Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 марта 2014 г. 15:43

Отряхну пыль от недооформленных постов -- тем более, что есть повод.

Продолжают поступать отзывы и рецензии на "Заклятый клад".

Вот на украинском, в блоге Христи Нечитайко.

Вот -- в блоге Ангмарца. (И здесь я позволю себе небольшую ремарку: автор отзыва пишет: "Сразу оговорю один момент: я считаю, что жанр «Заклятого клада» — сказка", а в результате упоминает: "попытку автора уйти от им же поставленных начальных условий и поиграть в нечто более сложное, чем сказка". Между тем книга имеет подзаголовок "повесть-фантазия", на что, возможно, следовало бы обратить внимание. ;-))

А вот -- рецензия Сергея Пальцуна, на русском.

цитата
Братство сундучка, или Возвращение характерника

Володимир Арєнєв. Бісова душа, або Заклятий скарб. — Київ: Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", 2013. — 220 с.

Издательский дом "Киево-Могилянская академия", специализирующийся, в первую очередь, на научной литературе, сделал украинским читателям неожиданный приятный подарок — издал в прекрасном оформлении (можно даже сказать — убранстве) повесть-фантазию Владимира Аренева "Бісова душа, або Заклятий скарб" (по-русски "Заклятый клад").

Это уже четвёртое издание повести с 2003 года (третье на украинском языке), что в наше время большая редкость и свидетельствует о том что "Заклятый клад" стоит прочитать. Особенно, если учесть, что повесть не просто переиздаётся, а дорабатывается автором, то есть перед нами не третье стереотипное издание, а третья версия произведения — дополненная и переработанная. В предисловии к новой версии автор пишет: "я надеюсь, что эта редакция — а она очень существенно отличается от предыдущих — по крайней мере приблизилась к умозрительному идеальному образу того, что я хотел написать в мае 2001-го". Как человек, читавший две предыдущих версии, должен сказать, что эти надежды оправдались. Естественно, некоторые недостатки остались, но ведь совершенствованию нет пределов, и в какой-то момент нужно просто останавливать процесс улучшения (да и критикам легче искать недостатки).

Следует отметить, что повесть Владимира Аренева относится к тем редким, если не уникальным, в наше время произведениям, которые созданы с использованием украинской мифологии и демонологии. Возникла парадоксальная ситуация: украинские читатели с большим удовольствием читают славянскую фэнтези, созданную авторами России и Польши; звучат призывы к украинским авторам фэнтези брать пример с классиков, которые с большим успехом использовали роскошный отечественный фольклорный материал (в 2011 году ради стимуляции этого процесса даже проводился конкурс "Дней фантастики в Киеве"), но начинающие писатели предпочитают использовать мифологию западноевропейскую, особенно в толкиновском варианте. Почему так происходит? Скорее всего дело в том, что западноевропейские мифические существа подробно описаны, систематизированы, разложены по полочкам и готовы к немедленному употреблению, а в случае мифологии украинской мы имеем в основном полуфабрикаты научных и научно-популярных изданий, требующих дополнительной обработки для употребления средним читателем. А "лишних" усилий нікто не любит.

Однако Владимир Аренев не испугался трудностей, и не только проштудировал соответствующую литературу, но и творчески переосмыслил полученные знания, создав на основе народных представлений свой собственный фэнтезийный мир, много в чём похожий, но не тождественный тому, который мы знаем в основном из классической литературы, народных сказок и публикаций в средствах массовой информации пары последних десятилетий. Мир органичный и логичный, такой, что человеку, не интересовавшемуся специально соотношением Яви, Нави и Вирея и разновидностями нежити и нелюди, он должен казаться вполне аутентичным. Волколаки, упыри, берегини, баба Яга — не правда ли — знакомые с детства персонажи? В процессе чтения, однако, оказывается, что на самом деле не такие уж и знакомые, но не буду лишать читателей возможности самим испытать когнитивный диссонанс.

Ясно, что при таких персонажах главный герой не может быть обычным человеком. И не является. Андрей Ярчук — казак-характерник, этакий казацкий колдун, который умеет лечить и даже возвращать с того света, превращаться в разных животных, отводить глаза и много чего ещё.

Начинается повесть с того, что Андрей прощается с казацкой жизнью, и идёт в Межигорский монастырь — доживать в покое мирноё обители. Но тихая жизнь продолжается недолго. Ночью к Андрею приходит загадочный незнакомец, которому Ярчук в своё время задолжал, и даёт казаку задание, для выполнения которого нужно пройти долгий путь, часть которого пролегает через тот свет. Неся при этом за плечами драгоценный сундучок, который нельзя открывать.

Андрей возвращается в мир и отправляется в путь, полагаясь лишь на свои умения, саблю и казацкого коня, но по дороге постепенно обрастает неожиданными спутниками, желательными и нежелательными, людьми и нелюдями, даже нежитью и условно живыми волшебными артефактами. Похоже на детскую сказку, но...

Довольно распространённое мнение, что если одним из персонажей произведения является ребёнок (а в "Заклятом кладе" такой герой есть), это произведение — детское. Причём предназначенное для детей именно того возраста, который имеет указанный персонаж. Очевидно, дети среднего и даже младшего школьного возраста могут читать повесть, и она им, скорее всего, понравится, но это, всё-таки, не сказка, а фэнтезийная повесть, и за внешним приключенческим сюжетом кроется много такого, чего дети (да разве только дети?) просто не заметят из-за недостатка знаний и жизненного опыта.

Замечу, что автор позаботился не только о любителях приключений, фольклора и скрытых отсылок. В новой редакции появилось несколько "пасхальных яиц", или, как называют их любители компьютерных игр, "пасхалок" — более-менее прозрачных намёков на неких лиц, или обстоятельства нашего времени (никакой актуальной политики — исключительно культурная жизнь), поиск и расшифровка которых должна принести внимательному читателю дополнительное удовольствие. Не буду портить этого удовольствия, оставляя поиск самим читателям (хотя одна из таких "пасхалок" наполовину раскрыта в послесловии, но мы же не читаем послесловий раньше самого произведения, не так ли?).

Как я уже писал, книжка прекрасно оформлена. Около четырёх десятков цветных иллюстраций художника Александра Продана органично вписываются в текст и дополняют его. Думаю, художника вполне можно считать полноправным соавтором если не текста, то книги как таковой. Именно поэтому, книгу стоит не просто прочитать, а именно приобрести, поскольку её приятно взять в руки и неторопливо листать страницы, а если вдруг не понравится текст, просто рассматривать иллюстрации. В конце концов её не стыдно подарить другу и даже шефу. Короче говоря, приятного вам чтения и созерцания.

Также в третьем номере нового украинского фензина "Світ фентезі" вышли рецензия и большое интервью, посвящённые книге.

Ну и вот из более свежих, от roman4ovgan-а (тоже на украинском).

Пользуясь случаем, напомню, что на "Фантлабе" открылось голосование за работы лучшего художника-иллюстратора и художника, оформлявшего книжные обложки. В номинациях есть и художник, оформлявший "Клад", Александр Продан. Сейчас он, кстати, работает над двумя новыми книжными проектами, о которых расскажу в своё время. :-)

PS. Знаю, что веду колонку очень нерегулярно: как обычно, это, надеюсь, вскоре компенсируется новыми текстами на бумаге. ;-)


Тэги: Аренев
Статья написана 13 марта 2014 г. 16:27

Приглашаем всех желающих!

Добраться очень просто: от метро "КПИ" до библиотеки идти минут пять.

Вход бесплатный.

Если всё будет ОК, планируем проводить такие встречи ежемесячно -- и не только с писателями-фантастами.


Статья написана 9 марта 2014 г. 06:25

В смысле -- дописал свою часть, о Железных островах. Остальной текст уже давно закончен. Теперь дело за художниками, и если всё будет ОК, где-то к октябрю обещают выпустить. Книга будет громадной, формата "coffee table book".

Слева -- Питер Бигль, справа -- Дж.Р.Р.М.
Слева -- Питер Бигль, справа -- Дж.Р.Р.М.

Подробности -- в ЖЖ автора.


Статья написана 8 марта 2014 г. 23:42

История вопроса такова.

В 2006 году Михаил Назаренко написал книгу "Поховання на могилі. Шевченко, якого знали". Она посвящена _образу_ Шевченко в народе, при жизни и после смерти Т.Г.Ш. (Кстати, там много чисто фантастических нюансов -- Шевченко как характерник или как заложный покойник...)

В 2013 году, летом, при непосредственном участии научного консультанта М. Назаренко, Владимир Аренев написал сценарную заявку на документальный фильм. Студия "Укркинохроника" подала ее на конкурс, в сентябре конкурс был выигран (всего "добро" получили, кажется, ленты три из двадцати, что ли).

Ну и завтра состоится премьера фильма, снятого известным украинским режиссером Сергеем Проскурней. На основе нашей сценарной идеи от создал документальную ленту о том Шевченко, которого "знают" в Украине сейчас.

Фильм можно будет увидеть в семь и в девять вечера, в "Мистецьком Арсеналі". В семь "закрытый" показ, в девять -- для всех желающих; вход на весь вечер (а там концерт, и выставка, и еще всякое...) -- 20 гр.

Мы с Мишей еще ленты не видели. Волнуемся, конечно, хотя режиссер наверняка волнуется больше нашего. :-)))

Так получилось, что у меня это первый фильм, дошедший-таки до зрителя. И даже немного странно: не мульты, не художка, а именно документалка, да еще на такую непростую тему.

В общем, завтра посмотрим, как отреагирует зритель.


Статья написана 15 февраля 2014 г. 03:46
Этот пост я сделал ещё до Нового года, но был вынужден ждать чисто формальных моментов. Поскольку по пункту номер два существовала устная договорённость, а я с некоторых пор предпочитаю озвучивать результаты только тогда, когда они оформлены юридически. Так что прошу прощения у всех, кому пришлось ждать вестей чуть дольше, чем я надеялся. Ну что, поехали? :)

1. Многострадальный "Малазан" Эриксона. Как вы помните, в прошлый раз я рассказывал о том, что происходит, в сентябре. Что изменилось с этого времени?

-- прошло некоторое время после публикации поста -- Татьяна Кохановская так и не прислала ничего из первого тома. В результате заказчик принял решение больше её не ждать. Вся работа передана Ефрему Лихтенштейну -- человеку, который переводил много разных текстов, в т.ч. работал над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла "Страна теней", над "Сэндменом" и т.д.

-- Ефрем прочёл первые два тома Эриксона на английском -- и книги ему очень понравились. В конце ноября он сдал все заказы, которые у него были, и полностью переключился на работу над "Малазаном".

-- работа идёт полным ходом. Чтобы не повторять прежних ошибок, переведённый текст пересылается мне поглавно. Разработан чёткий график сдачи каждой части первого тома, а также ориентировочные сроки по сдаче 2-4 романов. То есть в целом система такая: Ефрем сбрасывает перевод очередной главы, я редактирую, отправляю ему на утверждение, обсуждаем спорные моменты, приходим к общему знаменателю и принимаем финальную версию. О сдаче перевода каждой главы уходит сообщение заказчику, так что он может сверяться с графиком и контролировать реальную динамику работы.

-- составлен список из почти 600 позиций по топонимике и именам первых двух томов; на 95% их переводы утверждены, с остальными пятью дорабатываем по ходу дела. В спорных вопросах обращаемся к Эриксону -- и он отвечает развёрнуто и подробно. Вообще очень нам помогает в некоторых случаях, когда передать все смысловые оттенки нереально: описываем ситуацию и "вилку", а он указывает, какой именно вариант для него имеет наибольшее значение.

-- в начале февраля сдаём информацию для художника по картам [уже сдали :-)], чуть позже -- для художника обложки. В декабре я был в Москве, обсудили с редактором все нюансы по оформлению и проч. кунштюкам.

2. "Сезон гроз" Анджея Сапковского -- его новый роман о ведьмаке Геральте.

Издательство "АСТ" рассмотрело присланные пробники перевода первой главы (пробники отсылались без указания авторства, от нескольких переводчиков). Работать над книгой предложили Сергею Легезе -- человеку, который уже переводил с польского много фантастики, от Яцека Пекары до Яцека Дукая (в частности, в конце марта выходят "Иные песни" последнего, в переводе и с комментариями Легезы).

Мне предложили сделать редактуру перевода.

Маленький секрет: Легеза уже начал делать этот перевод, ещё до того, как получил окончательное добро. (Маниак! Уважаю! ^_^) Собственно, на данный момент перевод завершён, вычищается переводчиком, потом уйдёт мне.

Очевидный вопрос, который пришлось решать лично мне: не повлияет ли работа над Сапковским работе над Эриксоном. Правда, один переводчик сбрасывает мне текст поглавно, второй выдаст сразу весь роман "одним куском", но в сутках-то 24 часа.

Чтобы сделать работу качественно и без ущерба для каждой из книг -- а романы незаурядные, такие наскоком не освоить, -- придётся чем-то пожертвовать. Поэтому в ближайшие несколько месяцев я сворачиваю работу над авторской колонкой в "Мире фантастики". Осталось сделать ещё один выпуск, поскольку материал частично начитан или дочитывается, а дальше -- очень длинная пауза. Ну и, само собой, с остальной публицистикой придётся сильно подужаться: практически, на ближайшие несколько месяцев основная моя работа -- редактура + написание собственных текстов. Графики по сдаче Эриксона и Сапковского выстроены так, чтобы между дедлайнами был зазор в месяц, поэтому всё должно быть ОК. Конкретных дат я называть не стану, следуя заветам св. Мартина-Долгостройщика, -- но следуя, надеюсь, только в этом. :-)

3. В нынешнем году -- ближе к его концу -- ожидается несколько других проектов, переводных и смешанных. Под проектами я имею в виду издание книг и сборников, а не сточкеры и т.п. О них будет сказано в свой черёд.

А пока -- работаем!

PS. С тех пор, как был написан пост, мы с Ефремом уже перевалили за половину от общего объёма "Садов Луны".




  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх