В скором времени в издательстве "Никея" выходит легендарная и фундаментальная книга известного специалиста-толкиноведа Тома Шиппи"Дж.Р.Р. Толкин. Автор века" в переводе А. Дик и Е. Хомяковой. Предисловие к русскому изданию написал филолог и переводчик Н. Эппле. Эта книга по сути вторая часть дилогии, первая часть которой уже выходила на русском языке и называлась "Дорога в Средиземье" (в переводе М. Каменкович "Дорога в Средьземелье"). Подробнее о книге можно почитать в предисловии Н. Эппле
Книга толстая, свыше 500 страниц и включает в себя несколько глав и обширную библиографию.
Первые официальные переводы «Властелина колец» стали издаваться в девяностые, но среди читателей самиздата он был известен задолго до этого. Двадцать лет назад, в начале двухтысячных, появилась сверхуспешная экранизация, и популярность главного фэнтези-романа достигла апогея во всем мире — в том числе и в России. Но до сих пор многие задаются вопросом, как правильно писать и произносить по-русски фамилию автора саги: Толкиен или Толкин?
За ответом мы обратились к пермскому лингвисту Александру Грузбергу, кандидату филологических наук и первому переводчику «Властелина колец» — именно его перевод в 70-е и 80-е широко разошелся в самиздате среди любителей фантастики со всего СССР. Этот небольшой комментарий — часть интервью с Александром Абрамовичем, которое будет опубликовано на 59.RU в феврале.
Итак, правильный ответ: «Толкин».
— Да, я очень болезненно к этому вопросу отношусь, — говорит Александр Грузберг. — Я был знаком с женщиной, она работала с Толкином в университете. Она была с ним лично знакома и сама у него об этом спрашивала. И он ей объяснил, что фамилия у него скандинавского происхождения, и что произносить ее, конечно, нужно «Толкин». Он всегда настаивал, что он Толкин, никакой не Толкиен, а только Толкин. И так и нужно, это его требование. Так что вот такой ответ.
Не все права на «Властелина колец» ушли Amazon — кое-что осталось у New Line. Силами анимационной студии Warner Animation будет сделано аниме «Властелин колец: война рохирримов». Пока Питер Джексон никак не причастен к проекту, но всё может измениться.
Сценарист «Возвращения короля» Филиппа Бойенс консультирует режиссёра — Кэндзи Камияму. Собственно, анимацией занимается Sola Entertainment. Кастинг на озвучку главных ролей в процессе. И разработка аниме будет продвигаться быстро. Возможно, у вас не будет времени полюбить стиль японской мультипликации.
Кинопрокатом займётся Warner Bros. Pictures. Да, это не видеорелиз.
В центре повествования — могучий Король Рохана Хельм Молоторукий и легендарная битва, которая повлияла на судьбу Средиземья. Сюжет расскажет доселе неизвестную историю крепости Хельмова Падь в кровавые и неспокойные времена главного героя. Действие разворачивается где-то за 250 лет до событий трилогии.
Amazon тоже работает над приквелом, но погружается в куда более глубокое прошлое.
Беседа c Татьяной Касаткиной об Урсуле Ле Гуин и ее цикле о Земноморье — в связи с 15-летием выхода аниме Горо Миядзаки "Сказания Земноморья". Чем Урсула Ле Гуин, ее стиль и ее герои выделяются среди литературы жанра фэнтези? Каковы основные темы самого знаменитого цикла Ле Гуин? Насколько удачной была экранизация Горо Миядзаки?
Татьяна Александровна Касаткина — доктор филологических наук, председатель Комиссии по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского Научного совета «История мировой культуры» РАН, заведующая Научно-исследовательским центром "Ф.М. Достоевский и мировая культура" ИМЛИ им. А.М. Горького РАН. Член Международного общества Ф.М. Достоевского. Главный редактор научного журнала ИМЛИ "Достоевский и мировая культура. Филологический журнал". Автор 8 монографий, повести «Копия», учебного пособия по курсу «Религия, культура, искусство» (выпуск первый), более 300 научных статей, редактор многих сборников работ российских и зарубежных ученых.