложить это в стихах (в 14 строках!) на первый взгляд не представляется возможным.

Вот что получилось у Андрея Ставцева:

Прощай, тобой владеть как ценным кладом

Я недостоин, цену знаешь ты,

Свободен путь, меня не будет рядом,

Мои права — ничтожные мечты.

Владеть тобой без твоего участья

Я не смогу, ничем не заслужив

Свободный дар любви. Патент на счастье

Владенья обнулён — поскольку лжив.

Себя даря и ценности не зная

Таких даров, так ошибясь со мной,

Теперь вернее судишь прозревая, -

Подарок возвращается домой.

Тобой владев, я спал и мнил — король я!

Проснулся нищий, отрезвлённый болью.

В целом перевод неплох, и, что речь здесь идёт о стихах, — ну очень сомнительно. Но сомнительно также и то, что всё это говорится всерьёз. Если принять гипотезу Степанова о двойном авторстве сонетов, то в супружеской паре Роджер Мэннерс — Елизавета Сидни лидером был конечно же граф. Получается, что предположение Степанова о розыгрыше имеет основания. Розыгрыш и не более того, т. к. в реальности оба они были в равной мере подарками друг другу и расставаться не собирались.

По переводу Ставцева у меня есть только одно существенное замечание (и одно не существенное). Переводя такого мастера словотворчества ("логодедала") как Шекспир, надо особенно бережно обращаться с собственным языком, соблюдать правила, не уродовать слова без крайней необходимости и смысла. Строка "Тобой владев, я спал и мнил — король я!" просто глаз режет. Не только двумя "я" (почему бы не написать "Тобой владея, спал и мнил — король я!"). Вообще надо поменьше якать без крайней нужды. Но, главное, это деепричастие "владея". Форма "владев" не употребляется (ср. потев, жалев, желав, гнив, валяв и пр.). Правильно — владея (потея, жалея, желая, гния, валяя и т. п.). Ситуация меняется при наличии приставки (пожалев, овладев, вспотев, сгнив, поваляв); так язык устроен (всё дело в виде глагола — совершенный он или несовершенный), и его надо чувствовать, тогда и правила можно не помнить.

При переводе таких сложных стихотворений с гораздо более краткого английского языка, важно не затемнить смысл, стараясь сохранить форму. Этим и страдают многие переводы сонетов Шекспира. Андрею удалось смысл не потерять. Кто кому там возвращает дар любви, из подстрочника понять невозможно, поскольку он без слова король, а с ним (словом король) — он (граф Рэтленд) возвращает дар ей (Елизавете, своей жене).

В своей пародии на перевод Андрея за смыслом я не очень следил. Главной моей целью было показать, что правила лучше соблюдать, чем наоборот.

Я был ли прав, себя жалев

(Конечно прав, отнюдь не лев),

Когда я мнил, тобой владев,

Что мне других не надо дев?

Теперь творя, едя иль пья,

Чешась об угол, как свинья,

Иль деньги пряча от ворья,

Дев не желаю вовсе я.

На счастье обнулён патент

И я, к несчастью, импотент.

Пусть я ещё интеллигент,

Но прерван мой ангажемент.

И не желав уж больше девок,

Я не ходок теперь налево.

*) Не он один так думает. Два русскоязычных американца, Владимир Гандельсман и Анатолий Либерман (каждый перевёл все сонеты), считают, что речь идёт о поэтическом даре одного поэта, который незаслуженно приписывается другому, и это недоразумение должно быть исправлено. Но актёр Уильям Шакспер не мог написать ничего подобного, обращаясь к истинному автору сонетов (к тому же был заключён соответствующий договор между ними, о чём написал в своей широко известной книге Илья Гилилов). Это мог сделать только кто-то равный по происхождению, а таких людей с сопоставимым талантом рядом с графом Рэтлендом как будто не было. Если же сонеты написаны парой Рэтленд-Елизавета, то всё меняется.

Но это отдельная и очень сложная тема.

**) Подробнее см. С. Степанов "Шекспировы сонеты, или Игра в игре" СПб, Амфора, 2003;

Александр Скальв "Сонеты. За кулисами сонетов Шекспира". Новосибирск, 2015 г.

Степанов и Ставцев перевели так, как если бы это мужчина пишет женщине.

PS.

Приведу ещё перевод Игоря Клюканова, поскольку он не просто поэт-переводчик, но и учёный филолог.

Прощай, ты слишком дорог для владенья,

И цену, видно, знаешь сам свою:

Достоин твой удел освобожденья,

Конец прав на тебя я признаю.

С тобой мне быть — лишь волею твоею,

И чем снискал я это — разве знаю?

Я прав на те богатства не имею

И право обладанья возвращаю.

Ты дал себя, не знав, что совершил ты,

Иль дал мне по ошибке это право;

И вот твой дар, поняв, что поспешил ты,

Домой вернулся, всё обдумав здраво.

Владел тобой я, льстя себе мечтою,

Во сне — король, проснувшись — с пустотою.

Здесь мужчина обращается к мужчине. Вроде бы всё понятно — поссорился с другом (сквозь текст просвечивает интимность этой явно неравноправной дружбы) и сделал вид, что отказывается от дружбы добровольно. Типа того, что, мол, не по Сеньке оказалась шапка.

И в этом переводе присутствует то же туманное представление о видах глаголов, выразившееся в не употребляющемся деепричастии "знав" вместо "зная", которое не лезло в строку. Видимо, это болезнь довольно распространённая.


Статья написана 11 июня 08:25

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги – как новинки, так и переиздания.




Переводные издания

Новинки

  1. Бальдаччи Дэвид «Миссия в ад»
  2. Гребер Дэвид «Пиратское Просвещение»
  3. де Витт Патрик «Библиотекарист»
  4. Уокер Бу «Когда поют деревья»
  5. Холлуэй Дон «Последний викинг. Сага о великом завоевателе Харальде III Суровом»
  6. Циммерман Ирене «Заколдованный замок»
  7. Шойнеманн Фрауке «Тесса. Совершенно секретно!»

Переиздания

  1. Вестли Анне-Катрине «Папа, мама, бабушка и восемь детей. Все приключения»
  2. Гари Ромен «Воздушные змеи»
  3. Джеймс Филлис Дороти «Пристрастие к смерти»
  4. Макьюэн Иэн «Искупление»
  5. Корнелий Тацит, Публий «Анналы. История»
  6. Симмонс Дэн «Пятое сердце»
  7. Тальман Поль «Езда в остров любви»
  8. Твен Марк «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
  9. Хемингуэй Эрнест «Фиеста (И восходит солнце)»

Русскоязычные издания

Новинки

  1. Алюшина Татьяна «Новые райские кущи»
  2. Андреева Наталья «Восемь мстительных богов»
  3. Болдова Марина «Замок из золотого песка»
  4. Высоцкий Сергей «Пошёл купаться Уверлей»
  5. Кретова Евгения «Сезон охоты на кротов»
  6. Шарапов Валерий «Чекистский невод»

Переиздания

  1. Алексин Анатолий «Третий в пятом ряду»
  2. Алешковский Юз «Кыш, Двапортфеля и целая неделя»
  3. Белых Григорий, Пантелеев Л. «Республика ШКИД»
  4. Васильев Борис «А зори здесь тихие…»
  5. Гайдар Аркадий «Тимур и его команда»
  6. Галеев Фаниль «По следам призрака»
  7. Галеев Фаниль «Искать убийцу»
  8. Достоевский Фёдор «Преступление и наказание»
  9. Драгунский Виктор «Денискины рассказы»
  10. Искандер Фазиль «Детство Чика»
  11. Каверин Вениамин «Два капитана. Том первый»
  12. Каверин Вениамин «Два капитана. Том второй»
  13. Обручев Владимир «Земля Санникова»
  14. Полевой Борис «Доктор Вера. Анюта»
  15. Пушкин Александр «Капитанская дочка»
  16. Рыбаков Анатолий «Кортик»
  17. Тургенев Иван «Отцы и дети»





Статья написана 10 июня 20:55

Во время Книжного фестиваля «Красная площадь» состоялось награждение лауреатов Международной премии Terra Incognita Awards. Эта премия присуждается авторам проектов в области искусства и мультимедиа, документальных и художественных литературных произведений, просветительских и образовательных проектов и исследований, в которых выбранная для рассмотрения и осмысления тема или творческая задача отличаются оригинальностью и ярким воплощением. Это неустанное стремление навстречу будущему, сохраняя лучшее из достигнутого предшественниками, во имя развития и понимания, осознанности и новый открытий.

Первым из награжденных стала известная телеведущая и общественный деятель Арина Шарапова. Она была отмечена премией в номинации «Будущее мультимедиа». В своем выступлении лауреат сказала: «Премия Terra Incognita у всех на устах. Мы живем рядом с ней много лет». Сама Арина Шарапова недавно выпустила роман «Конец эфира», посвященный тому, как, возможно, будет развиваться телевидение в стремительно меняющемся мире. По сюжету люди уже не только долетели до Марса, но и построили там первый большой город… Однако пути развития человечества тесно связаны с информационными потоками, а потому не всегда предсказуемы. Член жюри премии Сергей Дмитриев отметил, как необычность темы романа, так и доскональное знание темы, логичность предвидения: «Это прорыв в осмысление будущего, в том числе телевидения».

В номинации «Воображаемые миры» были награждены создатели книжной серии «Время легенд» Татьяна Соловьева, Антон Верещагин и Сергей Чунаев. Татьяна Соловьева в своем выступлении сказала: «Я благодарю жюри премии за внимание, оказанное нашему проекту! «Время легенд» учит дружбе, любви, взаимовыручке, а легенды объединяют всех нас». «Для меня большая честь получить эту премию. Я счастлив, что наш проект «Время легенд» полюбился юным читателям. Мне бы хотелось, чтобы в жизни каждого было место для легенды!», — прокомментировал награждение Сергей Чунаев.

В номинации «Поэзия времён» лауреатом премии стал Андрей Щербак-Жуков, который подчеркнул в своем выступлении: «Поэзия — это всегда неизведанная земля».

В номинации «Запечатленная эпоха» лауреатом был назван теле- и радиоведущий, автор книг Михаил Шахназаров. «Мне очень приятно осознавать, что мой литературный труд был по достоинству оценен. И я горд находиться в одном ряду с известными людьми, которые стали обладателями этой награды», — сказал он, принимая награду.


Статья написана 4 июня 08:21

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги – как новинки, так и переиздания.




Переводные издания

Новинки

  1. Адан Оливье «Под розами»
  2. Бакман Фредрик «После бури»
  3. Бинчи Мейв «Ночи дождей и звезд»
  4. Голдис Жаклин «Шато»
  5. Кершоу Скотт «Игра»
  6. Маркезини Роберто, Тонутти Сабрина «Бестиарий. Животные в ритуалах, искусстве и фольклоре»

Переиздания

  1. «Небесный танец. Корейские сказки»
  2. Андерсен Ганс Христиан «Снежная королева и другие сказки»
  3. Бак Перл «Сыновья»
  4. Брэдбери Рэй «Зелёные тени, Белый Кит»
  5. Буковски Чарльз «Женщины»
  6. Данте Алигьери «Божественная комедия»
  7. Данте Алигьери «Божественная комедия»
  8. Дефо Даниэль «Робинзон Крузо»
  9. Джеймс Филлис Дороти «Изощрённое убийство»
  10. Уэйр Рут «Поворот ключа»
  11. Оруэлл Джордж «Дочь священника»
  12. Паланик Чак «Кто всё расскажет»
  13. Фейхтвангер Лион «Лже-Нерон. Иеффай и его дочь»
  14. Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Прекрасные и проклятые»
  15. Флобер Гюстав «Госпожа Бовари»
  16. Фолкнер Уильям «Солдатская награда»
  17. Хайсмит Патриция «Мистер Рипли. Все романы»
  18. Честертон Гилберт Кит «Отец Браун»

Русскоязычные издания

Новинки

  1. Александрова Наталья «Тайна венецианского купца»
  2. Бердашева Татьяна «Карельские боги. За 300 лет до «Калевалы». Древний свод»
  3. Иванова Анна «Пропавшая в сети»
  4. Иликаев Александр, Шарипов Ренарт «Скандинавские мифы. Книга о богах, ётунах и карлах. Иллюстрированный путеводитель»
  5. Лавринович Ася «Планы на лето»
  6. Лейк Ирина «История Аптекаря, райских птиц и бронзовой головы слона»
  7. Норман Алекс «Ледяной Эдем»
  8. Степанова Татьяна «Храм Темного предка»
  9. Шарапов Валерий «Кровавая кулиса»
  10. Шерри Ана «Иллюзия правды. Король крестей»

Переиздания

  1. Брагинский Эмиль, Рязанов Эльдар «Служебный роман»
  2. Быков Василь «Сотников»
  3. Гайдар Аркадий «Судьба барабанщика»
  4. Гуркин Владимир «Любовь и голуби»
  5. Гуркин Владимир «Любовь и голуби»
  6. Ильф Илья, Петров Евгений «Двенадцать стульев»
  7. Ильф Илья, Петров Евгений «Двенадцать стульев»
  8. Медведев Валерий «Баранкин, будь человеком! и другие истории»
  9. Перельман Яков «Природа и люди»
  10. Распутин Валентин «Уроки французского и другие рассказы»
  11. Семёнов Юлиан «Семнадцать мгновений весны»
  12. Шубинский Валерий «Ломоносов: всероссийский человек»
  13. Черных Валентин «Москва слезам не верит»








  Подписка

Количество подписчиков: 556

⇑ Наверх