Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 июня 2016 г. 09:13

Вторым из европейских писателей, получившим широчайшую известность в Китае, был Герберт Уэллс. Уже в 1917 году в Китае вышел из печати его роман «Остров доктора Моро» в переводе выдающегося китайского прозаика МАО ДУНЯ (Mao Dun).

В 1950-е годы был издан перевод романа «Человек-невидимка» тиражом 42 тыс. экземпляров. В 1980 году этот перевод был переиздан уже тиражом 330 тыс. экземпляров. Одновременно с ним появились переводы других романов Герберта Уэллса: «Машина времени», «Война миров», «Первые люди на Луне», «Люди как боги», «Пища богов», «В дни кометы» и другие.

В те же 1950-е годы в Китае был опубликован целый ряд переводов научно-фантастических переводов произведений советских писателей: Сергея Беляева, Ивана Ефремова, Алексея Толстого и других, а в 1980 году изданы антология из 19 научно-фантастических рассказов советских авторов под названием «В вымершем мире» и роман Александра Казанцева «Космическая эпопея» (Так в тексте. W.).

В 1970-е годы, после нормализации американо-китайских отношений, начали появляться первые переводы произведений американских авторов. В 1980 году тиражом 400 тыс. экземпляров (sic!) была издана антология НФ рассказов западных авторов под названием «Дьявольский треугольник и НЛО», в ней содержались произведения Роберта Сильверберга, Клиффорда Саймака, Рэя Бредбери, Кэтрин Маклин, Джеймса Блиша, Фредерика Пола и некоторых испанских, французских, английских и канадских писателей. Весь тираж книги был распродан менее чем за месяц. В том же году появились переводы двух романов Артура Кларка: «Космическая Одиссея 2001 года» и «Встреча в Малама» (Так в тексте. W.). Готовится к изданию антология НФ рассказов японских авторов.

Китайское общество получило также возможность познакомиться с фантастикой при посредстве кинематографа. Правда, знаменитые «Звездные войны» еще не добрались до экранов китайских кинотеатров, но любители НФ уже успели ознакомиться со сценарием кинофильма, опубликованным первоначально в журнале «Кинематографическое творчество», а затем и отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. Китайское телевидение также уже транслировало несколько японских и американских НФ фильмов, в том числе сериал «Люди со дна Атлантического океана».

О растущей популярности научной фантастики в Китае и значении, придаваемом китайскими властями литературе этого рода, может свидетельствовать тот факт, что, начиная с 1980 года, в Шанхайском институте иностранных языков читает курс лекций по научной фантастике специально приглашенный из Питтсбургского университета профессор Филип Смит.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 июня 2016 г. 06:52

По мнению китайской литературной критики, классическая проза фантастической и мифологической тематики, и в особенности та, что описывает приключения Сунь Укуна, оказала очень сильное влияние на формирование в Китае современной научной фантастики. Впрочем, не менее сильное влияние приписывается также западным научно-фантастическим романам.

Примерно до половины прошлого XIX столетия Китай проводил так называемую «политику закрытых дверей» по отношению к остальному миру. Поэтому переводы иностранной научно-фантастической классики появились в Китае сравнительно поздно, а первый из них – перевод знаменитого романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» – был издан только в 1900 году. Тремя годами позже появился перевод романа «Пятнадцатилетний капитан» того же автора. Этот последний роман перевел выдающийся политический и общественный деятель того времени ЛЯН ЦИЧАО (Liang Qichao), за пару лет до этого руководивший вместе с Кан Ювэем (Kang You-wei) прогрессивным движением, которое стремилось путем реформ и модернизации вызволить Китай из тесных оков феодальной системы. Чтобы облегчить китайскому читателю восприятие литературы нового для него типа, ЛЯН ЦИЧАО произвел в переводе романа традиционную для Китая разбивку текста на мелкие главы.

Также в 1903 году были опубликованы переводы двух других романов Жюля Верна«Вокруг Луны» и «Путешествие к центру Земли». Оба перевел с японских текстов родоначальник современной китайской литературы ЛУ СИНЬ (Lu Xin), который в предисловии к первой из книг высоко оценил роль научно-фантастических романов в подъеме уровня знаний китайского общества, усматривая в них исходную точку для интеллектуального развития соотечественников.

После освобождения, в 1950-е годы в Китае принялись систематически переводить и издавать остальные книги Жюля Верна. В то время были изданы романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой», «Таинственный остров», «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли», «С Земли на Луну» общим тиражом в 5,5 млн. экземпляров.

Начиная с 1979 года, были переизданы прежние и опубликованы многие новые переводы романов Жюля Верна, так что теперь можно с уверенностью сказать, что самый популярный ныне в Китае писатель научной фантастики – это Жюль Верн.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 июня 2016 г. 06:33

К научной фантастике относят также вторую часть романа Ли (Люй) Жучжэня (Lu Ru-zhen) «Цветы в зеркале». Первая часть романа является сатирой на современную автору систему государственной власти в Китае, однако, чтобы не задевать чувства и амбиции государственных чиновников, автор романа перенес его действие в некую фантастическую страну, управляемую женщинами, чьи должности иерархизированы на конфуцианский манер.

Вторая часть «Цветов в зеркале» изложена в форме классического романа о морском путешествии. Главный герой романа, которого зовут Тан Ао (Tang Ao), провалившись на государственном экзамене, который устраивался лицам, претендовавшим на занятие чиновничьей должности, садится на корабль своего шурина и плывет на нем в открытое море.

Корабль, гонимый ветрами, время от времени причаливает к берегам различных удивительных стран, населенных фантастическими существами, демонстрирующими черты характера, противоположные тем, что присущи соотечественникам героя. Эта часть романа также считается сатирой на современное автору китайское общество, отражающей как его недостатки, так и достоинства.

Как уже было сказано, в классической китайской литературе легко отыскать множество произведений, которые можно отнести к фантастике и даже научной фантастике. В качестве примера упомянем еще две книги XVII века – роман «Легенда о происхождении мира»Чжоу Юя (Zhou Yu) и сборник фантастических новелл «Рассказы о чудесах из кабинета Ляо Чжая» Пу Сунлина (Pu Song-Ling). В 1961 году вышло собрание переводов на польский язык нескольких новелл из этого сборника под названием книги «Mnisi-czarnoksiężnicy, czyli niesamowite historie o dziwnych ludziach/Монахи-чернокнижники, или Странные истории о необычных людях».

(Продолжение следует)


Статья написана 12 июня 2016 г. 10:05

В XVI веке появилось одно из известнейших китайских литературных произведений, относящееся к фантастико-приключенческой беллетристике –роман У Чэнэня(Wu Cheng-en) «Путешествие на Запад».

Его главный герой, царь обезьян Сунь Укун (Sun Wu-kung), благодаря оперным и кинематографическим адаптациям этого романа, приобрел в настоящее время всемирную известность.

Сунь Укун обладал потрясающими физическими способностями, которые обеспечивали ему возможность совершать такие действия, которые и ныне считаются фантастическими. Он, скажем, мог реять во мгле, возноситься на облаках и одним прыжком преодолевать расстояния в тысячи миль.

Когда это ему требовалось, он вырывал из своего тела пучок волос и, дунув на эти волоски, в мгновение ока превращал их в тысячи таких же, как он сам, обезьян.

Сунь Укун мог семьюдесятью двумя способами трансформировать свое тело. Стоило ему произнести соответствующее заклинание, и он превращался в черный вихрь, или в хищного тигра, или в неподвижно стоящего журавля. Путешествуя под водой, он использовал особый метод – вода расступалась под натиском его рук: так он приблизился к дворцу повелителя драконов, построенному на океанском дне.

В «Путешествии на Запад» описаны многочисленные фантастические приключения группы пилигримов во многих столь же фантастических мирах, встречавшихся странникам по пути из тогдашней столицы Китая в Индию, где они собирались искать священные буддийские тексты.

(Продолжение следует)


Статья написана 10 июня 2016 г. 07:05

13. И еще один пропуск – большая статья известного польского синолога (китаеведа) и переводчика с китайского языка (в частности, переводчика знаменитого “Путешествия на Запад”), профессора Варшавского университета Тадеуша Жбиковского/Tadeusz Żbikowski (1930 – 1989), которая называется «Kartki z dziejów chińskiej fantastyki (naukowej)/Страницы истории китайской (научной) фантастики». Статья была написана по заказу редакции в 1983 году, но оказалась напечатанной гораздо позже – в январе 1989 года. И, судя по всему, оказалась одной из последних прижизненных публикаций профессора.

Этот чрезвычайно интересный материал, описывающий развитие и достигнутое положение любимого литературного жанра в великой азиатской стране, закрывал зияющую брешь в познаниях польских любителей фантастики. И советских читателей журнала «Fantastyka» -- тоже. Статью заметил и перевел на русский язык В. АНИКЕЕВ. И даже опубликовал перевод – в № 2 (26) журнала «Мега» за 1998 год.

Уже и не вспомню, кому это пришла в голову идея – переводчику ВЛАДИМИРУ АНИКЕЕВУ или главному редактору Ефиму "Эрику" Шуру – заменить слишком уж сухой, академически звучащий заголовок статьи более броским: «Там, за Великой китайской стеной». Судя по тому, что этот заголовок и сейчас мне нравится, наверное все-таки переводчику…

На 1998 год это был, пожалуй, наиболее полный материал по указанной тематике в русскоязычном секторе. Литературному очерку, однако, вновь не повезло с печатью – указанный номер журнала был отпечатан лишь спустя 17 лет и отнюдь не в том количестве экземпляров, которое указано в его выходных данных. Учитывая труднодоступность публикации, я, пожалуй, воспроизведу текст этой статьи (с некоторыми правками) здесь, в блоге. Итак,

СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ (НАУЧНОЙ) ФАНТАСТИКИ, или ТАМ, ЗА ВЕЛИКОЙ КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ

Китай, надо об этом напомнить, это страна с длиннейшей в мире непрерывной историей, чья культура развивалась более тридцати веков, оказывая влияние на культуры множества стран Дальнего Востока.

Истоки фантастики (и даже научной фантастики – в зависимости от того, какие дефиниции использовать для определения этих форм литературной экспрессии) теряются в глубочайшей древности. Правда, история китайской научной фантастики пока еще не написана, однако, судя по материалам разных статей, посвященных этой тематике, некоторые мотивы научной фантастики можно отыскать еще в китайских мифах, записанных примерно в III веке до нашей эры, но, конечно, ходивших в изустном изложении и на протяжении нескольких столетий до этого.

Укажем хотя бы два мифа, которые считаются (во всяком случае, с точки зрения современной китайской фольклористики) первоисточниками китайской научной фантастики. Впрочем, фантастические мотивы, содержащиеся в первом из них, прослеживаются (разумеется, в иной, более технизированной форме) и в современных научно-фантастических произведениях, а осуществление соответствующих идей второго мифа (в изменившихся, конечно, условиях) свершилось уже в текущем столетии.

Миф о великом лучнике Хоу И (Hou Yi) воспевает его упорную борьбу с силами природы. В незапамятные времена в космическом пространстве над Землей вспыхнули внезапно десять солнц, которые немилосердно палили почву, иссушали водоемы, уничтожали посевы. Люди укрывались от нестерпимого зноя в глубоких пещерах, но им грозила гибель от голода и жажды.

Предпринимались многочисленные попытки изгнать пылающие светила с земного небосклона, но ни одна из них не увенчалась успехом. И тут появился богатырь, оснащенный новейшим достижением тогдашней военной техники – луком со стрелами.

На протяжении девяти дней он сражался с огнедышащими пришельцами и сбил стрелами девять из них, пощадив лишь десятое, и избавил, таким образом, человечество от угрожавшей ему гибели.

Во втором мифе, который является некоторым образом продолжением первого, содержатся, в сущности, два мотива, которые можно отнести к научной фантастике и которые отражают извечные устремления человечества. Это мотив изыскания эликсира бессмертия (поддерживающего организм человека в состоянии вечной молодости) и мотив путешествия на Луну. По крайней мере, второй из них считается самым ранним в мировой культуре отражением многовековой человеческой мечты об отрыве от поверхности Земли и свободном полете среди прочих небесных тел. Разумеется, средства, использовавшиеся для реализации этих устремлений, следует числить скорее по ведомству чистой, чем научной, фантастики, хотя, скажем, продолжительность человеческой жизни на протяжении минувших тридцати столетий увеличилась приблизительно втрое и нельзя отрицать возможности такого развития биологии и химии (соответствующих пранаукам о свойствах лекарственных и иных растений), которое обеспечит расширение этой естественной границы до пределов, примыкающих к фактическому бессмертию.

Вернемся, однако, к китайскому мифу. Из него мы узнаем, что у вышеупомянутого лучника была жена, красавица Чан-э (Chang-e).

Когда богиня Си-ван-му, «владычица Запада», за спасение человечества наградила Хоу И эликсиром бессмертия, который должен был обеспечить ему (а возможно, и его потомкам тоже) вечную молодость, завистливая Чан-э выкрала его у мужа и сбежала с ним на Луну, где и пребывает до сих пор в облике жабы.

Последовавшие столетия развития китайской классической литературы обогатили ее неисчислимым количеством произведений фантастической тематики, по меньшей мере часть которых (в зависимости от применяемых критериев) может быть отнесена к научной фантастике. В них можно найти следующие мотивы: попытки изготовления эликсира бессмертия и омолаживающих средств, путешествия в земные недра и межзвездные пространства, изыскание возможности превращения людей в животных и растения и обратно, манипуляция сонными видениями с применением различных приспособлений или препаратов, изготовленных в алхимических лабораториях. В этих произведениях появляются также внеземные существа странных, фантастических очертаний. Этот краткий список, разумеется, не исчерпывает всего богатства тех мотивов китайской классической литературы, которые могут быть отнесены к научной фантастике.

Подавляющее большинство произведений древней китайской литературы имело более или менее явный дидактический характер. Лишь некоторые из них довольствовались формально-эстетическими ценностями. В основном же к фантастике прибегали с одной из двух целей: желая отразить идеалы и мечты человека или намереваясь подвергнуть критике встречавшиеся в реальной жизни проявления зла и несправедливости, а также неправильные, по мнению авторов, общественные отношения, либо (но значительно реже) дать последним (то есть общественным отношениям) позитивную оценку.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх