Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 января 2012 г. 14:21

Если вы спросите жителя Беларуси: Кого из белорусских авторов следует прочитать?- то вам скорее всего ответят: Быкова и Короткевича. Или: Короткевича и Быкова. Обычно и я так же отвечал на этот вопрос. Объясняя это самому себе собственным невежеством и нелюбопытством в данном вопросе. Что поделать — никогда не был сторонником лозунга "Купляйце беларускае!".

Недавно, переключая каналы, наткнулся на передачу нашего ТВ, в которой принимали участие один из самых известных белорусских кинорежиссёров и один из ведущих местных кинокритиков.

— Кого из белорусских писателей вы хотели бы экранизировать? — поинтересовался телеведущий.

— Короткевича, — ответил режиссёр.

— И всё? — уточнил ведущий.

— Да, всё.

— А как же Быков? — встрепенулся кинокритик.

— Ах, да. Ещё Быкова, — спохватился режиссёр.

Мне, знаете ли, даже стало как-то немного не по себе. Неужели во всей белорусской литературе так таки больше и нет ни одного писателя, которому можно было бы предъявить гамбургский счёт? Не скажу, что я после этого активно взялся за чтение авторов-земляков, но так получилось, что, работая над обзорами по белорусской фантастике, обратил внимание на некоторых авторов, да кое-что всё-таки и прочитал.

Сегодня, отвечая на тот же вопрос, я, конечно, опять назову Короткевича и Быкова. Но на вопрос: И всё? — пожалуй, добавлю ещё две фамилии — Федоренко и Васюченко. К сожалению, они мало переводились на русский язык и практически не известны широкому читателю за пределами Беларуси.

У Андрея Федоренко я выделил бы роман "Рэвізія", ничего общего с потоком книг о "попаданцах" не имеющий, но формально проходящий в эту категорию, у Петра Васюченко — сказочные повести, составляющие книгу "Жылі-былі паны Кубліцкі ды Заблоцкі". Надеюсь, со временем соберусь рассказать об этих авторах подробнее.

Также из разряда "маст рид" назову Светлану Алексиевич, в особенности первые её две книги — "У войны не женское лицо" и "Последние свидетели". Но это не художественная проза, а собранные и обработанные ею воспоминания о Великой Отечественной войне. Прочитать эти книги действительно нужно, хотя это чтение не отнесёшь к разряду приятного времяпровождения.


Статья написана 21 мая 2011 г. 10:52

В минском издательстве "Літаратура і Мастацтва" вышел роман Владимира Короткевича "Христос приземлился в Городне. Евангелие от Иуды" в переводе на русский язык.

Переводчик — Петр Жолнерович — доцент кафедры стилистики и литературного редактирования факультета журналистики Белгосуниверситета. Есть основания надеяться, что одно из лучших произведений Короткевича наконец-то дойдёт до русскоязычных читателей в достойном этого автора переводе.

До этого роман переводился дважды. В 1966 году в журнале "Неман" был опубликован перевод Наума Кислика. В нём были некоторые сокращения, к тому же переводчик вынужден был придерживаться определённой самоцензуры. В романе много отсылок к библейским текстам, что во времена главенствующего атеизма не слишком приветствовалось. Напомню, что сам оригинальный текст Короткевича на белорусском языке был опубликован лишь шесть лет спустя — в 1972 году.

В 2006 году российское издательство Амфора издало роман Короткевича в переводе А. Сурнина. К этому переводу было немало нареканий, начиная с перевода названия — "Христос приземлился в Гродно". Ведь, очевидно, что автор не случайно взял старое название города "Гародня", вместо современного "Гродна". Понять, почему Сурнин это проигнорировал, довольно сложно. И в целом, многочисленные архаизмы, присутствующие в тексте Короткевича, переведены/подменены современными словами. В Интернете можно найти несколько разборов этого перевода, и, по мнению многих, переводчик, не обладая достаточными познаниями в истории, географии, фольклоре, этнографии Беларуси, просто не справился со своей задачей. В частности, наследница авторских прав Короткевича, наряду с претензиями к издательству по поводу игнорирования оных прав, высказывала и недовольство качеством перевода. Для иллюстрации приведу небольшой перечень красноречивых переводческих ляпов с одного из форумов: переведено — худой, как овца (у автора — худой, как вица [или палка]), мышиных мулах (авт. мышастых мулах), крики испуга (авт. крики козодоя), плетьми и оговорами (авт. сплетнями да оговорами), маленькие бульбочки (авт. маленькие пузыри)...

Сам я пока книгу с переводом Жолнеровича не читал, ознакомился только с небольшим отрывком, опубликованным в еженедельнике "Літаратура і Мастацтва". Вроде бы — вполне хорошо.


Статья написана 29 марта 2011 г. 17:41

Меня иногда спрашивают : А как там дела с современной литературой в Беларуси?

Овечаю : Литература в Беларуси — есть!

По крайней мере — писатели есть.

Уж писательницы — точно есть. Да ещё какие!

Заглядывайте под кат, смотрите — и убедитесь.




Статья написана 21 февраля 2011 г. 18:09

26 ноября 2010 года исполнялось восемьдесят лет со дня рождения Владимира Короткевича. К его 80-летию у нас в Беларуси (впрочем, не только в ней) намечалось громадьё различных планов. Не всё из запланированного реализовано, но рассказать есть о чём.

Одной из улиц города Рогачёва было присвоено имя Владимира Короткевича. Рогачев занимал особое место в творчестве писателя, корни которого со стороны матери напрямую связаны с этим городом. Он часто приезжал сюда к своим родственникам, подолгу жил у них и плодотворно работал. Здесь были написаны многие его произведения, среди которых такие широко известные, как романы "Христос приземлился в Городне", «Колосья под серпом твоим», повесть "Чозения".

В Киеве на улице М. Коцюбинского недалеко от Посольства Беларуси в Украине будет установлен памятник Владимиру Короткевичу. Двухметровый монумент уже готов и отправлен в украинскую столицу. Над бронзовым памятником в течение года работали два белорусских скульптора – Олег Варвашеня и Константин Селиханов. С Киевом Владимира Короткевича связывало многое: он окончил филологический факультет Киевского университета, работал в одной из украинских школ, а также хорошо знал украинскую литературу и был знаком с рядом литераторов.

Памятник Короткевичу на его родине — в г. Орша
Памятник Короткевичу на его родине — в г. Орша

В этом году году на киностудии "Беларусьфильм" собираются приступить к съемкам четырехсерийного фильма по роману «Колосья под серпом твоим». Литературный сценарий к фильму уже написан, его автором стал белорусский киносценарист Александр Качан, проживающий сейчас в Киеве, известный зрителям по лентам "Поводырь", "Розыгрыш", "Масакра". На роль постановщика фильма претендует художественный руководитель Национального академического театра имени Я. Купалы Николай Пинигин.

Также киностудия «Беларусьфильм» выкупила права на повторную экранизацию романа «Чёрный замок Ольшанский» у наследников Владимира Короткевича. Этот фильм хочет снять белорусский режиссер Александр Ефремов.

В 2011 году должны выйти два первых тома собрания сочинений Владимира Короткевича в двадцати пяти томах. Основу 25-томника составит последнее прижизненное издание произведений Владимира Короткевича, однако составители также учтут и рукописные материалы. Структура сборника сохранит жанрово-хронологический принцип. В первый том войдет поэзия 50-х годов, во второй — стихи 60-х — начала 80-х годов. В последующие книги, кроме романов, войдут сказки, легенды, повести, драматургия, публицистика, киносценарии, переводы и записные книжки писателя. "25-томник станет полным и первым научнокомментированным сборником произведений писателя. Мы постараемся учесть все рукописи, машинописи, издательские материалы и опыт прежних изданий", — рассказал научный руководитель проекта Анатолий Воробей.

В день 80-летия Владимира Короткевича вышло из печати уникальное издание повести "Ладья отчаяния". В книге воспроизведено факсимиле рукописи, показаны все авторские и множественные редакторские правки. Фактически книга стала первым неподцензурным изданием Короткевича.


Оригинальное издание повести «Дикая охота короля Стаха», на четырёх языках — белорусском, русском, украинском и английском — в роскошном оформлении осуществил Белорусский фонд культуры.


К 80-летию писателя в издательстве "Літаратура і Мастацтва" вышла книга "Уладзімір Караткевіч : вядомы і невядомы". Открывает книгу эссе писателя Олега Лойко "Уладзімір Караткевіч, або Паэма Гарсія Лойкі", написанное им в последние месяцы своей жизни. Также в сборник вошли стихотворения Короткевича с автопереводом на русский язык, его письма к Нине Молевой, а также стихотворения, отрывки из поэм, очерков, эссе и статей белорусских писателей, посвящённые В. Короткевичу.



Молодые Володя Короткевич и Нина Молева, которую многие называют тайной любовью писателя
Молодые Володя Короткевич и Нина Молева, которую многие называют тайной любовью писателя

"Літаратура і Мастацтва" также переиздало лучшую, наверное, из написанных о Короткевиче книг — "Жыццё і ўзнясенне Уладзіміра Караткевіча". Автор — близкий друг Короткевича, известный белорусский писатель, историк, публицист Адам Мальдис.


Стоит ещё отметить выпуск компанией "BelTonMedia" коллекции аудиокниг с произведениями Короткевича. Их озвучивает белорусский актёр, создатель театра "Живое слово" Андрей Коледа. Первая из аудиокниг — «Каласы пад сярпом тваім» — появилась ещё в 2009 году, её запись длится более 40 часов. Всего планируется выпуск не менее 6 дисков.





  Подписка

Количество подписчиков: 130

⇑ Наверх