| |
| Статья написана 20 апреля 2023 г. 17:08 |
Рассказывая о новых переводах, мы как-то подзабыли о старых изданиях. Настало время это исправить. Как обычно слова благодарности за помощь отправляются Илье. 1. Перевод романа Александра Беляева "Борьба в эфире". Альберт Пэрри перевёл этот роман на английский. | Издательство: Washington, District of Columbia: ArFor Publishers, 1965 год, Формат: другой, мягкая обложка, 116 стр. ISBN: не указан Серия: Arfor Classics in Astronautics Аннотация: В основу романа положены научные перспективы радиоэлектроники и телемеханики. В своём произведении автор предугадал ставшие для нас обычными стратосферные научные станции, дистанционное управление машинами и механизмами. |
|
2. Два издания на английском рассказа Владимира Дудинцева "Новогодняя сказка". Переводчики разные. В английском издании это Макс Хейуорд, а в американском Габриелла Азраэль. | Издательство: London: Hutchinson, 1960 год, Формат: другой, твёрдая обложка, 48 стр. Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом... |
|
| Издательство: New York: E. P. Dutton, 1960 год, Формат: другой, мягкая обложка, 62 стр. Серия: Dutton Everyman Paperback Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом... |
|
3. Издание на немецком повести Сергея Снегова "Вариант Пинегина". В переводе Мими Барилот. | Аннотация: Действие повести разворачивается вокруг подготовки к реконструкции крупного металлургического комбината на Крайнем Севере, которая проходит, как водится, в трудной борьбе новатора с консерватором. |
|
4. Издание на финском романа Евгения Замятина "Мы". Перевод осуществил Юхани Конкка. | Издательство: Jyväskylä (Ювяскюля): Gummerus, 1959 год, мягкая обложка, 304 стр. Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция. |
|
5. Французская антология "Nouvelles histoires étranges", в состав которой вошли переводы повести Николая Гоголя "Вий" и Леонида Андреева "Он. Рассказ неизвестного". Оба переводы выполнены Соней Леско. | Издательство: Турне: Casterman, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 354 стр. Серия: Autres temps, autres mondes |
|
6. Англоязычная антология "Path into the Unknown", которая составлена из рассказов советских авторов. Вышла аж в 5 разных вариантах (один уже был в базе). К сожалению переводчики не указаны. | Издательство: London: MacGibbon & Kee, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 192 стр. Комментарий: The best Soviet science fiction. Cover art by Ken Reilly. |
|
| Издательство: New York: Delacorte Press, 1968 год, твёрдая обложка, 192 стр. Комментарий: The best Soviet science fiction. |
|
| Комментарий: The best Soviet science fiction. Cover art by Terry James. |
|
| Издательство: London: Pan Books, 1969 год, мягкая обложка, 188 стр. ISBN: 0-330-02353-5, 978-0-330-02353-5 Комментарий: The best of Soviet science fiction. Cover art by W. F. Phillipps. |
|
|
| | |
| Статья написана 11 апреля 2023 г. 16:49 |
Набралось немного информации о новых переводах, вышедших в других странах и мы хотим поделиться ею с вами. 1. В США вышел перевод романа супругов Дяченко "Vita nostra: Работа над ошибками". С творчеством авторов американцев продолжает знакомить Юлия Мейтова-Херси. | Издательство: New York: Harper Voyager, 2023 год, твёрдая обложка, 256 стр. ISBN: 0-06-322542-5, 978-0-06-322542-8 Аннотация: Институт специальных технологий города Торпа, где подростков превращают в Слова великой Речи. Друзья, враги, любовь студентки Александры Самохиной с поправкой на взросление — и на осознание того, что мир несовершенен, а Сашка, с ее колоссальными возможностями, может его изменить. Если поймет, как избавиться от страха. |
|
2. Во Франции вышел перевод повести Александра Чаянова "Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии". | Издательство: L'Aube, 2023 год, 168 стр. ISBN: 978-2-8159-5325-2 Серия: Regards croisés Аннотация: Алексей Кремнев — старый социалист и крупный советский работник — накануне полной отмены и запрещения семейной жизни размечтался с томом Герцена в руках. И в это время в комнате запахло серой и перенесло Алексея Кремнева из утопии социалистической в утопию крестьянскую. |
|
3. В Польше вышла антология из рассказов русскоязычных авторов. Книга является результатом работы переводчиков, принимавших участие в Word for Words. польско-русской школы перевода. | Издательство: Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego, 2023 год, мягкая обложка, 234 стр. ISBN: 978-83-66883-36-9 Комментарий: Projekt obkładki Dwa : Wiatry, Pracowina graficzna. |
|
4. Свежий номер журнала "Galaxies" посвящен теме пропаганды в фантастике. В номере можно найти рассказы Сергея Пальцуна и Яны Дубинянской, а так же перевод статьи Сергея Соболева. Переводы произведений Виктории и Патриса Лажуа. | 2023 год, 208 стр. электронное издание |
|
Ну немного о новинках с переводами графических произведений. 5. В феврале вышло французское издание комикса "Полуночная земля" Юлии Никитиной. | Издательство: Saint-Avertin: La Boîte à Bulles, 2023 год, мягкая обложка, 154 стр. ISBN: 9782849534373 Аннотация: Юлия Никитина родилась в Салехарде, училась в Тюмени, заканчивала учебу в Санкт-Петербурге, много путешествовала – и продолжает путешествовать, работая в дороге. Безостановочное движение и поиск собственного пути легли в основу сюжета её графического романа «Полуночная земля». Мир маленьких городов Севера, расставание с детством и домом и вход во взрослую жизнь, одиночество и чувство общности с другими людьми, овладение выбранным делом и борьба за право заниматься этим делом – в том числе и борьба с самим собой, своей неуверенностью и сомнением, – все эти темы автор раскрывает тонко и выразительно, обнаруживая высокое мастерство рассказчика и художника. Комментарий: Dessin: Julia Nikitina. |
|
6. В 2022 году вышли 2 перевода графического романа "Сурвило" Ольги Лаврентьевой — на немецкий и итальянский языки. | Издательство: Avant-Verlag, 2022 год, твёрдая обложка, 312 стр. ISBN: 978-3-96445-073-9 Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей. |
|
| Издательство: Coconino Press, 2022 год, 320 стр. ISBN: 9788876186080 Серия: Coconino Cult Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей. |
|
Продолжаем следить за новостями и копаться в интернете...
|
| | |
| Статья написана 15 марта 2023 г. 16:42 |
Следует признать, что произведения братьев Стругацких переводили и переводят чаще, чем чьи-либо отечественные произведения. А так как у нас тут есть информационный повод, то поговорим об иностранных изданиях, внесённых в базу. Неоценимую помощь в этом оказал Станислав Кригер (fon-kriger). Начнём, конечно же с новинок. В Италии в начале этого месяца вышли аж целых два новых перевода. Первое итальянское издание "Хромой судьбы" | Издательство: Milano: Carbonio Editore, 2023 год, мягкая обложка, 400 стр. ISBN: 979-1280794062 Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.
Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху. |
|
Исправленный и новый перевод «Волны гасят ветер» (пишут, что перевод осуществлялся с английского варианта). Пока только в электронной форме. | Издательство: Segrate: Mondadori, 2023 год, 222 стр. Серия: Urania eBook электронное издание Аннотация: О проблемах добра и зла, насильственного внедрения добра, "вертикальных прогрессов" и целях, которые ставит перед собой человечество и разум вообще, в конечном счете, о проблемах гуманизма и человечности. |
|
Из старых переводов. 1. На немецком "Трудно быть богом" | Издательство: Wien, Berlin, Frankfurt am Main: Ullstein, 1983 год, Формат: другой, мягкая обложка, 216 стр. ISBN: 3-548-31047-8 Серия: Ullstein. Science-fiction Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться. Комментарий: Nr. 31047. Ein Roman aus dem Zyklus «World of Noon». Illustrator nicht angegeben. |
|
"Улитка на склоне" | Издательство: Frankfurt: Suhrkamp, 1994 год, Формат: другой, 288 стр. ISBN: 3-518-38799-5; 978-3-518-38799-5 Серия: Phantastische Bibliothek Комментарий: Band 309. Eine Geschichte außerhalb des Zyklus. Umschlagillustration: Hans-Jörg Brehm. |
|
2. На болгарском "Трудно быть богом" | Издательство: София: Дамян Яков, 2006 год, Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 248 стр. ISBN: 954-527-319-4; 978-954-527-319-3 Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться. Комментарий: Разказ от цикъла «Светът на пладне». Художник Георги Марков. |
|
3. На польском "Гадкие лебеди" | Издательство: Warszawa: Wydawnictwo SR, 1997 год, мягкая обложка, 266 стр. ISBN: 83-87289-50-7 Серия: Odmienne Stany Fantastyki. Strugaccy Dzieła Wybrane Комментарий: Strugaccy Dziela Wybrane 3. Grafika na okładce Hubert Czajkowski; Grafika Tomasz Łęczyński. |
|
4. На финском "Пикник на обочине" | Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев. Комментарий: Päällys: Heikki Kalliomaa. |
|
Также отдельные рассказы публиковались в сборниках советской фантастики. 5. Англоязычная антология "Vortex. New Soviet Science Fiction" | Издательство: London: Pan Books, 1971 год, Формат: другой, мягкая обложка, 190 стр. ISBN: 0-330-02705-0 Комментарий: Collecton of Soviet science fiction short stories. Cover artist not credited, no visible signature on the artwork. |
|
6. Итальянская антология "14 racconti di fantascienza russa" | Комментарий: Storie di fantascienza di autori sovietici. |
|
7. Две антологии на чешском "Povídky z vesmíru" и "Druhé povídky z vesmíru" появились благодаря стараниям составителя и переводчика Ярослава Пискачека.
|
| | |
| Статья написана 16 февраля 2023 г. 16:03 |
Продолжаем потихоньку раскапывать информацию о переводах произведений. В очередной раз благодарность за помощь suhan_ilich. Начнём с самого свежего и пройдёмся по последним годам. 1. В свежем номере журнала "Asimov's Science Fiction, March-April 2023" вышел перевод Алекса Шварцмана произведения К.А. Териной "Эррата". На русском рассказ так ещё и не опубликован на бумаге. 2. Ещё один перевод, повесть "Фарбрика", от этого тандема вышел в 2022 году в составе антологии "The Best of World SF: Volume 2" | Издательство: London: Head of Zeus, 2022 год, твёрдая обложка, 650 стр. ISBN: 1-80328-031-X, 978-1-80328-031-8 Комментарий: Twenty-nine new short stories representing the state of the art in international science fiction. |
|
3. В конце 2022 года вышел сборник Дмитрия Глуховского "Рассказы о Родине" в переводе на немецкий. | Издательство: München: Heyne, 2022 год, твёрдая обложка, 460 стр. ISBN: 978-3-453-27414-3 Аннотация: В новой книге «Рассказы о Родине» Глуховский предстает в неожиданном, экспериментальном ключе: сборник рассказов является образцом качественной короткой прозы, рефлексией взрослого человека о том, как изменился наш мир за последние годы. Новая проза Глуховского — взгляд на реальный мир человека с большим опытом журналистской работы в военных точках, на двух телеканалах и радиостанции, человека, имеющего собственную гражданскую позицию. Кто-то отнесет рассказы к политической и социальной сатире, кто-то — к современной прозе. Каждый решит для себя сам. Но вопросы, затрагиваемые Глуховским в «Рассказах о Родине», безусловно, остроактуальны и не оставят равнодушным ни одного думающего человека. Какая она, наша Родина? Раскрашенная версия «Семнадцати мгновений весны»? Что такое патриотизм по-русски? Что такое власть? Кто на самом деле управляет нашей страной? |
|
4. В середине 2022 года вышел сборник украинской фантастики, в котором опубликованы произведения, многие из которых первоначально выходили на русском языке. | Издательство: Olsztyn: Stalker Books, 2022 год, твёрдая обложка, 467 стр. ISBN: 978-83-67223-20-1 |
|
5. В самом начале вышла антология "The Rosetta Archive: Notable Speculative Short Fiction in Translation", в которой одним из составителей выступил Алекс Шварцман. В результате были изданы в бумажном виде переводы рассказов Эдьдара Сафина, Евгения Лукина и К.А. Териной, которые раньше выходили в сетевых англоязычных журналах. | Издательство: New York: UFO Publishing, 2022 год, Формат: другой, мягкая обложка, 346 стр. ISBN: 1-951064-02-X, 978-1-951064-02-0 Комментарий: Cover by K. A. Teryna |
|
6. В октябре 2020 года во Франции вышел перевод романа Алексея Иванова "Ненастье" за авторством Рафаэля Паша. | Издательство: Marseille: Rivages, 2021 год, мягкая обложка, 640 стр. ISBN: 978-2-7436-5461-0 Аннотация: Действие происходит в 2008 году. Простой водитель, бывший солдат Афганской войны, в одиночку устраивает дерзкое ограбление спецфургона, который перевозит деньги большого торгового центра. Так в миллионном, но захолустном городе Батуеве завершается долгая история дерзкого и могучего союза ветеранов Афганистана — то ли общественной организации, то ли бизнес-альянса, то ли криминальной группировки: в «лихие девяностые», когда этот союз образовался и набрал силу, сложно было отличить одно от другого. Но роман не про деньги и не про криминал, а про ненастье в душе. Про отчаянные поиски причины, по которой человек должен доверять человеку в мире, где торжествуют только хищники, — но без доверия жить невозможно. Роман о том, что величие и отчаянье имеют одни и те же корни. О том, что каждый из нас рискует ненароком попасть в ненастье и уже не вырваться оттуда никогда, потому что ненастье — это убежище и ловушка, спасение и погибель, великое утешение и вечная боль жизни. |
|
7. Также в октябре, но в Германии, вышел электронный вариант перевода сказки Антона Сои "Морской Волк". Заодно добавили информацию о первом книжном варианте 2019 года. | Издательство: Dresden: Wunderhaus, 2021 год, 52 стр. ISBN: 978-3-96372-979-9 Серия: Kein Schwein spinnt! (elektronisch) электронное издание Аннотация: Морской Волк — звание важное. История, рассказанная в этой книге, тоже важная, но очень тёплая и даже возвышенная. Важная — потому что она о доверии, которое помогает забыть о страхе, и о дружбе. О настоящей — той, что испытывает на прочность. Тёплая — потому что о весёлой компании и о Лете. Да-да, именно с большой буквы. Ведь события, произошедшие за несколько беззаботных недель, порой так сильно меняют нас, что остаются в памяти на долгие годы. Шутка ли, например, всю жизнь бояться воды, а потом вдруг начать плавать без остановки? Но самое главное — это история о мечтах.
Они, как известно, окрыляют, да так, что даже из упитанного поросёнка способны сделать Морского Волка. Комментарий: Titelillustration und Innenillustrationen von Oksana Baturina. |
|
| Издательство: Dresden: Wunderhaus, 2019 год, твёрдая обложка, 52 стр. ISBN: 3-96372-053-0, 978-3-96372-053-6 Серия: Kein Schwein spinnt! Аннотация: Морской Волк — звание важное. История, рассказанная в этой книге, тоже важная, но очень тёплая и даже возвышенная. Важная — потому что она о доверии, которое помогает забыть о страхе, и о дружбе. О настоящей — той, что испытывает на прочность. Тёплая — потому что о весёлой компании и о Лете. Да-да, именно с большой буквы. Ведь события, произошедшие за несколько беззаботных недель, порой так сильно меняют нас, что остаются в памяти на долгие годы. Шутка ли, например, всю жизнь бояться воды, а потом вдруг начать плавать без остановки? Но самое главное — это история о мечтах.
Они, как известно, окрыляют, да так, что даже из упитанного поросёнка способны сделать Морского Волка. Комментарий: Titelillustration und Innenillustrationen von Oksana Baturina. |
|
8. В сентябре в Америке вышел перевод первой половины первого романа цикла «Космоолухи» Ольги Громыко. | Аннотация: Хотите слетать в космическую экспедицию? Ничего нет проще. Найдите старенький транспортник с вечно недовольным капитаном и командой неудачников — и летите.
Хотите разбогатеть? Скупайте информацию у шарлатанов и жуликов. Подумаешь, вас обманут сотню раз. Зато на сто первый дадут отличную наводку. Запрыгивайте в корабль — и летите.
Хотите отомстить старинному врагу? Забудьте про честь и совесть, наберите команду кровожадных негодяев — и начинайте преследование.
Куда бы вы не отправились — все равно встретитесь на далекой бесполезной планетке. На планетке, ставшей вдруг космическим Островом Сокровищ.
И пусть победит достойнейший! Комментарий: Первая половина первого романа цикла "Космоолухи". Иллюстрация на обложке Д. Матрешиной; внутренние иллюстрации Е. Гаевской. |
|
Несколько изданий за 2021 год без такой точной датировки. 9. Повесть Андрея Константинова "Мы — Земля" в переводе на испанский от Уго Новотны вышел в далёкой Аргентине. | Издательство: Buenos Aires: Editorial Sputnik, 2021 год, Формат: другой, интегральная обложка, 102 стр. ISBN: 978-982-86-9834-2 Аннотация: Далёкое будущее. Планета Кеа. Переселенцы с Земли и их потомки, чутко и осторожно обживая новый для себя мир, вступают в контакт с «цивилизациями» дельфинов и Предшественников. 2012 год. Планета Земля. Время Сингулярности истории, когда вековая борьба между силами Любви и Господства вступает в решающую фазу. В центре этой борьбы оказывается русская девушка с неординарными психическими способностями, отправляющаяся в путешествие по Южной Америке. Две разные эпохи, разделённые веками, неразрывно соединены в общей пространственно-временной ткани Вселенной. Комментарий: Ilustración de portada e ilustraciones interiores Ariel Albor. |
|
10. А в Сербии вышел перевод сборника Людмилы Петрушевской "Жила-была женщина, которая хотела убить соседского ребенка" (сборник в целом воспроизводит англоязычный сборник «There Once Lived a Woman Who Tried To Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales» (2009), получивший Всемирную премию фэнтези). | Издательство: Beograd: Čarobna knjiga, 2021 год, мягкая обложка, 224 стр. ISBN: 9788677029869 |
|
11. Ну и завершим на этот раз сборником "Läbi valu ja vaeva", вышедшем в Эстонии в 2020 году. В состав сборника вошел перевод рассказа Шимуна Врочека "Ипотека". | Издательство: Gururaamat, 2020 год, мягкая обложка, 328 стр. ISBN: 9789916954607 Комментарий: Raamatu kaas Ants Jaanimägi. |
|
Ну и пока на этом остановимся...
|
| | |
| Статья написана 1 февраля 2023 г. 12:45 |
После первого месяца 2023 года мы возвращаемся с новостями о переводах наших авторов. Мы снова поговорим о фантастических журналах. Начнём со свежего перевода. Почти к столетию со дня публикации на английском языке, стараниями Алекса Шварцмана вышел перевод рассказа Ефима Зозули "Каин и Авель". | 2023 год, 96 стр. ISBN: 1649731337, 978-1649731333 |
|
В старейшем научно-фантастическом журнале Японии S-Fマガジン в июньском номере за 1960 год были опубликованы переводы 3 произведений: рассказ "Звёздный камень" Валентины Журавлёвой, повесть "Альфа Эридана" Александра Колпакова и отрывок из монографии "Вселенная, жизнь, разум" Иосифа Шкловского. Перебираемся в Чехию. Чешский журнал "Ikarie", который редактировал Владо Риша, опубликовал в первом номере за 1999 год, перевод повести "Беспокойство" братьев Стругацких. Перевод выполнил Либор Дворжак Ну и главный герой нашего выпуска — французский журнал "Antarès". Задуманный двумя писателями и переводчиками Жаном-Пьером Мумоном и Мартином Блоном как международный журнал, он печатал много переводов и советских авторов из СССР. Кроме того, ряд выпусков журнала выходили с обложками советских художников, а для внутренних иллюстраций использовались "родные" из советских изданий. Мы уже частично рассказывали о первых выпусках журналах, сегодня же мы расскажем, что выходило до конца существования журнала. Большинство переводов выполнены Андре Кабаре, с прибалтийских языков переводил Жан-Пьер Мумон. 1. Рассказ Ариадны Громовой "Глеги" 2. Рассказ Севера Гансовского "День гнева" 3. Рассказ Дмитрия Биленкина "Чужие глаза" 4. Рассказ Александра Горбовского "Амплитуда радости" и перевод интервью с братьями Стругацкими 5. Рассказ Валерия Брюсова "Последние мученики" 6. Рассказ Аскольда Якубовского "Счастье" | Комментарий: Édition avec articles promotionnels gratuits. |
|
7. Рассказ Андрея Платонова "Лунные изыскания" 8. Рассказ Аркадия и Бориса Стругацких "Естествознание в мире духов" 9. Рассказы Андрея Дмитрука "Самсон-двенадцать" и Иона Мынэскуртэ "Завтра, когда мы встретимся на Земле" 10. Рассказы Владимира Михайлова "Скучный разговор на заре" и Витаутаса Норбутаса "Septiniu žvaigždžiu žvaigždyne" 11. Рассказ Владислава Ксионжека "Полюби меня" 12. Стихотворение Валерия Брюсова "Мир электрона" 13. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Попытка к бегству" и рассказ Витаутаса Норбутаса "Pro laiko uždanga" 14. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Попытка к бегству" и рассказ Эвалдас Люткявичус "Viena iš begalybės" 15. Рассказ Ромаса Калонайтиса "Последний враг" 16. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких "Извне". А также две статьи украинца Александра Васильковского о фэнской прессе в СССР и Гедеминаса Береснявичюса о литовской фантастике. Номер 1991 года стал последним в котором публиковались переводы советских авторов. Журнал просуществовал до 1994 года, завершив выпуск на 47 номере.
|
|
|