Эриксон Сапковский и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Эриксон, Сапковский и все-все-все
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эриксон, Сапковский и все-все-все

Статья написана 15 февраля 2014 г. 03:46
Этот пост я сделал ещё до Нового года, но был вынужден ждать чисто формальных моментов. Поскольку по пункту номер два существовала устная договорённость, а я с некоторых пор предпочитаю озвучивать результаты только тогда, когда они оформлены юридически. Так что прошу прощения у всех, кому пришлось ждать вестей чуть дольше, чем я надеялся. Ну что, поехали? :)


1. Многострадальный «Малазан» Эриксона. Как вы помните, в прошлый раз я рассказывал о том, что происходит, в сентябре. Что изменилось с этого времени?


-- прошло некоторое время после публикации поста -- Татьяна Кохановская так и не прислала ничего из первого тома. В результате заказчик принял решение больше её не ждать. Вся работа передана Ефрему Лихтенштейну -- человеку, который переводил много разных текстов, в т.ч. работал над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла «Страна теней», над «Сэндменом» и т.д.


-- Ефрем прочёл первые два тома Эриксона на английском -- и книги ему очень понравились. В конце ноября он сдал все заказы, которые у него были, и полностью переключился на работу над «Малазаном».


-- работа идёт полным ходом. Чтобы не повторять прежних ошибок, переведённый текст пересылается мне поглавно. Разработан чёткий график сдачи каждой части первого тома, а также ориентировочные сроки по сдаче 2-4 романов. То есть в целом система такая: Ефрем сбрасывает перевод очередной главы, я редактирую, отправляю ему на утверждение, обсуждаем спорные моменты, приходим к общему знаменателю и принимаем финальную версию. О сдаче перевода каждой главы уходит сообщение заказчику, так что он может сверяться с графиком и контролировать реальную динамику работы.


-- составлен список из почти 600 позиций по топонимике и именам первых двух томов; на 95% их переводы утверждены, с остальными пятью дорабатываем по ходу дела. В спорных вопросах обращаемся к Эриксону -- и он отвечает развёрнуто и подробно. Вообще очень нам помогает в некоторых случаях, когда передать все смысловые оттенки нереально: описываем ситуацию и «вилку», а он указывает, какой именно вариант для него имеет наибольшее значение.


-- в начале февраля сдаём информацию для художника по картам [уже сдали


2. «Сезон гроз» Анджея Сапковского -- его новый роман о ведьмаке Геральте.


Издательство «АСТ» рассмотрело присланные пробники перевода первой главы (пробники отсылались без указания авторства, от нескольких переводчиков). Работать над книгой предложили Сергею Легезе -- человеку, который уже переводил с польского много фантастики, от Яцека Пекары до Яцека Дукая (в частности, в конце марта выходят «Иные песни» последнего, в переводе и с комментариями Легезы).


Мне предложили сделать редактуру перевода.


Маленький секрет: Легеза уже начал делать этот перевод, ещё до того, как получил окончательное добро. (Маниак! Уважаю! ^_^) Собственно, на данный момент перевод завершён, вычищается переводчиком, потом уйдёт мне.


Очевидный вопрос, который пришлось решать лично мне: не повлияет ли работа над Сапковским работе над Эриксоном. Правда, один переводчик сбрасывает мне текст поглавно, второй выдаст сразу весь роман «одним куском», но в сутках-то 24 часа.


Чтобы сделать работу качественно и без ущерба для каждой из книг -- а романы незаурядные, такие наскоком не освоить, -- придётся чем-то пожертвовать. Поэтому в ближайшие несколько месяцев я сворачиваю работу над авторской колонкой в «Мире фантастики». Осталось сделать ещё один выпуск, поскольку материал частично начитан или дочитывается, а дальше -- очень длинная пауза. Ну и, само собой, с остальной публицистикой придётся сильно подужаться: практически, на ближайшие несколько месяцев основная моя работа -- редактура + написание собственных текстов. Графики по сдаче Эриксона и Сапковского выстроены так, чтобы между дедлайнами был зазор в месяц, поэтому всё должно быть ОК. Конкретных дат я называть не стану, следуя заветам св. Мартина-Долгостройщика, -- но следуя, надеюсь, только в этом. :-)


3. В нынешнем году -- ближе к его концу -- ожидается несколько других проектов, переводных и смешанных. Под проектами я имею в виду издание книг и сборников, а не сточкеры и т.п. О них будет сказано в свой черёд.


А пока -- работаем!


PS. С тех пор, как был написан пост, мы с Ефремом уже перевалили за половину от общего объёма «Садов Луны».




952
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 03:59
Отличные новости! С удовольствием вернусь к Малазану в новом переводе.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:09
Спасибо! Откровенно говоря, я сам его сейчас читаю с огромнейшим удовольствием: Ефрем всё-таки классный переводчик с широким языковым регистром и громадной эрудицией.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:12
Предыдущий перевод мне показался тяжеловесным, отчего романы проигрывали. Использовала их в основном для уверенности в понимании английского варианта, что было очень неудобно.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:16
Ближе к выходу книги я планирую сделать ряд постов -- о некоторых лошадиных птичьих именах, о том, как предыдущие переводчики изменили пол одного значительного персонажа (по стопам Багиры, так сказать), о «потерявшемся» возрасте некоторых героев и т.д.

Ну и интересно просто какие-то эссе-наблюдения написать, потому что когда на таком уровне работаешь с текстом, конечно, делаешь много интересных наблюдений, -- но тут уж не знаю, как получится, боюсь загадывать. А то, может, и другие любители цикла подключатся к обсуждению -- не всё же качество бумаги да печати обсуждать. :)))
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:55
Это было бы исключительно интересно: процесс работы часто оказывается не менее интересным, чем конечный результат. Мне и для себя было бы полезно узнать об этапах работы и поисках наилучшего результата/ слова, фразы, образа/
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 05:14

цитата Vladimir Puziy

о том, как предыдущие переводчики изменили пол одного значительного персонажа

%-\
Как-то это вообще %-\
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 11:19
прм современном развитии хирургического дела на западе...
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 11:28
Ну а что, Багира вон в оригинале был мужЫк. :)))
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 12:18
«А девкой был бы краше» (с) М.И. Кутузов
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 12:46
Как и Чучундра у него же и Сова у Милна.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 14:01
Дааа, в свое время меня это тоже поразило :-)))
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 12:36

цитата Vladimir Puziy

о том, как предыдущие переводчики изменили пол одного значительного персонажа

Владимир, это не про Orfantal? Просто его пол путал сам Эриксон в первых изданиях.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:09
Нет. :) В целом же мы проверяем персонажей по Малазан-вики и такие вещи стараемся вылавливать. Ну и плюс -- вики дает перспективу (что ждет персонажей в будущем), порой это важно для перевода.

Хронологическую путаницу, правда, сами исправлять права не имеем, но кое-что у Эриксона уточним в следующем письме.

Кстати, а нет ли в Сети его высказываний по поводу некоторого хронологического бардака? Как он относится к нему, планирует ли что-то исправлять в переизданиях?
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2014 г. 11:07
«timeline is not important» (что-то типа того)
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2014 г. 12:05
Вот оно как!.. :-D


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:09
Ждём обоих с огромным нетерпением ^_^^_^^_^

Спасибо за ваши труды уважаемый!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 04:10
А вам спасибо за (не)терпение! ;-)


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 05:17
Спасибо за новости :beer:
И да, очень рад, что новый роман Сапковского будет переведен хорошим переводчиком. Потому что флякописи в моем Ведьмаке... я б просто не вынес :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:12
А кто бы вынес? :) Надеюсь, со временем удастся уболтать издателя на пере-перевод того, что было сделано ув. Ф-ом.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 14:05

цитата Vladimir Puziy

Надеюсь, со временем удастся уболтать издателя на пере-перевод того, что было сделано ув. Ф-ом.

Да, действительно — будем надеяться.
Потому что взять в руки «Змею» — у меня до сих пор не хватило смелости :-))):-(
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 14:08
Первая моя книга, прочитанная на польском... Именно потому, что.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 18:04
Гуситов бы. А то не хочется в руки трилогию брать, зная, что будет в конце. ЭТо как плохой спойлер.
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2014 г. 01:21
Да многое бы, в том числе -- всего «Ведьмака» поправить, убрав те ляпы, которые допустил покойный Вайсброт. Но для начала вот сделаем «Сезон гроз», а там посмотрим, что скажут почтенная публика и уважаемый издатель. ;)
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2014 г. 09:56
Да, помню, ты на счет Ведьмака тоже говорил. Но тут мне скорее всего будет в лом свой красивый двухтомник менять :-)))


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 05:20
Отличные новости!:cool!::beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:12
:beer:


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 05:39
Спасибо за долгожданные и отличные новости! С привеликим удовольствием буду заново читать ,,Малазанскую книгу''''. Исходя из новостей, цикл будет читаться ни как в первый раз, а именно в первый!
Спасибо огоромное Вам и всем участникам за работу!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:13
Да, ощущение такое же. Ну а в остальном -- уже пусть судят знатоки. :)


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 06:49
Превосходная новость для утра субботы. Ждём с нетерпением. :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:13
Спасибо!


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 07:41
Суббота задалась.
Спасибо.
Буду ждать и брать.
Все брать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:14
И это правильно! Надеюсь, художники тоже постараются и сделают конфетку. ;)


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 07:43
в т.ч. работал над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла «Страна теней» А можно об этом подробнее?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 10:08
Об этом будет как-нибудь отдельно, т.к. там ситуация была точно такой же, как с редактурой Эриксона, только редактора Владимира Пузия второго нет :-)


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 08:06

цитата

и книги ему очень понравились

цитата

я сам его сейчас читаю с огромнейшим удовольствием

— он еще и издевается....

цитата

над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла «Страна теней»

Согласен с The deepest OST — побольше бы подробностей
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:15
Чуть выше Андрей написал. Это его головная боль участок работы, ему и карты в руки.


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 08:08
Я правильно понял, что счетчик по Малазану осенью закрутился с нуля уже в который раз?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 13:26
А вы всё ещё «скачете» за «ЭКСМО», чтобы сообщить, как вам безразличен Эриксон? 8-)
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2014 г. 12:51
За Эксмо нет, а вашу колонку читаю вне зависимости на какую тему новая запись.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2014 г. 21:00

цитата CHRONOMASTER

Я правильно понял, что счетчик по Малазану осенью закрутился с нуля уже в который раз?

А разве были основания ожидать обратного?
Страницы: 1234

⇑ Наверх