Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «laapooder» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 июля 2020 г. 15:52

МиМика

Иногда такое случается. Прочитал роман и его не хватило. Становится чертовски интересно, а что случилось с героями дальше? Или что с ними было до? Или как сложилась судьба второстепенных персонажей? А если роман экранизирован, да ещё и не единожды — то незамедлительно тянет посмотреть все доступные версии.

Именно такая история и произошла со мной в этом году. Наконец-то я добрался до сериала Владимира Бортко по роману «Мастер и Маргарита». Безусловно, сам роман я читал и неоднократно. А ещё был в курсе множества негативных отзывов об этой экранизации. Но сел смотреть — и зацепило! Фантастический мир Михаила Афанасьевича неудержимо влёк к себе…

Я посмотрел итальянскую экранизацию 1972 года, посмотрел «Фильм на Страстную пятницу» от Анджея Вайды. Достал с полки и (наконец-то!) прочитал томик «Великий канцлер. Князь тьмы» двадцатилетней давности.

А потом перешёл на литературоведение. Благо шесть самодельных томов статей о Булгакове давно ждали этого момента.

Одним из любимых исканий авторов статей был поиск возможных предтеч «Мастера и Маргариты». Не буду здесь перечислять все произведения, озвученные литературоведами, но библиотека выходила изрядная. Хотя кое-кто из авторов и сомневался, что Булгаков действительно прочитал все эти книги, да ещё и скрупулёзно отобрал эпизоды, персонажей и места действия для своего романа.

Но ряд произведений меня заинтересовал. Судя по кратким их обзорам, писатель действительно опирался на их тексты при написании уже самых первых вариантов романа. У кого-то он позаимствовал описание Иерусалима, у кого-то имена персонажей, у кого-то саму идею связи событий библейских и современных.

Да вот только в доступе оказались далеко не все эти произведения. И это с учётом всеобщей любви к творчеству Михаила Афанасьевича и безудержной файлофикации всей страны!

Время было карантинное, время было достаточное. Так что я решил заняться поиском произведений, обязательных к прочтению, но пока не доступных поклонникам Великого писателя и Великого романа.

Собственно, результат поисков и предлагаю вашему вниманию, уважаемые читатели.

Антон Лапудев,

Москва, 2020 год

Книгу можно скачать на странице издания.

https://fantlab.ru/edition288379


Статья написана 29 мая 2020 г. 09:54

Ли Брэкетт

ГОБЕЛЕНОВЫЕ ВРАТА

— Я должна его получить, Дик. Это именно то, чего недостаёт в твоей берлоге.

— Но я-то не хочу, Джейн, — простонал Дик Стрэттон. — Я хочу свой спортивный плакат.

The Tapestry Gate, 1940.

Перевод А. Лапудева, 2019




Статья написана 12 апреля 2020 г. 13:50

Ли Брэкетт

МАРСИАНСКИЙ ПОИСК

Он высадился в Тёрне, в самом сердце Района Рикатва, бледная сутулая тень человека, со старческими глазами, полными безнадёги, на вполне ещё молодом лице. Вместе с ним ещё пять сотен пассажиров дряхлого космического корабля спустились на сухую красную землю — последнюю надежду на обретение экономической свободы.

Рикатва и Чава, марсианские мелиорированные районы. Тройственный Совет — великие умы трёх миров — вложили в них деньги, предложив излишкам трудоспособного цивилизованного населения шанс покинуть списки прозябающих на социальное пособие. Вода, доставляемая космическими танкерами из более влажных миров; венерианский гумус, кислый фосфат, нитратный азот, чтобы сделать щелочную пустыню плодородной; а ещё примитивные лачуги и не менее примитивные орудия, закупленные на остатки средств, с трудом выжатых из недовольных налогоплательщиков.

Martian Quest, 1940.

Перевод А. Лапудева.




Статья написана 18 февраля 2020 г. 21:25

С журналом «Вокруг света» я познакомился году так в 1982, после возвращения в СССР и доступа к ежегодной подписке периодических изданий. О, это был прекрасный журнал! В каждом номере — фантастический рассказ (или даже два), а ещё что-нибудь большое, остросюжетное, с картинками, печатающееся из номера в номер. Вот это захватывало — получил номер, прочитал и… жди ещё целый месяц, гадай, что будет дальше. Долго? Разумеется, но ведь можно было обратиться к номерам прошлых лет и прочитать уже полностью опубликованные вещи, тем более, что «Вокруг света» был в каждой библиотеке, да и в «Букинистах» находился без проблем.

С авторами всё было просто. Наши писали про наших, иностранцы про иностранцев. Разумеется, «их» приключения увлекали больше. Пока я не натолкнулся на повесть «Рассвет в дебрях буша» откровенно русского автора — Евгения Коршунова. Врочем, не просто повесть, а настоящую «хронику недавних дней». И что это была за вещь! Таинственная Африка, белые колонисты и чёрные повстанцы, солдаты и шпионы, вертолёты и катера, перестрелки и посиделки… Казалось, смотришь увлекательный приключенческий фильм, Тем более, что и иллюстрации Григория Филипповского были на высоте. А ещё в самом первом номере была замечательная сноска — «с героями этой повести вы могли встретиться в прошлом году в нашем журнале и в ежегоднике “Приключения”». «Ого! — подумал я. — будем искать!»

Предыдущую повесть я нашёл быстро, а вот данные «Приключений» в журнале указали неверно, и прочитать первую историю Майка Брауна я смог с десяток лет спустя, заказав скан в Российской государственной библиотеке. Почему-то это оказалось проще, чем приобрести саму книгу. Зато в последующих номерах журнала обнаружился отрывок из романа «Крестоносцы», относящегося уже к другому циклу, но всё равно — про Африку. А уже потом я вышел и на предшествующие операции — «Хамелеон», «Золотой лев»…

Интересная история приключилась у меня с романом «Амаль». В 1985 году в самом обычном книжном магазине я увидел целую пачку чёрных книг в мягкой обложке. «Евгений Коршунов. Амаль» — значилось на корешке. «Вот это да, — обрадовался я. — Приключенческий роман классного автора и в свободной продаже! Надо брать!» И взял. Штуки четыре. На книгообмен.

Но в книгообмене (помните такое развлечение в книжных?) мой порыв не оценили. Неформат, мол. Расстроился я тогда крепко. Так что даже роман не прочитал. Отложил. И, в общем-то, правильно сделал. Заключительный роман о Петре Николаеве оказался более «бытовым», чем «приключенческим», да и не оценил бы я душевные терзания главного героя в свои пятнадцать лет. Всякой книге — своё время.

А ещё я тогда, в детстве, совершенно не мог прочувствовать, как автору в далёкой от жаркой Африке Москве решительно не хватает холодного пива и виски со льдом! И именно поэтому все герои с явным удовольствием пьют означенные напитки. Регулярно и со вкусом. Эх, хорошо!

Однако главную идею африканских книг Евгений Коршунова я понял ещё тогда, в начале восьмидесятых. Это знаменитое «Бремя белых». Именно об ответственности белых, пришедших когда-то на чёрный континент, написаны эти книги. Белые «носители культуры» попробовали построить привычную им цивилизацию, с церквями и школами, заводами, газетами и пароходами. Научили африканцев пресловутым «демократическим ценностям» и современным методам ведения боевых действий. А негры оказались слишком хорошими учениками. Особенно в части методов продолжения политики иными средствами. И, попросив белых колонизаторов на выход, увлечённо принялись устанавливать истинную демократию отдельно взятых племён. Вспомним трагедии Центральноафриканской республики, Занзибара, Руанды… Или (чего уж там!) чёрный апартеид в Родезии и ЮАР.

Насколько провидческими оказались истории автора о вымышленной стране Гвиании! Самые лучшие представители коренных народностей гибнут от рук своих же земляков, желающих только одного — хапнуть побольше, оторвать себе кусочек страны, уничтожить всех с неправильной графой в паспорте. А что же белые — они же ушли? Но нет, белые всё ещё здесь — и пробуют спасти разваливающуюся страну. И англичанин Прайс, и австралиец Рекорд, и русский Николаев, и француз Шевалье — все они несут своё бремя белого человека, защищают интересы простых африканцев, кто пером, а кто и автоматом.

Кстати, об автоматах. Любопытно, но самыми интересными, да, пожалуй, и самыми положительными, оказываются в книгах Коршунова образы наёмников. Роберт Рекорд, Жак Дювалье, Майк Браун, Жан Кувье… Даже самые вроде бы зловещие немцы (ну конечно!) Хор или Штангер прописаны с заметной симпатией, что уж говорить о создателе «Огненной колонны» Фрэнке Рохо!

А Пингвин? Человек с потешной внешностью, чья команда боролась с нацистскими бомбардировщиками в тяжелейшее время «Битвы за Британию». Сколько тысяч жизней спас он?

Или, например, лётчик-наёмник по прозвищу «Жёлтый медведь», исправно получающий деньги от очередного африканского царька за бомбовылеты, но аккуратно утюжащий безлюдные джунгли, вдали от единственного аэродрома, через который идёт снабжение продуктами и медикаментами, осуществляется эвакуация раненых.

А последние страницы «Наёмников»? Когда в последнем порыве сохранить страну, сваливающуюся в типичную африканскую гражданскую войну, призывают регулярные войска пока ещё белой ЮАР? По-моему, как у главного героя, так и у читателя возникает надежда, что всё ещё образуется, что вот эти бравые буры остановят волну насилия, предотвратят грядущую резню. И хочется пожелать удачи Баасу Нободи и его парням, несущим это тяжёлое бремя — бремя белых.

Антон Лапудев

Москва, 2019

БИБЛИОГРАФИЯ

Составитель — А. А. Лапудев




Статья написана 5 февраля 2020 г. 10:25

В 1981 году мне повезло — я прочитал первые три тома чёрного восьмитомника Артура Конан Дойла и уверенно полагал, что теперь я прочитал всего Холмса. (О «Долине страха» и прочих «утерянных» историях я узнал по прошествии нескольких лет). Но буквально пару лет спустя, посетив соседа-книголюба, я обнаружил чудесный журнал «Наука и жизнь» за 1968 год. А в нём — представьте моё изумление — абсолютно мне не известный рассказ о Шерлоке Холмсе! Залпом проглотив рассказ, полюбовавшись на прекрасную цветную картинку к нему, я заметил, что автором рассказа был не Дойл. Ну, не совсем чтобы не Дойл. Конечно Дойл. И даже Конан Дойл. По имени Адриан. Да ещё и напарником у него числился некий Джон Диксон Карр. Короткое предисловие, набранное курсивом, было, разумеется, прочитано в последнюю очередь. И вот тут я и узнал, что существует целый сборник о двенадцати рассказах, названный «Подвиги Шерлока Холмса», написанный сыном сэра Артура в соавторстве с биографом своего отца. (Что Д. Д. Карр прежде всего признанный мастер детектива, в тексте почему-то не сообщалось).

Надо ли говорить, что в заветную тетрадку, где были тщательно выписаны заголовки всех историй о Шерлоке Холмсе, с обязательным проставлением галочек наличия, был добавлен новый раздел — «Подвиги Шерлока Холмса». «Восковые игроки» были вписаны первым номером, а ниже я проставил номера к последующим одиннадцати рассказами. И — «игра началась!».

Разумеется, данный сборник не был обнаружен ни в одной библиотеке, до которой мне удалось добраться. В Библиотеку имени Ленина меня, впрочем, не пустили, но мне удалось узнать, что такой книги в СССР не издавалось. Увы.

Оставалась надежда на журнальные публикации. Причём первая подсказка была уже в том самом номере «Науки и жизни». Целых два рассказа были напечатаны в 1966 году. Регулярное посещение букинистических магазинов — и вот я уже записываю в тетрадку «Рубин “Абас”» и «Тайну запертой комнаты». Беседы с соседом-книголюбом пополнили мои записи рассказом «Две женщины» из газеты «Неделя» — тогда удалось его только прочитать, потому как сканеров ещё не было, а свой экземпляр сосед категорически отказывался отдавать.

Список потихоньку пополнялся, пока одним чудесным днём 1994 года не закрылся полностью. Ибо в тот день мне удалось приобрести Лениздатовский четырёхтомник «Весь Шерлок Холмс». Это было здорово! Наконец-то у меня были все 60 канонических произведений сэра Артура (и я опять уверенно полагал, что это — всё), да ещё целый здоровенный том «Вариаций», открывавшийся полным комплектом рассказов о «Подвигах Шерлока Холмса». Ура! Поиски были завершены.

Чтобы начаться снова…

Дело в том, что тогда я уже крепко подсел на составление полной русскоязычной «Шерлокианы» — библиографии всевозможных похождений Великого детектива, написанных уже не Дойлом. Работа эта была вполне обстоятельной, я не довольствовался простым списком произведений. Всё делалось «по-взрослому» — место публикации, оригинальное название, перевод, тираж, страницы... Разумеется, творчество сына создателя Холмса занимало почётное место в списке. Тем более, что от коллег-шерлокианцев я знал о разрозненных публикациях в советской периодике.

Кстати, самое забавное пересечение моих читательских интересов, случилось именно тогда. Юрий Флейшман, руководитель группы «Людены», изучающей творчество братьев Стругацких, прислал мне как-то вопрос — откуда в мемуарах Бориса Стругацкого взялась фраза — «бегал по стенам, как разозлённый гигантский паук-галеод из рассказа Конан Дойла-сына»? Вроде как братья Стругацкие не числились среди ярых поклонников детективной литературы. Тщательное расследование увенчалось успехом. Оказывается, рассказ о пауке-галеоде — «Ужас в Дептфорде», впервые был опубликован на русском языке в декабрьском номере журнала «Юность» за 1957 год. И в этом же номере состоялся всесоюзный дебют Аркадия Стругацкого! Антивоенная повесть «Пепел Бикини», написанная им в сотрудничестве с журналистом Львом Петровом, была впервые напечатана в журнале «Дальний Восток» за год до этого, и оказалась настолько хорошо и вовремя написанной, что получила путёвку в один из любимых и массовых литературных журналов. Так что я уверенно рапортовал Юрию: «Задание выполнено! Борис Натанович однозначно читал этот рассказ».

Библиография продолжала расти. «Случай с золотыми часами»? 1957 год, журнал «Смена». «Преступление в Фаулкс Расе»? 1967 год, журнал «Звезда Востока». «Чёрный баронет»? 1983 год, газета «Литературная Россия»... И с каждой новой добавленной строчкой в библиографии росло моё недоумение. А, собственно говоря, почему? Почему в СССР, в котором произведения Артура Конан Дойла публиковались с завидной регулярности практически во всех центральных и региональных издательствах, так и не был выпущен этот замечательный сборник? Казалось бы, вышел он в 1954 году, задолго до магического 1973 года, которым Советский Союз ограничил выплату авторских отчислений, Шерлок Холмс в СССР бешено популярен, даже кино про него снимают и анекдоты рассказывают, часть рассказов в периодике уже издано. Что мешает-то «добить» Адриана Конан Дойла?

Оказалось — сам он и помешал.

В 1958 году Адриан Конан Дойл выдвинул требование, чтобы советские издательства уплатили гонорарные отчисления за все изданные в СССР произведения отца. Требование было отклонено. Тогда в Московский городской суд был направлен преподаватель советского права, профессор Гарвардского университета Вильям Берман. 14 августа 1958 года он подал иск о взыскании отчислений в размере 15% дохода от всех изданий сэра Артура в СССР. А таковых насчитали 3,5 миллиона экземпляров. Итоговая сумма составила 2 миллиона 333 тысячи рублей. Или 583 тысячи долларов. Или 207 тысяч фунтов стерлингов. Или 367 кг полезного груза, выведенного на околоземную орбиту...

Неудивительно, что в иске Дойлу младшему отказали. Впрочем, дело было не только в деньгах. Истцу вполне справедливо указали, что Советский Союз не является членом Международной конвенции, признающей авторское право на гонорар за произведения, издающиеся в других странах. Нет между Англией и СССР специального соглашения об авторских правах. И с конкретным автором, сиречь Дойлом А. К., соглашения нет. Так что, уважаемые джентльмены, всё по закону и доброго пути!

Но вот осадочек остался. И подготовленный к публикации сборник так и не увидел свет. А отдельные рассказы, подготовленные в конце 50-х годов таким переводчиками, как И. Вилькомир, Б. Колтовой, М. Салье, «расползлись» по периодическим изданиям. Ну в самом деле, не пропадать же добру? Замечу, что история повторится через восемь лет, когда опять-таки «по решению сверху» в чёрный восьмитомник не будут включены «Долина страха» и несколько рассказов, также позднее расползшихся по советской печати. Причём всё по тем же журналам — «Наука и жизнь», «Звезда Востока»...

И инерция этого осадочка оказалась удивительно стойкой. После внезапного издания цикла в 1994 году и издания через два года томика в переводах А. Кузнецова — издания, сделанного с душой, с предисловием и иллюстрацией к каждому рассказу, следующее издание полного цикла вышло аж в 2012 году! Причём подготовленного одним из крупнейших издательств. Причём на волне всемирного успеха фильмов Гая Ричи и сериала «Шерлок». Когда томиками о похождениях Великого сыщика от разных авторов были завалены все книжные магазины.

Победа? Как бы не так. Я даже не буду останавливаться на качестве перевода. Я понимаю, что к этому времени электронные трансляторы сильно шагнули вперёд, что позволяло существенно экономить на переводчиках. Но одну существенную проблему я упомяну.

Идеей сборника была публикация дел Шерлока Холмса, лишь упомянутых в историях сэра Артура. И в оригинале каждый рассказ завершался парой строчек из соответствующего произведения. Так в этом, самом свежем издании, в нескольких рассказах эти строчки остались на месте, в нескольких — переехали в начало рассказа, а в нескольких — отсутствовали напрочь. Вот такой вот привет шерлокианцам. Ну а что? «Всё равно — купят!»

И ещё обидно, что в нынешнем издательском бизнесе рассчитывать на достойное издание сборника бессмысленно. Права куплены могучим издательством за приличные, видимо, деньги. Книга выпущена и регулярно переиздаётся. Очередное издание вышло в 2017 году, с новой обложкой и всё тем же разочаровывающим содержимым. И нет ничего, что смогло бы изменить текущее состояние дел. Увы.

Да, напоследок отмечу забавный факт. Книги «Подвиги Шерлока Холмса» в России так до сих пор и не вышло. Издатели не хотят выносить это название на обложку. Первое издание вышло просто в составе сборника шерлокианских рассказов, второе — под заголовком «Шерлок Холмс… возвращается», а текущее массовое так и вообще — «Неизвестные приключения Шерлока Холмса».

Издатели до сих пор опасаются иска от наследников Адриана Конан Дойла?

Антон Лапудев,

Москва, 2019

БИБЛИОГРАФИЯ

Составитель — А. А. Лапудев







  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх