Гитлер на дирижабле инженер


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» > Гитлер на дирижабле, инженер в Брунее
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гитлер на дирижабле, инженер в Брунее

Статья написана 29 марта 2013 г. 23:48

Читаю антологию «Альтернативная история» (The Mammoth Book of Alternate Histories, 2010; СПб.: Азбука, 2012) — не подряд, а где откроется, — начать же решил с рассказа Фрица Лейбера «Успеть на цеппелин!» (1975). Лауреат «Хьюго» и «Небьюлы», включен во множество антологий и т.п. Естественно, я заинтересовался — а рассказ оказался замечательным образцом того, как это не нужно делать.

Наши дни; немолодой американец внезапно оказывается в Нью-Йорке 1937 года, где он — немецкий торговый агент дирижаблевой конторы, и зовут его Адольф Гитлер. Вокруг — мир, благодать, расовая интеграция, электромобили, никакого Третьего Рейха. Гитлер выслушивает от сына лекцию о том, что, в принципе, всё могло быть по-другому и гораздо хуже. После этого герой переносится в 1937 год, но уже в нашем мире, где он — тоже Гитлер, но тезка фюрера; а потом возвращается в исходную точку. Всё.

Подача материала — самая примитивная (мемуар и лекция), психологии — ноль (разве что одна мелкая деталь: Гитлер решительно осуждает антисемитизм, но чувствуется, что червячок в нем сидит, сидит), атмосферы — ноль. Одна из корневых бед альтернативной истории, да и плохой фантастики вообще: якобы достаточно описать небанальную ситуацию (хотя в данном случае — вполне банальную), чтобы текст приобрел смысл и значение. Нет, недостаточно; далеко недостаточно.

(К слову: составляя номинации «Портала», я насквозь прочитал прошлогоднюю подшивку «Если» и был фрапирован крайним непрофессионализмом большинства русскоязычных текстов. Дело не только в низком художественном уровне, но и в элементарной халтуре, нежелании выстраивать сюжет — причем обрыв повествования снова и снова пытаются выдать за «открытый финал». Нет, товарищи, это две большие разницы.)

Возвращаясь к «Цеппелину»: рассказ и сам не ахти, но еще и написан на «переводческом русском», с неизбежными «кавказцами» (в смысле Caucasians). Но еще больше меня впечатлили справки «Об авторах» в конце тома: ляпы я находил, не заглядывая в оригинал. «Прежде чем сделать четырехлетний перерыв в работе» вместо «После четырехлетнего перерыва...» (это о Силверберге) и т.д. Перл коллекции: «Он написал книги о (...) инженере Исамбаре из Королевства Бруней». Вот-вот, он самый: Изамбард Кингдом Брюнель. Такого мне, кажется, давно не встречалось (ср., впрочем, коварного Св. Симеона и яйцеклетки Просперо).





247
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 марта 2013 г. 23:55
Про Лейбера — интересно, но «книги о (...) инженере Исамбаре из Королевства Бруней» впечатляет намного больше :-))).


Ссылка на сообщение29 марта 2013 г. 23:55

цитата Petro Gulak

Он написал книги о (...) инженере Исамбаре из Королевства Бруней»

Великолепно!


Ссылка на сообщение29 марта 2013 г. 23:55
Михаил,вот поэтому можно судить о качестве издания переводной фантастики.


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 00:02
Вот я как знал: не стал её брать. Хотя заподозрить _такое_ даже мне в голову не пришло. 8:-0


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 01:18
В который раз тихо радуюсь, что не читаю наши переводы :-))). Вот честно, если бы не безупречный источник информации, в жизни бы не поверила, что кто-то мог это перевести, как «яйцеклетку». Даже не знаешь, то ли искренне ужасаться — то ли сползти под стол от хохота.


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 14:53
На мой взгляд, у этой антологии есть и другие, более серьезные проблемы. Впрочем, я об этом писал.

Что же до Лейбера, то он использует довольно популярное у историков предположение: если бы в Первой мировой Германию разбили наголову, Второй мировой в известной нам конфигурации, скорее всего, не было бы. Видимо, для американцев это стало откровением и шоком, несмотря на лобовое развитие идеи. Рассказ-то взял и «Хьюго», и «Небьюлу». Неспроста, какбэ...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 15:15
Вот дочитаю и смогу составить представление о других проблемах.
 


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 15:20

цитата vvladimirsky

Видимо, для американцев это стало откровением и шоком, несмотря на лобовое развитие идеи. Рассказ-то взял и «Хьюго», и «Небьюлу». Неспроста, какбэ...

Вот в этом сомневаюсь. 70-е — время «дублей» для великих стариков за былые заслуги. Что такого потрясающего в «Гроте танцующих оленей» Саймака?
 


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 15:42
Вообще в 1970-х до старика Лейберу было далеко, он 1910 года рождения. 65 лет -- хороший возраст для фантаста.
 


Ссылка на сообщение30 марта 2013 г. 16:25
Важен не возраст, а статус. :)
 


Ссылка на сообщение31 марта 2013 г. 00:46

цитата vvladimirsky

Рассказ-то взял и «Хьюго», и «Небьюлу». Неспроста, какбэ...

Я посмотрел, какие у него были соперники по обеим премиям. Ничего стоящего. Слабый по рассказам год.


⇑ Наверх