Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 октября 2015 г. 08:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут

3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…

На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь

Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.

Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.

И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…

4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.

C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 24 октября 2015 г. 09:16

Первый номер пятого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На передней стороне обложки – коллаж ЗАЛЕЙСКОГО – РОГИНЬСКОГО/Zalejski -- Rogiński. В «Галерее» в этом номере публикуется подборка изображений роботов, автоматов, киборгов и т.п. под названием «Lepsze niż człowiek…/Лучше, чем человек…» -- на внутренней стороне передней обложки, а также на страницах 7 -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama; 10, 18 -- КРИС МУР/Chris Moore, 47 -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama и здесь же фотография японской певицы Дзен Тогава с электронным протезом правой руки, 50 – КРИС МУР/Chris Moore и на задней обложке -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorajama.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XLVII 3

Opowidania i nowele

Greg Bear Martwy kurs 4

Jaroslav Peter Ścięgno Achillesa 12

Jaroslav Vejs Na zdrowie 13

Bruce Sterling i Lewis Shiner Mozart w przeciwsłonecznych

okularach 15

Powieść

Frederik Pohl Kupcy wenusjańscy 21

Z polskiej fantastyki[

Tadeusz Meszko Pożeracz szarości 45

Komiks

Yans – więzień wieczności (6)

Krytyka i bibliografia

Pieśń kata 53

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Recenzje 58

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Nauka i SF

Trójgłos w sprawie prababki Ewy 60

Koniec Wszechświata? 62

Wśród fanów 64

Film

Macej Parowski Szulkiniada

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 23 октября 2015 г. 06:47

6. В рубрике «Критики о фантастике» редакционная бригада наконец-то решила дать бой Мареку Орамусу, обвинившему 16 месяцев назад (“Fantastyka” № 7/1985) польскую фантастику в семи грехах. Не больно-то понятно, почему для этого они столько времени собирались с силами, но факт остается фактом – «шестеро экзорцистов» (Анджей Невядовский, Лешек Бугайский, Мацей Паровский, Рафал А. Земкевич, Лех Енчмык, Адам Холлянек) публикуют здесь по заметке, в которых пытаются по тем или иным признакам дезавуировать бунтаря. Основной тезис Невядовского: «Орамус не вникает в суть вещей, принимает симптомы болезни за саму болезнь. На самом деле названные им грехи не столь уж и серьезны». Невядовскому вторит Бугайский: «Польская фантастика находится в переходном периоде. Хотя бы потому, что издатели хотят на ней зарабатывать, поскольку это, похоже, единственный “безопасный тип” коммерческой литературы. Комиксы издавать значительно сложнее, отечественные детективы оставляют желать лучшего, до откровенно сексуальных писаний ни читатели, ни писатели пока еще не дозрели, отечественных Флемингов с отечественными же Бондами нет… Остается научная фантастика, для которой неожиданно открылись многие двери, от писателей которой вдруг потребовались новые тексты – и, что поделать, автоматически снизились критерии отбора рукописей к печати. Но емкость рынка ограничена, со временем все утрясется и экстенсивный издательский рост сменится интенсивным…» Паровский утверждает, что Марек Орамус во всем прав, вот только сам реестр назвал неправильно: им названы грехи польской фантастической графомании – того, с чем ему, Паровскому, ежедневно приходится иметь дело. А современная польская фантастика грешна совершенно в другом. Нечто подобное, только менее внятно, пытается сказать и Земкевич. Енчмык, увлекшись, вместо критики диссидента выдает на гора блестящее эссе о принципах выбора названий произведений в мировой художественной литературе, а Холлянек, как и положено главреду, «подводит черту», «суммирует» сказанное. Читается все это сейчас с интересом, скажем так – весьма умеренным…

7. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания достижений 1974 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 985 наименований.

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Вальдемара Лысяка/Łysiak Waldemar (род. 1944) – архитектора, научного работника, прозаика; и Эразма Маевского/Majewski Erazm (1858 -- 1922) – этнолога, археолога, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется фрагмент футурологического романа Э. Маевского «Конец света. Обозрение явлений, способных привести Землю к гибели» (“Koniec świata. Przegląd wypadków jakie mogą sprowadzić zagładę Ziemi” skreślił Erazm Majewski, Naklad Gebethnera i Wolffa, 1887).

9. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Trzecie oko /Третий глаз» – о шишковидной железе (эпифиз) и ее роли в анатомии и жизнедеятельности человека.

10. В рубрике «Среди фэнов» печатается информация о двух очередных польских конах – «Stalcon 86» и «Bachanalia Fantastyczne -- II». Основная «фишка» на обоих – показ видеофильмов.

11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» публикуются результаты обработки анкет второго читательского опроса.

12. Публикуется также подробное (разбитое по рубрикам) содержание комплекта журнала за 1986 год.

13. В рубрике «Поэзия и фантастика» печатается подборка стихов Анджея Важехи/Andrzej Warzecha (род. 1946) – поэта, критика-искусствоведа и журналиста, автора пяти поэтических сборников.

14. Ну и, понятно, публикуется также очередной (пятый ) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».


PS. Ну и как вам нравится обзор без картинок? Может быть, визуальный ряд стоит вообще опустить?


Статья написана 21 октября 2015 г. 20:45

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ, присланный на конкурс. Автор – некий Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, называется рассказ «Wiedźmin», что с некоторой натяжкой можно перевести как «Ведьмак».

«Летом 1986 года пришел ко мне Марек Залейский, который читал часть конкурсной почты, -- вспоминает Мацей Паровский. – Вот стоило тогда ему в него не влюбиться, и Сапковский-писатель родился бы позже или и вовсе не родился бы. И вот он и говорит мне: “Послушай, Мацусь, я в этом совершенно не разбираюсь, но оно мне нравится”. И дает мне рассказ «Wiedźmin». Я прочитал и говорю ему: “Марек, можешь во всем полагаться на свой вкус, превосходный рассказ – будем печатать”.

И направил рассказ в декабрьский номер. Но приходят ко мне редакционные секретари и говорят: “Мацусь, там концы с концами не сходятся, заграничная проза чуточку длиннее, чем рассчитывали, надо этот польский рассказ сократить на десять страниц”. “И только-то?” -- спрашиваю. Ну вот, значит, притащил я рукопись домой. Взял карандаш, прочитал рассказ по первому разу и вычеркнул 7-8 строк. Это была сцена, в которой кто-то там идет к кузнецу. Ничего такого, просто люди перемещаются с места на место, по дороге шагают. Сапек так никогда эту сцену и не восстановил.

“Хорошо идет, -- думаю, -- еще несколько таких местечек, и дело в шляпе”. Читаю рассказ во второй раз – и не нахожу ни единой строчки, которую можно было бы вымарать. Еще раз перечитал – и опять ничего не нашел. Прихожу в редакцию и говорю: “Не буду я больше этот рассказ сокращать”. “Как это не будешь сокращать? Должен!” “Ничего я не должен, сокращайте заграничный рассказ”. Иностранный рассказ заменили, Сапек пошел целиком…»

Здесь, пожалуй, следует напомнить, что «Wiedźmin» отнюдь не лидировал в конкурсе, итоги которого были подведены в журнале «Фантастыка» девять месяцев спустя. Он занял лишь третье место (уступив первые места рассказам Хуберата и Мащишина), на и это третье получил не в одиночку, а разделив его с еще двумя конкурсантами (Буковецким и Дышлевским). Члены редакционной коллегии пребывали в некоторой растерянности и искали истину в жарких спорах. Да что там говорить, никто не понимал даже, как визуально подать главного героя будущей саги – в номере с «Ведьмаком» размещена единственная черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО, на ней красуется некий тощий тип с копьем, сидящий на мерине и показанный зрителю со спины(!). И вообще, путь Сапковского к вершинам славы был отнюдь не столь прямым и простым, как это сейчас может показаться. Его второй рассказ «Droga, z której sie nie wraca/Дорога без возврата» был опубликован в журнале «Фантастыка» в 1988 году, но когда М. Паровский попытался пристроить его в антологию, которую готовило издательство «Księżka i Wiedza», ему сказали: «Да что ты, Мацей, Сапковский – это ведь типичный автор одного рассказа». В 1990 году издательство «Reporter» напечатало небольшой томик из пяти первых рассказов Сапковского («Wiedźmin», под редакцией Паровского), но так и не сумело (а может, и не захотело) его продать.

В 1992 году вышла книжка рассказов «Miecz Przeznaczenia/Меч предназначения» c обложкой работы Богуслава Польха, и Сапковский места себе не находил, пытаясь решить: продолжать ли ему заниматься столь приглянувшимся ему новым делом или плюнуть на все и вернуться всеми мыслями к пусть опостылевшей, но хорошо оплачиваемой службе. И понятия не имел, что как раз в тот момент вершит революцию не только в польской фантастике, но и в умах польских книгоиздателей, которые до тех пор отечественных авторов-фантастов можно считать в упор не видели.

О Сапковском столько понаписано и понарассказано (в том числе и им самим), что тем, кому это покажется любопытным, удастся углубиться в тему без малейшего труда.

Здесь же я добавлю лишь, что в рейтинговом списке «Эссенции», о котором не раз уже шла речь в этом блоге и который называется «100 лучших польских фантастических рассказов», рассказ «Wiedźmin» стоит лишь на 84 месте со следующей формулировкой: «Самый главный дебют 80-х годов и начало одного из знаменитейших фантастических циклов – уже поэтому в списке без него никак не обойтись. Однако следует признать, что последующие рассказы цикла были лучше первого».

И в самом деле, в списке на 47-месте находится «Miecz Przeznaczenia/Меч Предназначения», на 22-м месте – «Troche poświęcienia/Немного жертвенности», на 13-м месте – «Granica możliwości/Грань возможности», на 4-м (!) – «Mniesze zlo/Меньшее зло». О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа, который впервые перевел в 1990 году под названием «Ведун» А. БУШКОВ, находится тут Ну и еще пара фотографий на прощание.

(Окончание следует)


Статья написана 20 октября 2015 г. 19:44

1. Вся рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 46-я «посадка» (Lądowanie XLVI) отдана на откуп книгообмену между читателями (подрубрика “Кому, кому…”). Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ВОЙЦЕХА МАСЬЛЯЖА/Wojciech Maślarz.

2. Рассказ американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «The Star-Saint/Звездный святой» (1951, «Planet Stories», March) перевел на польский язык под названием «Człowiek o zielonych oczach/Зеленоглазый человек» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. С Ван Вогтом нам уже трижды (№ 2/1983; № 10/1984; № 1/1985) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ перевела на русский язык в 1992 году под названием «Галактический святой» И. ПИГУЛЕВСКАЯ. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь

3. Рассказ русского советского писателя Сергея Снегова, который называется в оригинале «Стрела, летящая во мраке» (1977, авт. сб. «Посол без верительных грамот»), перевела на польский язык ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orlawska. Читателям журнала уже приходилось встречаться с этим писателем – в №№ 3-4/1984 “Фантастыки” была напечатана (в сокращенном варианте) завершающая часть его трилогии «Люди как боги». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

4. И вновь прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется завершающая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще одну обложку книжного издания романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх