Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «stewra darkness» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 апреля 2013 г. 15:54

Общее впечатление от рассказов, вышедших в финал — вкусные. Правда, кое-где пришлось спотыкаться о плохо вычитанные фразы. И довольно часто — долго пытаться найти соответствие теме конкурса. Последнее замечание — не в упрек авторам. Как я полагаю, многие честно начинали писать именно на заданную тему — и настолько увлекались созданными мирами, их противоречиями, образами героев, что основная тема конкурса оказывалась в тени.

А некоторые рассказы так и вообще трудно было отнести к фантастике, несмотря на наличие фант. допущения.

Он сказал, ты поймешь

Сразу споткнулась о заголовок. Только потом, по тексту поняла, что в заголовке имелась в виду прямая речь: даже тире вместо запятой исправило бы положение.

Читала рассказ — и представляла действо с атмосферой "Ходячего замка" или "Унесенных призраками". Местами проскользнули и иные, не менее интересные ассоциации. Так, человек без тела напомнил Лихо-Одноглазое и, неуловимо, Назгула. Дежурный по станции и проводник — мультфильм "Полярный экспресс". А "лифтер" и его "лифт" — фольклорный мотив с деревом или горохом, доросшим до неба. Под конец ассоциации стали совсем странными, и рассказ уже воспринимался не как литературное произведение, а как качественный инди-квест (по нему бы игру сделать). Вроде бы интересно, если бы не качество вычитки. Проблемы с синтаксисом, возможно, и не критичны, но в глаза бросаются. Причем, с первой же фразы:

цитата
Мама и папа учили не открывать дверь, не спросив, кто там. Когда раздался звонок, он помчался к двери и как обычно забыл об этом.
Автор предложил мне самой представить неконкретного еще героя, упомянув при этом вполне конкретный звонок... и думай, читатель, кто там помчался.

цитата
Вытрусил, трусил, натрусил.
Учитывая, что в тексте часто упоминается косвенно трусость взрослых, так и тянет прочитать с другим ударением. Сами слова относятся в современном русском к разговорно-сниженной лексике, поэтому в речи автора смотрятся странно. Тем более, что у слова "натрусить" и "вытрусить" есть оттенок значения "немного" (насыпать/высыпать немного). Как можно " чуть-чуть высыпать учебники из портфеля" или "немного натрясти яблок с дерева"?

Кое-где бросаются в глаза серьезные несоответствия. Так, действие происходит зимой, мальчик спускается к реке и садится на пароход. Если тут имеет место сказочный элемент — надо было его отметить. Потому что в реальном мире пароходы зимой по рекам не ходят. А некоторые ошибки при всем желании не получалось списать на опечатки, это неграмотное произношение:

цитата
город был укутан в смок...

сидел на пеньку...

ездишь на лифту

И — просто не умение пользоваться литературным языком:

цитата
придумаю нам поесть...

смачно пил чай...

закрыться деревьями от преследователей...

запирало дыхание...

гурьба борющихся кубарем повалилась...

сказал перехваченным от волнения горлом...

недалекая асфальтовая дорога...

глаза мальчика поднялись дальше...

Если бы таких моментов было не много, то они, возможно, не портили бы впечатления от рассказа. Но — слишком много.

Во спасение

Это как раз тот момент, когда мне пришлось очень долго искать соответствие теме. И то я не уверена, что нашла его. Главное слово — Бог — прозвучало сразу. А вот что он там задумал и он ли вообще задумывал, я так и не разобралась до конца.

Кроме этого, меня несколько поразил ровный стиль изложения. Настолько ровный, что стилистически речь персонажей и автора отличить очень сложно.

цитата
Но еще больше меня удивила одежда. Я никогда такой не видел и не способен описать

Это речь первобытного Следопыта, едва держащегося на ногах, только что увидевшего нечто удивительное и непонятное? Это речь цивилизованного наблюдателя за неизвестным явлением или объектом. Знающий — тоже слишком цивилизован:

цитата
Предания гласят об облике Умдумана совсем иное. Но за несколько веков истину могли исказить до неузнаваемости.

Но при всей стилистической цивилизованности речи герои рассказа так и не донесли до меня: почему они решили, что к ним явился именно Умдуман, а не Кибрас? А в финале Знающий меня совсем озадачил: с какой целью он выдал пришельца за Бога? Чтобы Травника вылечить? И почему вылечился Травник? Можно допустить, что земные бактерии выделяют антидот к яду стрекальщика. Но эта идея не раскрыта, и, даже если бы автор попытался ее раскрыть, в 20 т.з. ее не вместить.

Полагаю, автору просто не хватило времени, чтобы выстроить цепочку рассуждений более логично и доходчиво.

Свобода слова и печали

Рассказ вызвал грустную улыбку, повеяло советской реалистической прозой, которая должна была учить "светлому, доброму, вечному". Слишком уж явно противопоставлены компания бухариков и Сан Сеич — высоконравственный идеал советского учителя, который искренне несет ответственность за каждого своего ученика. Слишком обособленно показан Аркадий — вроде бы правильный человек, но равнодушный, приземленный. Вот только это все — реальность. А фантастика — всего лишь "белая горячка спившегося филолога" — на этом автор даже акцент умудрился сделать.

Хотя образ Петропалыча заставил сочувствовать ему: очень уж он трогателен в своей беспомощности перед зеленым змием. Правда, не понятно, почему он Слово свое не произнес до возникновения алкогольной зависимости? Не нашел еще?

А еще: что за слово сказал в конце Александр Сергеевич? Апокалипсис-таки будет, или Глас Божий окончательно испортил все планы Бога?

Все эти непонятки создают впечатление, что тему притянули за уши к обычному реалистическому рассказу. Можно было бы отнести рассказ к магическому реализму, если бы не упомянутая раньше наивность и трогательность персонажей.


Статья написана 5 марта 2013 г. 07:55

"В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 82-х летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный советский переводчик с английского ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики."

Это цитата из многочисленных перепостов среди блогеров. Я читаю эти посты, комментарии к ним — и не могу понять одну вещь. Везде идет активная борьба с пиратством и нарушением авторских прав. Преценденты искать лень. Даже среди сетевых публикаций, в среде фотографов не просто голову оторвут за воровство художественной идеи, но и сами идеи не всегда в свободном доступе — народ деньги зарабатывает на идеях.

Усова издает свои идеи с 1955 года — больше полувека. И не графомань какую-то: рассказы Хайнлайна и Говарда, стихи Толкина, По, Блейка. Она издает не только переводы, но и свои стихи. В штатах за недоплату процентов писатель или переводчик такого уровня сразу поднимает судебный вой — и довольно быстро выигрывает. А в данном случае переводчик с мировым именем живет на пенсию. Да, пенсии разные бывают, я знаю. Но пенсионер с персоналкой не выглядит так и не продает собственные книги, договариваясь с дежурной полицией на Политехнической. А в это время книги, переведенные Усовой не просто изданы огромным тиражом — их легко скачать и даже просто прочитать в онлайне. Я например, за считанные секунды нашла страницу с "Чисвикскими ведьмами" Роберта Рэнкина в переводе Галины Сергеевны от издательства АСТ (2006 года). Получается, пока старушка собственные книги продает на морозе по цене, как говорят, пары бутылок пива, я спокойно даром читаю эти же книги? А издательства вообще в стороне.

Была бы в Питере — заехала бы на Политехническую и купила книг побольше, Было бы время — обошла бы издательства, выпускавшие книги с ее именем на страницах. Но я — не в Питере и времени — нет. Могу только написать и выложить сови мысли, вдруг прочтет кто-то, у кого есть время и возможность. Или тот, кто честно зарабатывает, издавая переводы Галины Сергеевны Усовой.

Мне стыдно. Хотя я вроде не при чем.

К слову: пробежалась по гуглу — последние масштабные статьи о поэтессе и переводчице в сети датированы 2010-2011 годом. Что не удивительно, юбилей был. Вроде к юбилею о женщине вспомнили, интервью брали, встречи устраивали. И все, потом тишина. Юбилей у нас любят, но человек-то между юбилеями тоже живет.


Статья написана 15 августа 2012 г. 20:28

Когда умирает писатель, многие сожалеют о ненаписанных книгах. Да, грустно. И в первые минуты кажется, что созданные мастерами миры застыли — и останутся в нашем сознании этакими музейными экспонатами, вроде мух в янтаре или макетов.

Но нет, это не так. Знаменитый "Мир Смерти" не только остался, но и — я в это верю — будет продолжать развиваться. Если не усилиями поклонников Гарри Гаррисона, то просто в фантазии очередного читателя, открывшего книгу.

А альтернативная версия истории религии — "Молот и Крест" — будет продолжать будоражить, заставляя задуматься: такой сюжет только ли фантазия автора или же это какое-то сакральное знание, доступное писателю.

Булгаков устами своего персонажа когда-то сказал, что рукописи не горят. Это так. А еще, благодаря не сгорающим рукописям — не умирают писатели. Только их бренное тело. Но ведь у каждого мира есть Создатель, и этот Создатель должен быть бессмертен.


Статья написана 6 июня 2012 г. 21:45

Умер?

Нет.

Остались спокойные, в бытовом ритме, предупреждения о настоящем, моральном, апокалипсисе этого мира — "451 градус по Фаренгейту" и "Дом Эшера". И уже не просто верится, что прислушаются — уже услышали.

Остались горько-раскаленные и одновременно параноидально-веселые "Марсианские хроники" — с ностальгией вселенского масштаба по неизвестной расе... такой ли уж неизвестной, если, глядя в лицо марсианина, человек видел себя.

Остались тепло и запахи лета, заставляющие не только вспоминать самые тихие и ласковые дни собственной жизни, но и оставаться ребенком всю жизнь — "Вино из одуванчиков".

Осталась убежденность, что любое зло имеет свои слабости, каким бы непобедимым оно не казалось — "... и духов зла явилась рать".

Остались короткие фантастические картинки реальной жизни, ставшие не просто зеркалом нашего мира — способные изменить этот мир. Уже изменившие мир — рассказы.

И Рэй Брэдбери был прав — книги не горят, если их хоть раз прочитали. Они остаются сначала в памяти, потом в фантазиях. А затем становятся настоящими мирами, вплетающимися в ткань мира реального. Мира, который покинуло только тело писателя — но где осталась его душа.


Статья написана 27 января 2012 г. 21:02

Поздравляю всех с началом четвертого конкурса "Фантлабораторная работа".

В этой статье будут аккумулироваться отзывы к рассказам группы №6 (оранжевой).

Обязуюсь обновлять информацию не менее раза в сутки. Всем удачи!))




Во втором туре оказались:

Увы, мой друг Латакия

Джон Карсон и его дети

Проект "Скай" и Зоуи

Иммигрант

Углём по логике

Рыжая жопа, что смотришь?

Колесо обозрения




К сожалению, ни один рассказ оранжевых в финал не вышел.

Последнее обновление: 27 февраля 2012 года 18:20




ОРАНЖЕВАЯ ГРУППА №6. ОГЛАВЛЕНИЕ.

Диплом

Хранитель — автор Galka

Вирус Скорцени — автор Alexx777

Чужими руками

Увы, мой друг Латакия — вышел во второй тур

Джон Карсон и его дети — вышел во второй тур. Автор bbg

Убрать город к празднику! — автор triam_time

Из рук Феликса автор — granovsk

Маркус -автор SAM77

Проект "Скай" и Зоуи — вышел во второй тур

Иммигрант — вышел во второй тур. Автор дг сер 

Углём по логике — вышел во второй тур

Рыжая жопа, что смотришь? — вышел во второй тур. Автор verst

Колесо обозрения — вышел во второй тур. Автор

http://fantlab.ru/forum/forum13page1/topi...

Рождение единства

Найти врага

Внеземной персиковый автор — dobriy_doktor










  Подписка

Количество подписчиков: 12

⇑ Наверх