Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 ноября 2015 г. 06:47

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- опять же юбилейная, 50-я «посадка» (Lądowanie L). Вся рубрика занята редакционным сообщением о том, что журнал собирается приступить к изданию двух ежеквартальных приложений: «Mała Fantastyka» -- журнал для детей, в котором по возможности сохранятся почти все рубрики «взрослого» журнала; и «Fantastyka-Komiks» -- журнал, целиком посвященный комиксу (на хорошей бумаге и в цвете). Поскольку лимиты бумаги ограничены, печатание отдельно продаваемых цветных постеров и обложек публикуемых в «Фантастыке» романов и повестей прекращается, обложки снова будут печататься в журнале.

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Map» (1984, ант. «Light Years and Dark: SF and F»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mapa/Карта» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.

C Джином Вулфом нам уже четырехкратно приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986). О писателе можно почитать здесь Этот рассказ, входящий в популярный цикл автора «Брия», на русский язык не переводился. Карточка непереведенного рассказа находится тут

3. Два небольших рассказа русской советской (латвийской) писательницы Ирины Винник, которые называются в оригинале «Приют Надежды» и «Последний» (1985, ант. «Хрустальная медуза»), перевела на польский язык под адекватными названиями «Azyl Nadzei» и «Ostatni» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ. Другие произведения И. Винник на польский язык не переводились. Биобиблиографии И. Винник на ФАНТЛАБе нет, с карточками же рассказов можно ознакомиться здесь и здесь

Вот что пишет об авторе коллега vokula: «Латышская журналистка, общественный деятель, автор фантастики Ирина Борисовна ВИННИК родилась в 1948 году в Галле (Германия). Жила в Риге, окончила биофак Латвийского университета, работала в НИИ защиты растений. Затем стала комсомольским работником и литературным сотрудником газеты «Советская молодёжь». В 1978-2003 годах работала на Латвийском ТВ (в редакции информации, вела выпуски новостей и несколько популярных передач). Руководила Департаментом по делам национальных меньшинств Секретариата министра по особым поручениям (до 2008 года), с 2009-го – депутат Рижской думы. В 1974 году опубликовала «Фейную сказку», в 1985-1988 годах в рижских НФ-сборниках – ещё три фантастических рассказа».

Уточним, что второй рижский сборник, содержавший миниатюры И. Винник и вышедший в свет в 1988 году, назывался «Пещера отражений». Миниатюр этих было там тоже две. Таким образом, общее число рассказов, опубликованных в рижских сборниках – четыре.

4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Dollársas, na szárnyra kap…» (1986, «Galaktika», 11), перевел на польский язык под названием «Пожалуйста, бросьте монету…» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Угрюмая угроза мировой войны, продажные правительства, разгул бандитизма на улицах городов, нескончаемые террористические акты… Куда простому человеку деться от всего этого? Деться некуда. Разве некуда? А вот же говорят: стоит войти в телефонную будку, сунуть в щель монетку, набрать заветный номер… Это первое знакомство польского читателя с произведениями венгерского писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

Посмотрим, что скажет об авторе коллега vokula«Венгерский писатель и переводчик GASPAR Andras (ГАШПАР Андраш) родился 4 сентября 1965 года в Будапеште. После гимназии закончил университет ELTE (1989), учитель по образованию. НФ публиковал с 1985 года. Один из первых рассказов Гашпара был переведен на русский язык – «Бег памяти» (1990).

Однако известность он получил совсем под другими именами – Wayne Chapman, Damien Forrestal и т.п. англизированными псевдонимами. Опубликовал десятки книг, но на русский уже не переводился».


Ну и некоторые дополнения.

Фантастикой Гашпар заинтересовался еще в ранней юности, будучи учеником средней школы: публиковался в фэнзинах (например, «Analog H»), даже помогал их редактировать и издавать. В 1985 году один из его рассказов был напечатан в журнале (тогда еще скорее альманахе) «Galaktika», позже Гашпар вошел в состав редакционного коллектива этого издания, возглавлявшегося Петером Куцкой, публиковался также в дочернем журнале «Галактики» -- «Atlantisz» (где также исполнял обязанности редактора), журналах «Playboy» и «Uj Venus» и некоторых других периодических изданиях, печатавших НФ… И книг да, книг издал немало…

Другие англизированные псевдонимы – это Lampert Gordon и Ed Fisher

В его переводах с английского на венгерский язык вышли несколько романов о Джеймсе Бонде и романы и повести Ларри Нивена…

В 1991 году он на пару с приятелем основал книгоиздательскую фирму «Valhalla», тесно связанную с писателями группы «M.A.G.U.S.», специализировавшимися в написании книг по сценариям компьютерных игр…

В 1998 году по некоторым личным причинам и из-за финансовых неурядиц Гашпар ушел из фирмы «Valhalla» на «вольные писательские хлеба», но вскоре оказался вынужденным вернуться в «Valhalla» -- уже в качестве наемного работника, одного из редакторов. С тех пор вплоть до 2003 года не проявлял особой творческой активности, но в указанном году вернулся-таки к написанию НФ и фэнтези, а также сменил работу – вошел в штатный состав работников фирмы, широко известной своими разработками компьютерных игр. С 2007 года работает и издается в крупном венгерском издательстве книг в жанре фэнтези «Digital Reality»…

(Продолжение следует)


Статья написана 11 ноября 2015 г. 06:54

Четвертый номер журнала «Fantastyka» за 1987 год делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. «Галерея» носит название «Frank Frazetta… i inne/Франк Фразетта… и другие». То есть на передней обложке, а также на внутренней ее стороне и на страницах 7, 15, 18, 47, 50 публикуется подборка репродукций работ знаменитого американского художника ФРАНКА ФРАЗЕТТЫ/Frank Frazetta, однако в «Галерее» предоставлено также немного места и польским художникам, работающим в том же стиле: ЛЕШЕКУ ЛИПЕЦКОМУ/Leszek Lipecki (стр. 9), и ЯКУБУ КУЖМЕ/Jakub Kużma (стр. 10). Задняя страница обложки журнала – обложка повести Ф. Пола «Венерианские купцы», публикующейся в этом номере.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie L 3

Opowidania i nowele

Gene Wolfe Mapa 4

Irina Winnik Azyl Nadzei 11

Irina Winnik Ostatni 11

András Gáspár Proszę wrzucić monetę 12

Martin Eisele Przyjacele ludzi 19

Powieść

John Brunner Telepata (3) 23

Z polskiej fantastyki

Grzegorz Babula R.I.P. 43

Eugeniusz Dębski Czy to pan zamawiał tortury? 44

Hotless-Hotland …przedstawia… 48

Roman Wysogląd Manewry przedwakacyjne 51

Komiks

Yans – więzień wieczności (9)

Krytyka i bibliografia

Nauka i fantastyka 52

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 64

SF na świecie

Węgierska SF wczoraj i dziś 59

Nauka i SF

Przerażający człowiek śniegu 62

Wśród fanów

Film i fantastyka

Schwarcenegger jako szwarccharakter

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 10 ноября 2015 г. 06:49

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям новую повесть Виктора Жвикевича «Баллада о проклятии» (Wiktor Żwikiewicz “Ballada o przekleństwie”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1986); «Это уже точно известно: Жвикевич занял в польской научной фантастике особое место, выработал свою поэтику, свой язык <…> Возможно, секрет великолепия прозы этого писателя кроется как раз в том, что она не дается нам, читателям, что она увлекает, очаровывает своей зрелищностью, захватывает необыкновенной пластичностью образов и вместе с тем сопротивляется анализу, защищает свою независимость»;

Станислав Белина/Stanisław Belina сокрушается над неудачным переизданием классического романа Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» (Jules Verne “Pięć tygodni w balonie”. Wydawnictwo Lódźkie, Lódź, 1986); «…издали, правда, на хорошей офсетной бумаге, но в жуткой картонной обложке, которая протирается на сгибах уже после нескольких прочтений, клееной, без иллюстраций и с огромным количеством опечаток и корректорских недоработок»;

Мацей Паровский/Macej Parowski прослеживает выводы Алвина Тоффлера, предрекающего в своей новой книге «Третья волна» наступление постаграрной и постпромышленной эры в истории человечества (Alvin Toffler “Trzecia fala”. Tłumaczyła E. Woydyłło. Przedmowa W. Osiatyński. Biblioteka Myśli Wspólcześnej. PIW, Warszawa, 1986);

а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рекомендует читателям небольшую книжку Ришарда Ясиньского «Science Fiction. Краткий очерк истории массовой литературы в Соединенных Штатах Америки и Великобритании» (Ryszard P. Jasiński “Science Fiction. Szkic z dziejów literatury popularnej w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii”. Ossolineum, Kraków, 1986); «Значимость этой книжечки Ясиньского трудно переоценить. Автор сражается с господствующими в польской критике мифами о научной фантастике и в то же время дает хронологический, поневоле сжатый обзор НФ, показывает ее зарождение, развитие, ложные пути, взлеты и падения, элитарность в чем-то и – в гораздо большей степени – массовость, ведущую, к сожалению, к измельчению тематики и проблематики».

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Януша Мейсснера/Meissner Janusz (1901 – 1978) – летчика, прозаика, публициста; Анджея Мерцика/Mercik Andrzej (род. 1956) – прозаика, драматурга; и Марты Михальской/Michalska Marta (1908 –1980) – агронома, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из рассказа Мейсснера «Счетчик с красной стрелкой» (Janusz Meissner “Licznik z czerwoną strzałką” (w:) Janusz Meissner “Moje zlego początki”. Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1984).

9. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатана интересная статья польского филолога и кинокритика Ежи Шилака/Jerzy Szyłak (род. 1960), которая называется «Przestrzeń wewnętrzna/Внутреннее пространство» и посвящена рассмотрению возможности применения этой хорошо известной литературной категории к современному кино.

10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится дальнейшее продолжение описания достижений 1975 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1073 наименования.

11. В рубрике «Встреча с писателем» под названием «Mówi Aldiss: “Zapragnąłem wystąpić w roli dinozaura”/Говорит Олдисс: “Мне захотелось выступить в роли динозавра”» напечатан на половине страницы «коллаж» из фрагментов высказываний этого английского писателя по самым разным поводам (об английской SF перед американской публикой; об оптимизме и пессимизме; об успехах и неудачах; о себе). Приготовил сие «блюдо» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.

12. В рубрике «Среди фэнов» опубликованы:

-- отчеты о проведенных польских «конах»: Nordcon 86 (в Вежицах под Гдыней/Wieżycy pod Gdynią); Minikon 86 (в Хелмне/Chełmno);

-- сообщение о месте и условиях проведения Polcon 87;

-- представление двух новых клубов любителей фантастики (в Лодзи и в Торуне).

11. В рубрике «Наука и НФ» опубликована очередная статья Арнольда Мостовича, которая называется «O metryce budowli megalistycznych/О метрике мегалитических сооружений».

Автор, опираясь на информацию, почерпнутую из книги французских исследователей Шанталя Синкина/Chantal Cinquin и Жана Суши/Jean Suchy «L’archéologie d’avant l’histoire/Археология до истории», утверждает, что многие тысячи лет назад большая часть нашей планеты находилась под влиянием некоей неведомой ныне цивилизации, строившей мегалитические сооружения, назначения которых мы ныне совершенно не понимаем.

12. В этой же рубрике размещена очередная статья Мацея Иловецкого «Inżynieria embrionalna/Эмбриональная инженерия», посвященная краткому (но очень емкому) описанию истории этой отрасли биотехнологии с середины XIV века по нынешний день (то бишь 1986 год).

13. В рубрике «НФ в мире» под названием «Lem nawiet w operze/Лем даже в опере» напечатано подписанное A. Х/A. H. (надо полагать, Адамом Холлянеком) сообщение о том, что в Вуппертале (ФРГ) состоялась премьера оперы, поставленной по мотивам лемовской «Кибериады».

В этой же рубрике размещено сообщение Франца Роттенштайнера/Franc Rottensteiner о новых книгах, посвященных творчеству Станислава Лема:

1) В ФРГ вышла книга «Stanisław Lem: An den Grencen der Science Fiction und darüber hinaus/Станислав Лем: на границе НФ и над ней» под редакцией Флориана Марцина/Florian F. Marzin (Corian Verlag, Meitingen, 1986). Это сборник статей нескольких авторов, дополненный подробным обзором творчества Лема, его автобиографическим эссе «Моя жизнь», фрагментами других текстов писателя и библиографией всех немецких изданий книг Лема;

2) Также в ФРГ вышла книга Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski «Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lems/Случайность и система. О произведениях Станислава Лема» (Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986);

3) В США издана книга Ричарда Зигфельда/Richard E. Ziegfield «Stanislaw Lem» (Ungar Publishing Co, New York, 1986), содержащая биографический очерк, обзор переведенных на английский язык книг и обширную библиографию;

4) Канадский журнал «Science Fiction Studies» посвятил творчеству Лема один из своих выпусков (№ 40, vol. 13, cz. 3, 1986).

14. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещена подборка белых стихов астронома, поэта и сочинителя научно-фантастических рассказов Тадеуша Солецкого/Tadeusz Solecki (род. 1949).

15. Ну и, понятно, публикуется очередной (восьмой) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».


Статья написана 9 ноября 2015 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере довольно-таки необычная публикация. Это сценарий научно-фантастического фильма, предложенный журналу Павлом Сольским/Paweł Solski. Сценарий называется «Król komputerów/Король компьютеров», и написан он по мотивам знаменитой баллады Иоганна Вольфганга Гëте «Erlkönig», что переводится c немецкого как «Король ольхи» или «Ольховый король». У нас эта баллада известна как «Лесной царь» в переводе В. Жуковского. Не стану напоминать сюжет баллады, он у всех на слуху.

Поляки, правда, пошли по другому пути и разместили прямо в тексте сценария врезку с балладой Гëте в вольном переводе ВИСЛАВЫ ШИМБОРСКОЙ/Wisława Szymborska. Перевод называется «Król olch», что на русский язык переводится еще интереснее: «Король ольх», где «ольх», надо полагать, мужская особь, партнер женской особи «ольхи» (“olcha”). Весьма занятная история – откуда тут вообще взялась ольха в королевском титуле? Ведь нет в фольклоре ни одной из принимаемых в расчет стран «ольхового короля»… Чтобы не растекаться далее «мысью по древу», я оставлю здесь ссылку на интересный материал обсуждения этой проблемы, а мы давайте-ка вернемся к автору сценария.

Итак, Павел Сольский/Paweł Solski (род. 1953) – польский кинорежиссер, киносценарист, автор научно-фантастических рассказов, политик, бизнесмен. Окончил факультет культурной политики Варшавского университета и факультет журналистики, радио и телевидения Шленского (Силезского) университета в г. Катовице. Снял в 1984 году в качестве дипломного фильм «Dziura w głowie/Дыра в голове», а также поставил несколько телевизионных документальных фильмов – «Proces Kornela Makuszyńskiego/Судебный процесс Корнеля Макушиньского» (1985), «Walka o wodę/Битва за воду» (1985), «Jubilat/Юбиляр» (1986). В 1987 году к ним присоединился также художественный телевизионный фильм «Who is this Mister Thanski?/Кто он такой – этот мистер Танский?» -- о гениальном конструкторе автомобилей. Снял-таки он и телевизионный научно-фантастический художественный фильм «Król komputerów/Король компьютеров».

Им было написано еще несколько сценариев научно-фантастических фильмов, но до их реализации дело так и не дошло. Сценарий «Король компьютеров» был включен Мацеем Паровским в состав антологии «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998), а журнал «Nowa Fantastyka» напечатал еще четыре рассказа Сольского (1996, 1998, 1999, 2000).

В 1990 году Сольский впервые испытал свои силы в политике, присоединившись к одной из партий в ходе подготовки к президентским выборам – без особого успеха. В 1993 году он повторил попытку -- с тем же результатом. Переориентировавшись на бизнес, Сольский в 1997 году оказался совладельцем фирмы «King&King», которая в общем-то прозябала какое-то время, пока в 2000 году не получила концессию на разработку нефтяных ресурсов в Конго. А затем были еще и концессии на добычу медных и кобальтовых руд, многомиллионные контракты, попытка завладеть контрольным пакетом акций известного периодического издания «Gazeta Polska»… Чем Сольский занят сейчас, мне не известно, но я не сомневаюсь в том, что ну нет у этого человека времени на то, чтобы писать научно-фантастические рассказы. Пока нет. Но как знать, может быть, позже появится…

(Продолжение следует)


Статья написана 8 ноября 2015 г. 09:36

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 49-я «посадка» (Lądowanie XLIX). В письмах читателей, бывает, содержатся образчики прозы и поэзии – в этом номере небольшая их подборка. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Benedicte.

2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Sober Noises of Morning in a Marginal Land» (1971, ант. «SF: Autor’s Choice 3»; 1971, «Best SF of Brian W. Aldiss»), перевел на польский язык под названием «Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów/Трезвые отзвуки рассвета в одной из отдаленных стран» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.

Читатели журнала уже не раз встречались с произведениями писателя (см., например, №№ 8/1983; 9/1985). Об авторе можно почитать здесь Этот рассказ, хороший образец психологической прозы писателя, издавался на немецком и французском языках, но не переводился на русский язык. Карточка непереведенного рассказа находится тут

3. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Explanations, Inc.» (1984, “The Magazine of F&SF”, July; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Wyjaśnienia, Sp. z o.o/OOO “Объяснения”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Черно-белая иллюстрация ТОМАША ЗАКЖЕВСКОГО/Tomasz Zakrzewski. Существует организация, которая может объяснить все, чего заказчик объяснить не может. Но тех ли объяснений он требует?..

Это первая публикация писательницы на польском языке. Рассказ переводился на французский язык, перевода на русский язык пока нет. О писательнице можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь

4. И еще один рассказ Нэнси Кресс, который в оригинале называется «Out of all them Bright Stars» (1985, «The Magazine of F&SF», March; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories») перевела на польский язык под названием «Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd/Среди всех этих ясных звезд» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Черно-белая иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.

Писательница получила за этот рассказ премию «Небьюла» в 1986 году, он переводился на французский и итальянский языки. На русском языке рассказа, увы, нет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь И еще пара фотографий. Нет, что бы вы там ни говорили, Нэнси Кресс – наш человек…

5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.

В номере публикуется вторая часть (продолжение) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх