Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 мая 2016 г. 06:42

15. Ну и теперь -- пропущенный материал.

Воспользовавшись, можно сказать, двойным юбилеем (издание 75-го номера «Фантастыки» и 30 лет со дня издания дебютного романа «Katastrofa na “Slońcu Antarktydy”/Катастрофа на “Солнце Антарктиды”»), Мацей Паровский взял интервью у главного редактора журнала «Fantastyka» и автора романа Адама Холлянека

Я ПЕРЕЖИЛ МНОГО ПОЖАРОВ

(Przeżyłem wiele pożarów)

Мацей Паровский: Вы, пан Адам, -- популяризатор науки, автор книг научной фантастики, писатель так называемого основного течения, журналист, редактировавший в свое время краковский еженедельник, посвященный вопросам культуры, и вот сейчас, уже более шести лет, главный редактор ежемесячника «Fantastyka». Которая из этих ипостасей наиболее соответствует склонностям Адама Холлянека?

Адам Холлянек: Стало быть, делаем вид, что мы с тобой не знакомы. Ну, может быть, так даже лучше. Перед знакомыми труднее становиться в позу и натягивать маски. Знакомые знают о нас больше, чем знаем мы сами, иногда знают также то, что нам хотелось бы скрыть. Но ты все равно своим вопросом втыкаешь палку в муравейник. Потому что у меня ведь внутри и в самом деле муравейник разных желаний, разных стремлений. Те жизненные роли, которые ты перечислил, приходили поочередно, и я каждую из них хотел исполнять наилучшим образом. Может быть, я постепенно перерастал каждую? Может, с течением времени, но, тем не менее, неожиданно, фантастика становилась для меня все более важной? Для меня и для нас всех.

Мацей Паровский: Значит, теперь вы хотите достичь совершенства именно в фантастике?

Адам Холлянек: Странное дело, я все свои фантастические романы, повести и рассказы написал перед тем, как возглавил журнал «Fantastyka». Потом, конечно, что-то переиздавалось или шло в печать то, что вытаскивалось из ящика письменного стола. Но с 1982 года я не написал ничего нового, ни строчки научной фантастики – обычно при мысли об этом я ловлю себя на том, что мне не хватает смелости. Если человек высоко поднимает планку для других людей, то он попросту не имеет права опускать ее для самого себя. То же самое касается и моих редакторов – парни тоже заблокировались. Не сразу, не все в один и тот же момент, но синдром налицо. Может, поэтому и журнал хорошо расходится. Шучу, конечно. Так вот и случилось, что я, освобожденный этой самой несмелостью от мыслей о творчестве в жанре научной фантастики, открыл в себе тягу к литературному описанию современности.

Это мое стремление к побегу из фантастики и нашло выражение в романе «Księżna z Florencji/Флорентийская принцесса». Подобное стремление, думаю, одолевает и Лема, но ему труднее убежать от НФ, поскольку именно научная фантастика увенчала его наиценнейшими лаврами. Причем побег из фантастики в действительность ныне совершить гораздо легче, чем это было прежде. Сегодня в насквозь казалось бы реальную современную физику вторгается метафизика. По-моему, современная фантастика переросла научную фантастику, выросла из ситуации в науке, из литературной условности – изменилась, сблизилась с главным литературным течением. В том романе, который я только что назвал, я пишу о напряженных событиях последних лет… но и о нейтрино – тоже. Немного иначе, правда, но польская фантастика тоже пыталась объединить одно и второе.

Мацей Паровский: Расскажите о популяризаторской связи с наукой в вашей биографии и в вашей писательской философии. В 60-х годах контакт с наукой навязывал популяризаторам и их читателям очень оптимистическое видение мира. Потом это изменилось. Как это выглядело в вашем случае? Мне кажется, что вы, как прозаик, видите будущее отнюдь не в розовом цвете.

Адам Холлянек: Это верно, во мне никогда оптимизм не брал верх над черными предчувствиями. Вроде бы я тесно контактировал с учеными: дружил с биологом и ботаником профессором Шафером; с профессором Рыбкой – старейшиной наших астрономов, который рассказывал мне, как уже в юности поэзия Овидия заставила его вглядеться в звезды. И все же, несмотря на это, я в своих популяризаторских книгах высказывал опасения относительно экологических угроз, бездушия техники, индивидуальных людских безумств. И в фантастике тоже. Это каким-то образом соотносилось с моей любовью к той стране, в которой я живу.

Мацей Паровский: Трудная это любовь. В первом вашем романе «Katastrofa na”Słońcu Antarktydy”» поляки – полноправные граждане мира. В последнем, «Księżna z Florencji», поляки – никому не нужные изгои, переполненные комплексами. Похоже, что мы можем проторить себе дорогу в мир лишь с помощью фантастики – усилием своего воображения.

Адам Холлянек: К сожалению, условия, в которых живут поляки, одни из самых трудных в мире. От этого не убежишь ни в иррационализм, ни в космополитизм, ни в фантастические иллюзии, поэтому отпечаток нашей ситуации накладывается и на то, что писатель пишет, и на то, что он думает о себе и своих соотечественниках. Наш народ – носитель мирового романтизма, который, говоря словами Мицкевича, «отравляет» европейское стремление к душевному спокойствию. Те поляки-эмигранты, с которыми я беседовал, чьими бы гражданами они ни были, по-прежнему в глубине души чувствуют себя поляками. Ну так и наша литература, -- как фантастическая, так и реалистическая -- не должна прятать от всего этого, подобно страусу, голову в песок. Может отсюда и берется большая популярность Кусьневича, Хена, Конвицкого, а из фантастов – Зайделя или Орамуса. Но эта популярность в значительной мере здешняя. Мир, даже если ему нравится забавляться какими-то польскими новинками, с трудом понимает романтические безумства наших истерзанных болью душ или пытается их к себе не подпускать.

Мацей Паровский: В романе «Księżna z Florencji» я нахожу крохи ваших военных и кресовых переживаний. Переживаний чрезвычайно мучительных и вместе с тем ярких, красочных, богатых: кресы, культурное пограничье, Львов в вашем случае, также Вильно – это места драматических испытаний и многих жизненных инспираций в польской культуре. Но почему нам из всего этого так часто достаются только крохи?

Адам Холлянек: На нас, выросших и воспитанных в предвоенной Польше и вдруг лишившихся отчизны, события 1939 – 1940 годов сказались крайне сильно. Очень грубо нас заставили наблюдать и даже участвовать в таких явлениях и событиях, в сравнении с которыми те, из «Quo vadis» Сенкевича, были всего лишь невинными и камерными забавами сумасшедшего Нерона. Такой жизненный опыт не может не быть востребованным мировой литературой. Мы попросту обязаны рассказать следующим поколениям о наших скитаниях по тем дорогам над пропастями, чего они не испытали или не заметили, что испытали. Как и все писатели с романтической жилкой, я считаю, -- хотя это можно, конечно высмеять, -- что существует нечто вроде писательской душевной власти. И вместе с тем я знаю, что всего, что клубится в душе польского писателя, мы показать еще не сумеем. По разным причинам.

Мацей Паровский: Действительно, душевно властвовать в соответствии с глубочайшими убеждениями авторов – это трудное в Польше занятие. Поэтому фантастика и становилась одним из способов обхода тех странных препятствий, которые возникали между писателем и его жизненным опытом.

Адам Холлянек: Это верно. В сердцах тех людей, которых коснулись невзгоды нашего века, воздвигнуты более высокие, чем правовые и цензурные, барьеры, которые трудно преодолеть. Это, возможно, важнейший урок нашего времени. И фантастика предоставляла возможности практически ненаказуемого и открытого противопоставления этим барьерам и циничным усилиям осчастливливания насильно. Этой возможностью пользовались и пользуются авторы, о которых я упоминал, и не только авторы из поколения Орамуса или Зайделя. Например, моя «Katastrofa na “Slońcu Antarktydy”» (я писал ее тогда, когда сталинский режим впервые был открыто назван своим именем) пытается показать, что в мир, в котором мы живем, те особы, которые считаются в нем великими, всемогущими, способны рушиться, обнажая свою убогость и фальшивость. Я думаю, что, несмотря на то, что фантастику пренебрежительно называют «литературой вместо», она сыграла важную роль в разъяснении массовому читателю, как действуют те механизмы, которые ограничивают его возможности действия и высказывания.

Мацей Паровский: Испепеляющий огонь, катастрофы, деструктивные чувства или вожделения, разрывающие в клочья объект любви – это часто повторяющиеся мотивы в вашем творчестве, как в фантастике, так и в реалистических произведениях.

Адам Холлянек: Мы живем как на вулкане, сами этого не осознавая. Гомбрович говорит, что наша форма, наше «я» изменяется при контакте с каждым новым человеком. Я считаю, что не только изменяется при контакте, но и самостоятельно эволюционирует. Поэтому я стараюсь в своем творчестве принимать во внимание и самые «неудобные» моменты человеческой жизни. Мы сражаемся за свою целостность и теряем ее. Если человек в моем возрасте (но я считаю, что это касается каждого человека) оглянется, он увидит за собой череду страшных и захватывающих приключений. Я сегодня такой же, каким был вчера? Что я сделаю, когда окажусь завтра рядом с перепуганной девушкой в горящем кинотеатре? Я пережил в детстве пожар нашей квартиры в большом каменном доходном доме во Львове. Это неизгладимое впечатление. Я просыпаюсь, передо мной стена огня, пышущая жаром, и вдруг из нее выныривают пожарники в больших серебристых шлемах. Эта сцена содержится, потому что попросту не могла там не оказаться, в романе «Księżna z Florencji».

Мацей Паровский: А пожары военных лет уже не оказывали на вас такого ошеломляющего действия?

Адам Холлянек: Да, я то и дело переживал такие пожары. В 1939 году, спасаясь бегством из Варшавы, я мчался на телеге сквозь горящую деревню. Языки пламени разрастались, проезд сужался, а повернуть назад было невозможно – сзади напирали еще десятки таких же, разогнавшихся подвод. Мы вынуждены были промчаться сквозь этот огненный ад. Потом были облавы и уличные расстрелы во Львове. В пожаре восставшей Варшавы погибли отец и брат; мать гнали перед гитлеровскими танками, но она выжила. Близкие мне люди погибли в концлагерях. Мы в репатриационном поезде из Львова тащились до Кракова три дня и три ночи. Поезд то и дело останавливался, вокруг гремели выстрелы как в каком-нибудь ковбойском фильме, а пьяный помощник машиниста бегал от вагона к вагону и кричал: «Смажьте колеса у паровоза -- они не закрутятся, если не заплатите». И все платили… Вот так формировались мои взгляды на жизнь, отсюда и мой пессимизм.

Мацей Паровский: И вот с высоты таких переживаний вы смотрите сейчас на четыре поколения польских фантастов. Которое из этих поколений, по-вашему, наиболее интересное? И при оценке течений и отдельных авторов фантастики сильно ли отличаются от мнения членов редакционного коллектива от вашего мнения, ведь ваши сотрудники гораздо вас моложе и опыт у них другой?

Адам Холлянек: Те люди, с которыми я работаю – не молодые и не старые. Наш коллектив зрелый и работоспособный, а что касается мнений и стремлений, мы находим общее согласие, несмотря на разницу в возрасте. Само понятие «поколение» мне кажется слишком расплывчатым, а с другой стороны излишне формализованным. Вопреки кажущейся видимости, разница в жизненном опыте отнюдь не столь уж сильно сказывается на разнице творческих исканий или вкусов. Орамус, ясное дело, войны не видел, а пишет так, словно принимал в ней участие наравне с людьми моего поколения. Жвикевич, в свою очередь, пишет так, словно он родился в конце XIX века, он легко ориентируется в этой среде, это касается и языка, и способов образного представления. Я считаю, что все поколения польских фантастов, а в особенности те их представители, которые достигли значительных результатов, черпали из одного источника. Это творчество Ежи Жулавского. К сожалению, только некоторые из польских авторов НФ сумели развить предложенную Жулавским тематику человеческих моральных ценностей и дилемм – Лем, Орамус, Зайдель, Внук-Липиньский, отчасти Борунь… Настораживает то, что таких попыток было столь немного.

Мацей Паровский: Журнал «Fantastyka» через десять лет – каким вы его видите? Увеличится ли количество приложений, повысится ли престиж журнала, или ежемесячник сойдет на нет из-за того, что читатели отвернутся от фантастики, предпочтя ей реалистическую литературу? Или, может быть, журнал лишь изменит профиль, скорректирует пропорции между прозой, критикой, поэзией, изобразительным искусством… сценариями компьютерных игр и прочим?

Адам Холлянек: Скажу тебе, что я на самом деле думаю. Фантастика как жанр не погибнет, напротив – породит много разных новых ответвлений. И, несмотря ни на что, останется отдельной отраслью литературы, поскольку не сумеет заменить или существенно заразить собой литературу основного течения. Но она будет присутствовать в той или иной концентрации в видео, кино, моде, музыке. И, полагаю, чем меньше будет в мире войн, тем больше будет в нем фантастики. И наша «Fantastyka» будет генерировать все новые и новые приложения, дробя коллектив на части. Возникнут отдельные, ожесточенно враждующие мутации журнала; это придаст остроты польской фантастике и любительскому движению, но, конечно же, фантастику не уничтожит. Уничтожить «Фантастыку» и фантастику никому не удастся.

Мацей Паровский: Спасибо за интервью и интересный прогноз.

Главный редактор и его коллектив. Сидят слева направо: Мацей Паровский, Дорота Малиновская, Адам Холлянек, Марек Залейский и Яцек Родек. Стоят: Анджей Невядовский, Лех Енчмык, Кшиштоф Шольгиня, Дарослав Торунь и Мацей Маковский. Отсутствуют: Анджей Бжезицкий, Анна Глядка, Славомир Кендзерский, Збигнев Лятала (который фотографирует) и Рафал Земкевич (который служит срочную в армии).


Статья написана 29 мая 2016 г. 01:03

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Яцека Родека/Rodek Jacek (род. 1956) – журналиста, автора НФ, и Марека Романьского/Romański Marek (род. ок. 1910) – журналиста, литератора. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Марека Романьского «Мисс с пурпурным взглядом. Роман о недалеком будущем» (Marek Romański “Miss o szkarłatnym spojrzeniu. Powieść z niedalekej przyszłości”, Warszawa, Tow. Wydawnicze “Rój”, 1930). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

8. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рекомендует читателям журнала великолепный справочник Анджея Невядовского «Польская научная фантастика 1945 – 1985» (Andrzej Niewiadowski «Polska fantastyka naukowa 1945 – 1985. Przewodnik». “Iskry”, Warszawa, 1987); справочник и в самом деле на тот момент очень хороший: краткий очерк истории и критики польской НФ; обзор продукции НФ всех польских издательств; биографии и библиографии (только книжные издания) около 150 авторов; обзор периодических изданий (в т.ч. фэнзинов), информация о движении и клубах любителей НФ. Позднее (1990) был издан словарь «Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Словарь польской научно-фантастической литературы» (совместно с Антонием Смушкевичем), в котором был частично использован материал справочника.

8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан текст доклада Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski «Fantastyka: konsolacja czy katastrofizm?/Фантастика: утешение или катастрофизм?» .

Это еще один из докладов, подготовленных для варшавской конференции «Kontynuatorzy czy kontestatorzy/Продолжатели или бунтари». Невядовский считает, что “НФ – одна из тех немногих литературных формаций, которые сохранили веру в решающую силу слова”. Читатели НФ уже не верят в науку, ищут другие возможности спасения мира и себя в этом мире. И вот что им предлагают авторы НФ: эзотерический буддизм в версии Ежи Жулавского, манихейскую ересь в версии Филипа Дика и “мягкую утопию” в версии Урсулы Ле Гуин. Интересно, очень интересно…

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1982 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1732 наименования.

10. В рубрике «Фильм и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski рецензирует фильм «Zakaz wjazdu/Запрет на въезд» режисера Гжегожа Томчика (ПНР, 1988), а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о кинофильме режиссера и автора сценария Павла Сольского «Król komputerów/Король компьютеров» (ПНР, 1988).

11. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» публикуются результаты очередного (четвертого) опроса читателей журнала. Такой зондаж безусловно был полезен, он многое говорил о месте фантастики в жизни читателей, помогал работникам редакции лучше ориентироваться в их запросах, в то же время не идя у них на поводу. Анализ полученных результатов и сейчас довольно-таки интересен, но, правда, при анализе нужно учитывать много факторов (возрастной состав, распределение по профессиям, образовательный уровень, место жительства и мн. другое), иначе не удастся объяснить, например, тот факт, что на первом месте среди НЕ понравившихся произведений оказалась повесть А. и Б. Стругацких «Волны гасит ветер» (43 % анкет, 426 голосов из 1000)… Здесь же предложена анкета для следующего опроса (за 1988 год).

12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowiecki в статье «Żywa Ziemia/Живая Земля» подробно рассматривает гипотезу американского ученого Лавлока/J.E.Lovelock о Земле, как живом существе.

13. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещены два стихотворения американской поэтессы Сильвии Плат/Sylvia Plath.

14. Завершает журнал тематический список содержания журнала «Fantastyka» за 1988 год.

(Окончание следует)


Статья написана 27 мая 2016 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.

Рассказ «Gumpiarz» написал Петр Бондель/Piotr Bondel. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Труднопереводимое название рассказа связано с названием того предмета, с которым танцует юный герой рассказа. Ну, скажем, существует ведь танец с лентой (или лентами). А юноша танцует с гумпой – это тоже нечто вроде длинной ленты, но упругое, поскольку сделано из гумы-резины («guma» -- резина). А танцор получается – гумпер. Где-то так… И танцевать у парня так здорово получается, что он растворяется в танце. Буквально растворяется. Очень хороший рассказ. В лексике сделана попытка использования псевдосленга грядущей молодежной культуры. Переводчик В. АНИКЕЕВ рассказ перевел, но так и не напечатал. Судя по тому, что в архиве сохранились аж четыре редакции перевода – чем-то был недоволен…

ПЕТР БОНДЕЛЬ

Автор рассказа Петр Бондель/Piotr Bondel (род. 1957) после школы пару лет изучал биологию, затем перешел на философский факультет Варшавской католической теологической академии. После завершения учебы некоторое время работал в системе государственной книжной торговли, потом занялся частным предпринимательством. Дебютировал сатирическим стишком в журнале «Szpilki» в 1981 году. Прозаический дебют – рассказ «Obszar/Территория» в № 4/1985 журнала «Fantastyka». Еще один его рассказ – «Ksztalty w ciemności/Тени во тьме» -- был напечатан в № 3/1986 нашего журнала. И вот – третья публикация. И, увы, последняя. Ею литературное творчество начинающего писателя было, похоже, исчерпано.

Второй рассказ написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Он называется «Pieśń Szywanga/Песнь шиванга». Две иллюстрации ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski. Повествование ведется от первого лица, и лицо это – не человек. И даже не гоминоид. И живется ему совсем не по-человечески. Очень интересно… На русский язык этот рассказ не переводился. Однако о З. Ястжембском можно почитать на сайте вот здесь А карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 25 мая 2016 г. 06:49

5. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Дед Мороз» (1983, “Химия и жизнь”, 12; авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под названием «Dziadek Mróz/Дедушка (дед) Мороз» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.

Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 9/1988). Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

6. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале «Jitro pro strašnou radost» (1987, авт. сб. “Čtvrtý den až navěky”, переизд. 2008) перевела на польский язык под адекватным названием «Świt dla strasznej radości/Утро для страшной радости» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Героя рассказа сажают в исправительную тюрьму за противозаконную сексуальную связь с инопланетянкой. Но что случится, если в одно прекрасное утро законы изменятся? Принесет ли это герою радость? А если принесет, то какой она окажется, эта радость?.. На русский язык рассказ не переводился. Постоянные читатели журнала уже встречались с двумя рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986). Среди материалов обзора указанного номера в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет.

7. В номере размещено окончание перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.

На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут

И еще обложки книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 23 мая 2016 г. 06:48

4. Рассказ американского писателя Кена Уайсмена/Ken Wisman, который называется в оригинале «The Christmas Tree/Рождественское дерево» (1986, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Jan.), также перевела на польский язык под названием «Choinka» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Точный перевод польского слова «сhoinka» на русский язык – «елочка» или «сосенка», если добавить слово «noworoczna», получится «новогодняя елка». Проблема (для сюжета не существенная) в том, что в рассказе это самое «рождественское дерево» -- пихта (jodla)…

Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.

На русский язык этот прекрасный рассказ о дружбе мальчика с духом рождественского деревца перевел под названием "Рождественское деревце" А. НОВИКОВ в 1996 году (“Земе”, Рига). Карточка рассказа (которая, кстати, нуждается в исправлении и дополнении) находится здесь Ну и теперь -- чуточку о писателе.

КЕН УАЙСМЕН

Кен Уайсмен/Ken Wisman – американский писатель научной фантастики, фэнтези и фантастики ужасов.

Кроме двух романов – «Eden/Эдем» (2001) и «A Stones Throw/Бросание камней» (2013) –

написал более 70 рассказов, опубликованных в журналах (“Interzone”, “Amazing Science Fiction”, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, “Eldritch Tales” и др.) и включенных в состав многих антологий (“Whispers II”, 1979; “Death”, 1982;

“Shadows 10”, 1987; “Christmas Magic”, 1994; “Blue Mothel”, 1994; “Heawen Sent”, 1995 и др).

Часть рассказов вошла в состав авторских сборников рассказов «Frost on the Window/Иней на окне» (1984), малотиражных «Weird Family Tales 1» (1993) и «Weird Family Tales 2» (1995),

«Fourteen Fantasies from a Shop Called Imagination/Четырнадцать фантазий из магазина, называемого воображением» (2001).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх