Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 мая 2014 г. 01:20

В пратчеттовской "Страже" есть такой эпизод:

* * *

He reached the Watch House. It was an ancient and surprisingly large building, wedged between a tannery and a tailor who made suspicious leather goods. It must have been quite imposing once, but quite a lot of it was now uninhabitable and patrolled only by owls and rats. Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:

FABRICATI DIEM, PVNC

It translated — according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages — as 'To Protect and to Serve'.

Yes. Being a guard must have meant something, once.

* * *

Он приближался к штаб-квартире Ночной Стражи. Это здание было древним и удивительно большим; с одной стороны его подпирала кожевенная мастерская, а с другой — магазинчик портного, изготовлявшего подозрительного вида кожаные изделия. Когда-то давно здание, должно быть, производило впечатление, но сейчас большей частью оно пустовало, и некоторые этажи посещались лишь совами и крысами. Выбитый над входной дверью девиз на древнем языке города почти истерся от времени, въевшейся грязи и плесени, однако еще можно было разобрать следующие буквы:

FABRICATI DIEM, PVNC

В переводе это значило "Защищать и Служить" — со слов сержанта Колона, который служил в иностранных частях и считал себя немалым специалистом в языках.

Да, в прежние времена служить в Городской Страже было честью.

* * *

Псевдолатинская надпись — калька с "Make my day, punk" (из "Грязного Гарри"), и в переводе это, конечно, совершенно не работает.

Сегодня, отвлечения для, пытался придумать, как бы это сделать в русском контексте, и, кажется, придумал.




Статья написана 13 января 2014 г. 20:45

Так какой бишь палец откусил Голлум?

It was the right hand, and the third finger was missing.

Это очевидно для тех, для кого очевидно, но мне понадобилось напоминание Скалл и Хэммонда в комментарии к "Властелину": большой палец (thumb) в счет не входит, и речь идет о безымянном пальце (ring finger, ну еще бы).

Во всех известных мне русских переводах, за одним исключением (Маторина), Фродо лишился среднего пальца.


Статья написана 29 марта 2013 г. 23:48

Читаю антологию "Альтернативная история" (The Mammoth Book of Alternate Histories, 2010; СПб.: Азбука, 2012) — не подряд, а где откроется, — начать же решил с рассказа Фрица Лейбера "Успеть на цеппелин!" (1975). Лауреат "Хьюго" и "Небьюлы", включен во множество антологий и т.п. Естественно, я заинтересовался — а рассказ оказался замечательным образцом того, как это не нужно делать.

Наши дни; немолодой американец внезапно оказывается в Нью-Йорке 1937 года, где он — немецкий торговый агент дирижаблевой конторы, и зовут его Адольф Гитлер. Вокруг — мир, благодать, расовая интеграция, электромобили, никакого Третьего Рейха. Гитлер выслушивает от сына лекцию о том, что, в принципе, всё могло быть по-другому и гораздо хуже. После этого герой переносится в 1937 год, но уже в нашем мире, где он — тоже Гитлер, но тезка фюрера; а потом возвращается в исходную точку. Всё.

Подача материала — самая примитивная (мемуар и лекция), психологии — ноль (разве что одна мелкая деталь: Гитлер решительно осуждает антисемитизм, но чувствуется, что червячок в нем сидит, сидит), атмосферы — ноль. Одна из корневых бед альтернативной истории, да и плохой фантастики вообще: якобы достаточно описать небанальную ситуацию (хотя в данном случае — вполне банальную), чтобы текст приобрел смысл и значение. Нет, недостаточно; далеко недостаточно.

(К слову: составляя номинации "Портала", я насквозь прочитал прошлогоднюю подшивку "Если" и был фрапирован крайним непрофессионализмом большинства русскоязычных текстов. Дело не только в низком художественном уровне, но и в элементарной халтуре, нежелании выстраивать сюжет — причем обрыв повествования снова и снова пытаются выдать за "открытый финал". Нет, товарищи, это две большие разницы.)

Возвращаясь к "Цеппелину": рассказ и сам не ахти, но еще и написан на "переводческом русском", с неизбежными "кавказцами" (в смысле Caucasians). Но еще больше меня впечатлили справки "Об авторах" в конце тома: ляпы я находил, не заглядывая в оригинал. "Прежде чем сделать четырехлетний перерыв в работе" вместо "После четырехлетнего перерыва..." (это о Силверберге) и т.д. Перл коллекции: "Он написал книги о (...) инженере Исамбаре из Королевства Бруней". Вот-вот, он самый: Изамбард Кингдом Брюнель. Такого мне, кажется, давно не встречалось (ср., впрочем, коварного Св. Симеона и яйцеклетки Просперо).


Статья написана 30 сентября 2011 г. 22:25

Две цитаты — конечно, из Гаспарова:

"Переводчики – скоросшиватели времени".

"Задача перевода – не в том, чтобы дать по русски то, чего не было по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого и не могло быть по-русски".


Статья написана 30 августа 2011 г. 21:37

Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".

"We are such stuff as dreams are made on—» ("Из вещества того же, что и сны...")

Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):

"Мы на этот раз замечательно материализовались…»

Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?

Нет, все-таки еще одна цитата:

"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").

Перевод:

"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.

Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.





  Подписка

Количество подписчиков: 220

⇑ Наверх