|
Описание:
Содержание:
- З.Н. Ворожейкина. Омар Хайям и хайямовские четверостишия (вступительная статья), стр. 5-42
- З.Н. Ворожейкина, А.Ш. Шахвердов. Омар Хайям в русской переводной поэзии (статья), стр. 43-66
- РУБАИ
- I.
- ОмарХайям. 1. «Ах, сколько, сколько раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
- Омар Хайям. 2. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
- Омар Хайям. 3. «Как чаша, опрокинут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 69
- Омар Хайям. 4. «Извергнут страстью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
- Омар Хайям. 5. «Вы, злодейству которых...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 6. «Утром роза раскрыла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 70
- Омар Хайям. 7. «О, доколе ты по свету...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 70
- Омар Хайям. 8. «Я раскаянья полон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 9. «Друг, не тревожься...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- Омар Хайям. 10. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- Омар Хайям. 11. «К черту пост и молитву...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 12. «Прощалась капля с морем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. 13. «Раскаянья обеты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 71
- Омар Хайям. 14. «Мы влюбленные ринды...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- Омар Хайям. 15. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 16. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 17. «Ты, который ушел и пришел...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- Омар Хайям. 18. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 19. «Если в лучах ты надежды...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
- Омар Хайям. 20. «Не растрачивай эту двухдневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 21. «Когда я чару взял рукой...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 73
- Омар Хайям. 22. «Снеся в кабак одежды...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 73
- Омар Хайям. 23. «Буду пьянствовать я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 24. «Рыба утку спросила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 25. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 26. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 27. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 28. «Кто всегда недовольный...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 74
- Омар Хайям. 29. «Пусть сердце мир себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- Омар Хайям. 30. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 31. «Когда вырвут без жалости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 32. «Когда тело мое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 33. «Пока перед скитанием...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 75
- Омар Хайям. 34. «Пока медресе и мечети...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- Омар Хайям. 35. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 36. «Деяньями этого мира...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- Омар Хайям. 37. «Пока твой не смешали...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 76
- Омар Хайям. 38. «Чуть розы станут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- Омар Хайям. 39. «От притворной любви...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 76
- Омар Хайям. 40. «Вино - это крылья влюбленных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- Омар Хайям. 41. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- Омар Хайям. 42. «За пьянство господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 77
- Омар Хайям. 43. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 44. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 45. «Как нужна для жемчужины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 46. «Из сиреневой тучи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 47. «Двери в рай всемогущий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 48. «Стоит власти над миром...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 49. «Стоит царства китайского...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 50. «В аду сгорают не души, а тела...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 79
- Омар Хайям. 51. «За постным рамазаном...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 79
- Омар Хайям. 52. «В этом году в рамазане...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- Омар Хайям. 53. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- Омар Хайям. 54. «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 55. «О мальчик! Каждой каплей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 80
- Омар Хайям. 56. «Эмиром делает меня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- Омар Хайям. 57. «Если выпьет гора...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 58. .«Напейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 80
- Омар Хайям. 59. «Что жизни караван!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 80
- Омар Хайям. 60. «Жизнь мгновенная...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 61. «Жизнь пронесется...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 81
- Омар Хайям. 62. «Ты перестань себя держать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
- Омар Хайям. 63. «Когда под утренней росой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
- Омар Хайям. 64. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
- Омар Хайям. 65. «Не допускай, чтобы тоска...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- Омар Хайям. 66. «Так как разум у нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 67. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 68. «Ты половину хлебца добыл...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 82
- Омар Хайям. 69. «Я болен, духовный недуг...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- Омар Хайям. 70. «Я страдать обречен до конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 71. «Цветочек вывел ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 83
- Омар Хайям. 72. «Все недуги сердечные...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 73. «Вино запрещено...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 83
- Омар Хайям. 74. «Зложелатель никогда...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83
- Омар Хайям. 75. «Вожделея, желаний своих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 76. «Нищий мнит себя шахом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 77. «Великодушья твоего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 84
- Омар Хайям. 78. «Пить вино зарекаться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 79. «Я буду пить, пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- Омар Хайям. 80. «Правда в сердце у мудрого...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 85
- Омар Хайям. 81. «Слышал я, что в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 82. «Обета трезвости не даст...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 85
- Омар Хайям. 83. «Чуть ясной синевой...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 85
- Омар Хайям. 84. «Без меня собираясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 85. «Когда вы за столом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
- Омар Хайям. 86. «Коль ты мне друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
- Омар Хайям. 87. «Напоите меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 88. «Прошу могилу мне с землей сровнять...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
- Омар Хайям. 89. «О жестокое небо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 90. «С тех пор как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 87
- Омар Хайям. 91. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 87
- Омар Хайям. 92. «Уж мне плащом приличий...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 87
- Омар Хайям. 93. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
- Омар Хайям. 94. «Увы, для сердца моего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 87
- Омар Хайям. 95. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 88
- Омар Хайям. 96. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 97. «Тот фиал, что был красив...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 88
- Омар Хайям. 98. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- Омар Хайям. 99. «Росток мой - от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- Омар Хайям. 100. «Никто из тех, кто гонит...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
- Омар Хайям. 101. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 89
- Омар Хайям. 102. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 103. «Всех нас в харабате нашли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- Омар Хайям. 104. «В день, когда оседлали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 105. «Из тех, что мир прошли...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
- Омар Хайям. 106. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 90
- Омар Хайям. 107. «Тот, кто с юности верует...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 108. «Приятелей сердечных...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
- Омар Хайям. 109. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 90
- Омар Хайям. 110. «Надо жить, — нам внушают...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 111. «Метнул рассвет на кровли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 91
- Омар Хайям. 112. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 91
- Омар Хайям. 113. «Будешь в обществе гордых...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 91
- Омар Хайям. 114. «Если некто, у нас не спросясь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- Омар Хайям. 115. «Тот избранный, кем путь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- Омар Хайям. 116. «Когда последний день придет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- Омар Хайям. 117. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
- Омар Хайям. 118. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- Омар Хайям. 119. «У занимающих посты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
- Омар Хайям. 120. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 93
- Омар Хайям. 121. «На чьем столе вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
- Омар Хайям. 122. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 93
- Омар Хайям. 123. «Пусть не жадность, а радость...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 93
- Омар Хайям. 124. «Я знаю этот вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
- Омар Хайям. 125. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
- Омар Хайям. 126. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
- Омар Хайям. 127. «О сердце, не ищи свидания...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
- Омар Хайям. 128. «В харабате, в обители...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- Омар Хайям. 129. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 130. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- Омар Хайям. 131. «Снова юные розы украсили мир...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
- Омар Хайям. 132. «Не осталось мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. 133. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. 134. «Бог дает, бог берет...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 95
- Омар Хайям. 135. «Все цветы для тебя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. 136. «Пришла весна! Гляди, леса...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 96
- Омар Хайям. 137. «Даже гений — творенья венец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. 138. «Пылай во мне к тюльпаноликим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 96
- Омар Хайям. 139. «В надеждах ветру дал развеять я...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 96
- Омар Хайям. 140. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
- Омар Хайям. 141. «Нет, никто не раскрывал...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 97
- Омар Хайям. 142. «Творец всего, вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 97
- Омар Хайям. 143. «Мы с тобою — добыча...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 144. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 145. «Не таи в своем сердце обид...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. 146. «Раз хоть бы судьба...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 98
- Омар Хайям. 147. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. 148. «Аллахом нам в раю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
- Омар Хайям. 149. «Отрекусь от поста и пещер...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- Омар Хайям. 150. «Сокровенною тайной с тобой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. 151. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 99
- Омар Хайям. 152. «Скакуна твоего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. 153. «Так как собственной смерти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. 154. «Свершить здесь омовенье...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 99
- Омар Хайям. 155. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. 156. «Тот гончар, что слепил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 157. «Не смотри, что иной...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 100
- Омар Хайям. 158. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 100
- Омар Хайям. 159. «Не холоден, не жарок...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- Омар Хайям. 160. «Строителя увидел я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- Омар Хайям. 161. «Жизнь - то шербет на льду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- Омар Хайям. 162. «Кто в чаше Жизни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
- Омар Хайям. 163. «Говорят: «Будут гурии...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
- Омар Хайям. 164. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
- Омар Хайям. 165. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 102
- Омар Хайям. 166. «Пей! Будет много мук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
- Омар Хайям. 167. «Мы уйдем без следа...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 168. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- Омар Хайям. 169. «Кого из нас не ждет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
- Омар Хайям. 170. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
- Омар Хайям. 171. «Не молящимся грешником...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 172. «В этом мире глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 173. «Зачем сначала ты...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 103
- Омар Хайям. 174. «От излишеств моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 175. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 104
- Омар Хайям. 176. «Ах, судьбою-косцом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 104
- Омар Хайям. 177. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 104
- Омар Хайям. 178. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- Омар Хайям. 179. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 104
- Омар Хайям. 180. «Не одерживал смертный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 181. «Счастлив тот, кто в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 182. «Радуйся! Снова нам праздник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- Омар Хайям. 183. «Твой разум дел мирских...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- Омар Хайям. 184. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- Омар Хайям. 185. «Катилась капля влаги...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 106
- Омар Хайям. 186. «Книга жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 187. «В молитве и посте я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- Омар Хайям. 188. «Жизнь уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 189. «Цветам и запахам владеть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- Омар Хайям. 190. «Пришел я в этот мир...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 107
- Омар Хайям. 191. «Сердце, как в клетке...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
- Омар Хайям. 192. «Посылает судьба...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
- Омар Хайям. 193. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- Омар Хайям. 194. «Враг про меня со злобой...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
- Омар Хайям. 195. «Разум к счастью стремится...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 196. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, перевод А. Янова и Н. Леонтьева), стр. 108
- Омар Хайям. 197. «Если бы мир упасть на улицу мог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 108
- Омар Хайям. 198. «Я над книгой жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 108
- Омар Хайям. 199. «Моя будь воля - не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
- Омар Хайям. 200. «Когда б в желаниях я быть свободным мог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- Омар Хайям. 201. «Трясу надежды ветвь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 109
- Омар Хайям. 202. «Если б я властелином судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 203. «Достав вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
- Омар Хайям. 204. «О мой шах, без певцов и пиров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
- Омар Хайям. 205. «Мой совет: будь хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 206. «Тужить о чем?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
- Омар Хайям. 207. «Отречься от вина?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. 208. «О, если б, захватив с собой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. 209. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
- Омар Хайям. 210. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
- Омар Хайям. 211. «Дверь насущного хлеба мне, боже, открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
- Омар Хайям. 212. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 111
- Омар Хайям. 213. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 214. «Я у горшечника купил кувшин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 111
- Омар Хайям. 215. «Сейчас, сейчас, коль можешь...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
- Омар Хайям. 216. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 217. «Как там — в мире ином?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 218. «Когда все тайны мира...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
- Омар Хайям. 219. «Мир - мгновенье, и я в нем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
- Омар Хайям. 220. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 221. «Сядь, отрок! Не дразни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- Омар Хайям. 222. «Знайся только с достойными...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 223. «Влагу доброй лозы...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
- Омар Хайям. 224. «Мудрый старец, рассветает!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
- Омар Хайям. 225. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
- Омар Хайям. 226. «Нам и еда и сон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 114
- Омар Хайям. 227. «Из жемчуга молений...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
- Омар Хайям. 228. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 114
- Омар Хайям. 229. «Посыпь же главу прахом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 114
- Омар Хайям. 230. «Спросил у чаши я, прильнув устами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- Омар Хайям. 231. «Уж наступил рассвет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
- Омар Хайям. 232. «Красавица — ей я желаю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
- Омар Хайям. 233. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 115
- Омар Хайям. 234. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
- Омар Хайям. 235. «Как сокол, вылетев из мира чуда...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 116
- Омар Хайям. 236. «Не лучше ли за кубком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
- Омар Хайям. 237. «Придя в кабак обратно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
- Омар Хайям. 238. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 116
- Омар Хайям. 239. «Если истину сердцу постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 240. «Роза после дождя не просохла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 241. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. 242. «Не у тех, кто в прах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 243. «Среди гурий прекрасных я пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
- Омар Хайям. 244. «Расстилатель ковров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 117
- Омар Хайям. 245. «Жизнь твою режут острой косой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
- Омар Хайям. 246. «Коль всю неделю напролет...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 118
- Омар Хайям. 247. «Горек виноград...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 118
- Омар Хайям. 248. «Сменилась вновь весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 118
- Омар Хайям. 249. «Из кожи, мышц, костей и жил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
- Омар Хайям. 250. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 251. «Я вчера наблюдал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 252. «Кто, живя на земле, не грешил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 253. «Небо! Что сделал я?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
- Омар Хайям. 254. «Гонит рок нас по жизни битой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 119
- Омар Хайям. 255. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 256. «Дай кувшин вина и чашу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 120
- Омар Хайям. 257. «Прялкою судьбы за хлеб...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 120
- Омар Хайям. 258. «Если небо враждует со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
- Омар Хайям. 259. «Лунным светом у ночи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 260. «Дух мой чистый, ты гость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 261. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
- Омар Хайям. 262. «От зенита Сатурна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 121
- Омар Хайям. 263. «Всё, что видишь ты, — видимость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 264. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 265. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- Омар Хайям. 266. «Поменьше размышляй о зле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- Омар Хайям. 267. «С той, чей стан — кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. 268. «В бокалы влей вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- Омар Хайям. 269. «Вхожу в мечеть смиренно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 122
- Омар Хайям. 270. «Тревога вечная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
- Омар Хайям. 271. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 123
- Омар Хайям. 272. «Когда в когтях судьбы, застигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 123
- Омар Хайям. 273. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
- Омар Хайям. 274. «Из веселого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 123
- Омар Хайям. 275. «Из всего, что аллах мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. 276. «Ах, где надежный друг?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
- Омар Хайям. 277. «Смеялась роза: „Милый ветерок...”» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
- Омар Хайям. 278. «Неправда, будто пост нарушил я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- Омар Хайям. 279. «Джамшида чашу я искал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- Омар Хайям. 280. «О, не сам по себе я прошел...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 125
- Омар Хайям. 281. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
- Омар Хайям. 282. «Убывает гордыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. 283. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. 284. «Я — прекрасный Юсуф...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 125
- Омар Хайям. 285. «Гляжу на землю я и сном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
- Омар Хайям. 286. «Тайны мира постиг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 126
- Омар Хайям. 287. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 126
- Омар Хайям. 288. «В сферах небесных...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 126
- Омар Хайям. 289. «Цветком я не закрою солнца...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 126
- Омар Хайям. 290. «Без вина я по жизни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 291. «Смерть я видел, и жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 292. «Смертный, думать не надо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 293. «Я пью, — что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
- Омар Хайям. 294. «Как проснусь — так устами...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 295. «В любви на новый путь свернуть...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 128
- Омар Хайям. 296. «В дни цветения роз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
- Омар Хайям. 297. «Раб страстей, я в унынье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. 298. «Ты, боже, глину мял...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 128
- Омар Хайям. 299. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
- Омар Хайям. 300. «Увы, глоток воды хлебнуть....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
- Омар Хайям. 301. «Вино — кровь лоз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
- Омар Хайям. 302. «Не по бедности я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
- Омар Хайям. 303. «Когда б я отравил весь мир...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
- Омар Хайям. 304. «Считают, будто я неверный....» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
- Омар Хайям. 305. «Назовут меня пьяным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. 306. «В жизни трезвым я не был...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. 307. «Любя тебя, сношу я все...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
- Омар Хайям. 308. «Боже, ты великодушен...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
- Омар Хайям. 309. «Пью не ради того...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 130
- Омар Хайям. 310. «Слишком уж поздно в круг бытия...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 131
- Омар Хайям. 311. «Как долго пленными нам быть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
- Омар Хайям. 312. «Над краем чаши мы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
- Омар Хайям. 313. «Мы дервишеским рубищем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- Омар Хайям. 314. «Жаль, постигаем только...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 131
- Омар Хайям. 315. «Когда-то просвещал нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 132
- Омар Хайям. 316. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 132
- Омар Хайям. 317. «Мы источник веселья....» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. 318. «Друзья, дадим обет быть вместе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
- Омар Хайям. 319. «Брось молиться, неси нам вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. 320. «Сердце, воспрянь!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
- Омар Хайям. 321. «Пред взором милых глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
- Омар Хайям. 322. «В мире временном, сущность...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 323. «Этот мир — эти горы, долины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 324. «Чтоб счастье испытать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
- Омар Хайям. 325. «Цель вечная движенья...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 134
- Омар Хайям. 326. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
- Омар Хайям. 327. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. 328. «Твои дары, о жизнь, — унынье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- Омар Хайям. 329. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 134
- Омар Хайям. 330. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
- Омар Хайям. 331. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
- Омар Хайям. 332. «До коих пор унижений позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
- Омар Хайям. 333. «Мы розы превратим в вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
- Омар Хайям. 334. «Мы чалму из тончайшего льна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 335. «Мне чаша чистого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
- Омар Хайям. 336. «Увы, не много дней нам здесь побыть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
- Омар Хайям. 337. «Не прав, кто думает, что бог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
- Омар Хайям. 338. «Мы попали в сей мир, как в силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 339. «Где корм, а где ловушка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 137
- Омар Хайям. 340. «За то, что вечно пьем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- Омар Хайям. 341. «Хайяму я прошу мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- Омар Хайям. 342. «Прошу вас Мустафе мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- Омар Хайям. 343. «Доколе будешь нас корить, ханжа....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- Омар Хайям. 344. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
- Омар Хайям. 345. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 138
- Омар Хайям. 346. «Не избавиться мне от житейских оков...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
- Омар Хайям. 347. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 348. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 349. «Если хочешь покоиться в неге...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
- Омар Хайям. 350. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. 351. «Лучше впасть в нищету, голодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. 352. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 139
- Омар Хайям. 353. «Лучше скромная доля...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 139
- Омар Хайям. 354. «Скинь ризы показные!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 140
- Омар Хайям. 355. «Ни ты, ни я не знаем загадки...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 140
- Омар Хайям. 356. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. 357. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- Омар Хайям. 358. «Небо! Вечно в сражении ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- Омар Хайям. 359. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
- Омар Хайям. 360. «Наш мир — творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 141
- Омар Хайям. 361. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 141
- Омар Хайям. 362. «О, доколе сокрушаться...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
- Омар Хайям. 363. «Из верченья гончарного круга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. 364. «Если ты не слепой...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 142
- Омар Хайям. 365. «Вращаясь, свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 142
- Омар Хайям. 366. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
- Омар Хайям. 367. «Те, что веруют слепо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. 368. «Вы мне говорите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
- Омар Хайям. 369. «Вот беспутный гуляка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 370. «Ты не слушай глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 371. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 372. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 143
- Омар Хайям. 373. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 143
- Омар Хайям. 374. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 144
- Омар Хайям. 375. «Петь так петь, - соловьи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 144
- Омар Хайям. 376. «Эта жизнь — солончак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 377. «Для того, кто за внешностью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 378. «Коль день прошел, о нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 144
- Омар Хайям. 379. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. 380. «От жизненных тревог мне сердце успокой...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 145
- Омар Хайям. 381. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. 382. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 145
- Омар Хайям. 383. «О творенье божье!..» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 145
- Омар Хайям. 384. «Рано утром я слышу призыв...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. 385. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 146
- Омар Хайям. 386. «Мы не надолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- Омар Хайям. 387. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
- Омар Хайям. 388. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- Омар Хайям. 389. «Вино питает мощь равно души...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
- Омар Хайям. 390. «Друг, твое вино питает существо мое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
- Омар Хайям. 391. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
- Омар Хайям. 392. «Благоговейно чтят везде стихи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
- Омар Хайям. 393. «Не кори тех, кто пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 147
- Омар Хайям. 394. «Как знать, подруга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 148
- Омар Хайям. 395. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 148
- Омар Хайям. 396. «Сделай мне хоть что-нибудь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
- Омар Хайям. 397. «Покамест ты жив — не обижай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
- Омар Хайям. 398. «Слушай-ка, законник...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
- Омар Хайям. 399. «Поток времен свиреп...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
- Омар Хайям. 400. «Быть может, алость розы...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 149
- Омар Хайям. 401. «Под этим небом жизнь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
- Омар Хайям. 402. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. 403. «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 149
- Омар Хайям. 404. «Милый юноша, утро блеснуло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
- Омар Хайям. 405. «Пить вино хорошо...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
- Омар Хайям. 406. «Кирпич на кувшине...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
- Омар Хайям. 407. «Круг небес, неизменный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. 408. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. 409. «Противоядье скорби...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
- Омар Хайям. 410. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. 411. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 151
- Омар Хайям. 412. «Приемли, что дает круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
- Омар Хайям. 413. «Как хотел, так себя ты и тешил...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 151
- Омар Хайям. 414. «Руины прошлого размыл разлив...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
- Омар Хайям. 415. «О, долго ль жизнь влачить...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 152
- Омар Хайям. 416. «Жильцы могил гниют...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
- Омар Хайям. 417. «Хоть сотню проживи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
- Омар Хайям. 418. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. 419. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. 420. «Так как вечных законов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. 421. «Зачем ты над загадкой жизни...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 153
- Омар Хайям. 422. «Не ставь ты дураку хмельного...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 153
- Омар Хайям. 423. «К нему идти ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 153
- Омар Хайям. 424. «Ты мрачен? Покури хашиш...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 154
- Омар Хайям. 425. «Под мелодию флейты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 426. «Влагу, к жизни тебя возродившую...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 427. «Известно, в мире всё лишь суета...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 154
- Омар Хайям. 428. «Пей с достойным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 429. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
- Омар Хайям. 430. «Круг небес ослепляет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. 431. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 155
- Омар Хайям. 432. «На стенах Туса я увидел утром рано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 155
- Омар Хайям. 433. «Беспощадна судьба...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. 434. «От губительных ядов житейских невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
- Омар Хайям. 435. «От горя разлуки с тобой я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
- Омар Хайям. 436. «Когда вселенную настигнет день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 156
- Омар Хайям. 437. «То вино, что по сути способно принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 156
- Омар Хайям. 438. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 156
- Омар Хайям. 439. «Пью не ради запретной любви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- Омар Хайям. 440. «Если небо враждою опять не повеет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 157
- Омар Хайям. 441. «Налей вина, саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
- Омар Хайям. 442. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
- Омар Хайям. 443. «Фиал, в котором труд умельца скрыт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 157
- Омар Хайям. 444. «Непостоянно всё, что в мире есть...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 158
- Омар Хайям. 445. «Да пребудет вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- Омар Хайям. 446. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- Омар Хайям. 447. «С фиалом в руке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
- Омар Хайям. 448. «С тех пор как отличать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
- Омар Хайям. 449. «Мне одна лишь отрада осталась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. 450. «Тот, кто милых красавиц...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 159
- Омар Хайям. 451. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. 452. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. 453. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 159
- Омар Хайям. 454. «Чья плоть, скажи, Кувшин...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 160
- Омар Хайям. 455. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 160
- Омар Хайям. 456. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
- Омар Хайям. 457. «Всё, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- Омар Хайям. 458. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
- Омар Хайям. 459. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
- Омар Хайям. 460. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 161
- Омар Хайям. 461. «Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 161
- Омар Хайям. 462. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 161
- Омар Хайям. 463. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
- Омар Хайям. 464. «Ты к людям милосерд?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
- Омар Хайям. 465. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- Омар Хайям. 466. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
- Омар Хайям. 467. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
- Омар Хайям. 468. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 162
- Омар Хайям. 469. «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 163
- Омар Хайям. 470. «Жизнь моя — не запойное чтение...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
- Омар Хайям. 471. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
- Омар Хайям. 472. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 163
- Омар Хайям. 473. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
- Омар Хайям. 474. «О кравчий, старое вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 164
- Омар Хайям. 475. «Коль человек чужой мне верен...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 164
- Омар Хайям. 476. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. 477. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. 478. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. 479. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- Омар Хайям. 480. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- Омар Хайям. 481. «Моей скорби кровавый ручей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
- Омар Хайям. 482. «Мне трезвый день — для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 165
- Омар Хайям. 483. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 165
- Омар Хайям. 484. «Мне заповедь — любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 166
- Омар Хайям. 485. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- Омар Хайям. 486. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 166
- Омар Хайям. 487. «Всё — и зло, и добро...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
- Омар Хайям. 488. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- Омар Хайям. 489. «Коль роз не будет — хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 167
- Омар Хайям. 490. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
- Омар Хайям. 491. «Просило сердце: «Поучи хоть раз»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
- Омар Хайям. 492. «От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- Омар Хайям. 493. «Травинки, те, что у ручья, не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 167
- Омар Хайям. 494. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. 495. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 168
- Омар Хайям. 496. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. 497. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. 498. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
- Омар Хайям. 499. «Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
- Омар Хайям. 500. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
- Омар Хайям. 501. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
- Омар Хайям. 502. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
- Омар Хайям. 503. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 169
- Омар Хайям. 504. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 170
- Омар Хайям. 505. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
- Омар Хайям. 506. «Кто чар её не избежал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 170
- Омар Хайям. 507. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- Омар Хайям. 508. «Дух рабства кроется в кумирне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
- Омар Хайям. 509. «Смерть лишь однажды встанет за плечом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 171
- Омар Хайям. 510. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. 511. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 171
- Омар Хайям. 512. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
- Омар Хайям. 513. «Чаша вина мне дороже державы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
- Омар Хайям. 514. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 172
- Омар Хайям. 515. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 172
- Омар Хайям. 516. «За любовь к тебе пусть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 172
- Омар Хайям. 517. «О горе, горе сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 172
- Омар Хайям. 518. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- Омар Хайям. 519. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
- Омар Хайям. 520. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
- Омар Хайям. 521. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
- Омар Хайям. 522. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
- Омар Хайям. 523. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 173
- Омар Хайям. 524. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
- Омар Хайям. 525. «Блажен, кто в наше время...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 174
- Омар Хайям. 526. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
- Омар Хайям. 527. «Если только ты наступишь на колючку...» (стихотворение, перевод A. Старостина), стр. 174
- Омар Хайям. 528. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- Омар Хайям. 529. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 175
- Омар Хайям. 530. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 175
- Омар Хайям. 531. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 175
- Омар Хайям. 532. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 175
- Омар Хайям. 533. «Почему стремиться к раю здесь должны мы...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 175
- Омар Хайям. 534. «Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел...» (стихотворение, перевод C. Кашеварова), стр. 176
- Омар Хайям. 535. «Звездный купол - не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
- Омар Хайям. 536. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 176
- Омар Хайям. 537. «Любовь - роковая беда...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
- Омар Хайям. 538. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
- Омар Хайям. 539. «Мы грешим, истребляя вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- Омар Хайям. 540. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
- Омар Хайям. 541. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
- Омар Хайям. 542. «На мир — пристанище немногих...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 177
- Омар Хайям. 543. «Покоя мало, тягот не избыть...» (стихотворение, перевод А. Янова, Н. Леонтьева), стр. 177
- Омар Хайям. 544. «Твое тело, Хайям, лишь палатка...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 178
- Омар Хайям. 545. «Страсть твоя - дворняжка...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 178
- Омар Хайям. 546. «Когда лепил меня создатель...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 178
- Омар Хайям. 547. «Творений ты — ваятель, почему...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 178
- Омар Хайям. 548. «И слева мне и справа...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 178
- Омар Хайям. 549. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 179
- Омар Хайям. 550. «Раб твой восстал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 179
- Омар Хайям. 551. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
- Омар Хайям. 552. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 179
- Омар Хайям. 553. «Ты словно опьянен! Безумие твое...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 179
- Омар Хайям. 554. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
- Омар Хайям. 555. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. 556. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 180
- Омар Хайям. 557. «Когда плачут весной облака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. 558. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. 559. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
- Омар Хайям. 560. «Поменьше в наши дни имей друзей...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 181
- Омар Хайям. 561. «Налей! Вино - целитель сердечных ран...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 181
- Омар Хайям. 562. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- Омар Хайям. 563. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
- Омар Хайям. 564. «Если сердце захочет свободы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
- Омар Хайям. 565. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 182
- Омар Хайям. 566. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. 567. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. 568. «Ты с душою расстанешься скоро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. 569. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
- Омар Хайям. 570. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
- Омар Хайям. 571. «Дворец, где царь Джамшид пиры давал...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 183
- Омар Хайям. 572. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 183
- Омар Хайям. 573. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
- Омар Хайям. 574. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
- Омар Хайям. 575. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184
- Омар Хайям. 576. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 184
- Омар Хайям. 577. «Как много нашей крови пролил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
- Омар Хайям. 578. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. 579. «Радости сердце мое не познало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 185
- Омар Хайям. 580. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
- Омар Хайям. 581. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
- Омар Хайям. 582. «По желанью мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 185
- Омар Хайям. 583. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
- Омар Хайям. 584. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- Омар Хайям. 585. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 186
- Омар Хайям. 586. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186
- Омар Хайям. 587. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- Омар Хайям. 588. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 186
- Омар Хайям. 589. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- Омар Хайям. 590. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- Омар Хайям. 591. «Рай здесь нашел, за чашею вина...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 187
- Омар Хайям. 592. «Иди зарей весенней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 187
- Омар Хайям. 593. «Ни в мечеть я, ни в церковь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 187
- Омар Хайям. 594. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
- Омар Хайям. 595. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
- Омар Хайям. 596. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
- Омар Хайям. 597. «Каждый, в ком пламенеет любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
- Омар Хайям. 598. «Чтоб жить в раю, я создан был...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 188
- Омар Хайям. 599. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 189
- Омар Хайям. 600. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 189
- Омар Хайям. 601. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 189
- Омар Хайям. 602. «С людьми ты тайной не делись...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
- Омар Хайям. 603. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
- Омар Хайям. 604. «Почему этот кубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
- Омар Хайям. 605. «Здесь башня в старину...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 190
- Омар Хайям. 606. «Когда твой светлый дух...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
- Омар Хайям. 607. «Сто лет я жил, греха не зная...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 190
- Омар Хайям. 608. «Когда последний вздох...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 191
- Омар Хайям. 609. «Грозит нам свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
- Омар Хайям. 610. «Стеклянный кубок полон...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
- Омар Хайям. 611. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
- Омар Хайям. 612. «Посмотри: всё, чего я добился, — ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 191
- Омар Хайям. 613. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- Омар Хайям. 614. «Ты, дух животворящий, ты, чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 192
- Омар Хайям. 615. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- Омар Хайям. 616. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
- Омар Хайям. 617. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- Омар Хайям. 618. «Доколе жаловаться мне...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 192
- Омар Хайям. 619. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
- Омар Хайям. 620. «Мне, боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 193
- Омар Хайям. 621. «О вино! Ты — живая вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
- Омар Хайям. 622. «Будь весел в эти мгновенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
- Омар Хайям. 623. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 193
- Омар Хайям. 624. «Освободись, о сердце...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
- Омар Хайям. 625. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
- Омар Хайям. 626. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
- Омар Хайям. 627. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
- Омар Хайям. 628. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
- Омар Хайям. 629. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
- Омар Хайям. 630. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
- Омар Хайям. 631. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 195
- Омар Хайям. 632. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
- Омар Хайям. 633. «В час, как впервые замесили меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 195
- Омар Хайям. 634. «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 196
- Омар Хайям. 635. «Ты мой кувшин с вином разбил...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 196
- Омар Хайям. 636. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
- Омар Хайям. 637. «Если хочешь, чтоб крепкой была...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
- Омар Хайям. 638. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
- Омар Хайям. 639. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
- Омар Хайям. 640. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
- Омар Хайям. 641. «Тот я, кого из ничего ты сотворил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 197
- Омар Хайям. 642. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 197
- Омар Хайям. 643. «Зачем сперва ты мне себя раскрыл...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 197
- Омар Хайям. 644. «Если б небо вершило...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 198
- Омар Хайям. 645. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 198
- Омар Хайям. 646. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
- Омар Хайям. 647. «К чему печали нам служить?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 198
- Омар Хайям. 648. «Смертный, если не ведаешь страха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
- Омар Хайям. 649. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
- Омар Хайям. 650. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
- Омар Хайям. 651. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
- Омар Хайям. 652. «О небосвод, я от тебя терплю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 199
- Омар Хайям. 653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 199
- Омар Хайям. 654. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
- Омар Хайям. 655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 200
- Омар Хайям. 656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
- Омар Хайям. 657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 200
- Омар Хайям. 658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
- Омар Хайям. 659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
- Омар Хайям. 660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
- Омар Хайям. 661. «Загадку бытия не разгадать...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 201
- Омар Хайям. 662. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
- Омар Хайям. 663. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
- Омар Хайям. 664. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
- Омар Хайям. 665. «У мертвых и живых один владыка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 202
- Омар Хайям. 666. «О живущий в плену...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
- Омар Хайям. 667. «О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 202
- Омар Хайям. 668. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
- Омар Хайям. 669. «Познай все тайны мудрости!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
- Омар Хайям. 670. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
- Омар Хайям. 671. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 203
- Омар Хайям. 672. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 203
- Омар Хайям. 673. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 203
- Омар Хайям. 674. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
- Омар Хайям. 675. «Коль в роде отличишь моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
- Омар Хайям. 676. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
- Омар Хайям. 677. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
- Омар Хайям. 678. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
- Омар Хайям. 679. «Так как смерть всё равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
- Омар Хайям. 680. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
- Омар Хайям. 681. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 205
- Омар Хайям. 682. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
- Омар Хайям. 683. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
- Омар Хайям. 684. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- Омар Хайям. 685. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- Омар Хайям. 686. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- Омар Хайям. 687. «Открой врата, ведь отворить...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 206
- Омар Хайям. 688. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- Омар Хайям. 689. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 207
- Омар Хайям. 690. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
- Омар Хайям. 691. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
- Омар Хайям. 692. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
- Омар Хайям. 693. «Лучше в жизни всего избежать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
- Омар Хайям. 694. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
- Омар Хайям. 695. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
- Омар Хайям. 696. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 208
- Омар Хайям. 697. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 208
- Омар Хайям. 698. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 208
- Омар Хайям. 699. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 209
- Омар Хайям. 700. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
- II.
- ОмарХайям. 701. «Ах, что душа знавала, была одна беда...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 210
- Омар Хайям. 702. «Огонь, и ветр, вода и прах...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 703. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 210
- Омар Хайям. 704. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 705. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой...» (стихотворение, перевод И. Кононова), стр. 211
- Омар Хайям. 706. «Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
- Омар Хайям. 707. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
- Омар Хайям. 708. «Мудрец, султан иль ринд - творцу любой известен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 211
- Омар Хайям. 709. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 211
- Омар Хайям. 710. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 711. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 712. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 214
- Омар Хайям. 713. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 714. «Никому не познать судеб вещий закон...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 715. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 215
- Омар Хайям. 716. «Отвечало сердце, спрошено о рае...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 215
- Омар Хайям. 717. «Ты славил розу, пил рубин - и цену их узнал...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 718. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 719. «Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?..» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 215
- Омар Хайям. 720. «Будь мудр, и жалкий путь глупца...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 721. «И цветы луговые увянут, увы…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
- Омар Хайям. 722. «Кудри милой от мускуса ночи темней...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 723. «Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева 216
- Омар Хайям. 724. «Сколько небо с землей будут существовать...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
- Омар Хайям. 725. «Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 726. «Коль нечестивец чтит Коран...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 727. «Мы из глины, - сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 728. «Завесу над судьбой никто не смог поднять...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
- Омар Хайям. 729. «С приходом сияния нового дня...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
- Омар Хайям. 730. «Небо, может быть, к нам подобреет...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
- Омар Хайям. 731. «Коль дана тебе сила день чашей встречать...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 218
- Омар Хайям. 732. «На зеленой траве, у проточной воды...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
- Омар Хайям. 733. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
- Омар Хайям. 734. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 218
- Омар Хайям. 735. «О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 219
- Омар Хайям. 736. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
- Омар Хайям. 737. «Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
- Омар Хайям. 738. «Горька наша жизнь, но что толку роптать?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 739. «Не мучь свое сердце тревожной мечтой...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 740. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 220
- Омар Хайям. 741. «Когда смерть переступит Хайяма порог...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 742. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 743. «Ты в игре - королева. Я и сам уж не рад.. .» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 744. «Кто лишь в выпивках успешен?..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 220
- Омар Хайям. 745. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
- Омар Хайям. 746. «Закрыл я двери сердца желанью...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
- Омар Хайям. 747. «Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 221
- Омар Хайям. 748. «Может, стоит и следовать разуму...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 221
- Омар Хайям. 749. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 221
- Омар Хайям. 750. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 222
- Омар Хайям. 751. «Ты, о смысл мирозданья на этой земле...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 222
- Омар Хайям. 752. «Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 753. «О кравчий, взор к нам обрати с участьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 754. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 222
- Омар Хайям. 755. «Один всегда постыден труд - превозносить себя...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 756. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
- Омар Хайям. 757. «Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 758. «Если путы тоски разорвать не сумел...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 759. «Пыль дорожная плотником местным была...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
- Омар Хайям. 760. «Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 224
- Омар Хайям. 761. «Возвеличит молва - то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
- Омар Хайям. 762. «Быть обителью вечной мир не хочет для нас...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. 763. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 224
- Омар Хайям. 764. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
- Омар Хайям. 765. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 766. «Смерть однажды случится, моя и твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 225
- Омар Хайям. 767. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 225
- Омар Хайям. 768. «Пока еще клокочет души моей казан...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 225
- Омар Хайям. 769. «В смятении сердце. Какой оно друг?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 770. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 226
- Омар Хайям. 771. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
- Омар Хайям. 772. «О роза, с милою моей твой цвет красою схож...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 773. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
- Омар Хайям. 774. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 226
- Омар Хайям. 775. «Глоток рубина, и я вновь воспряну...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226-227
- Омар Хайям. 776. «Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 777. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 227
- Омар Хайям. 778. «Люблю расплавленный рубин...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 779. «Хочу пурпурного вина, как яда...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 780. «Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
- III.
- Омар Хайям. 781. «На твое лишь милосердье уповаем мы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 228
- Омар Хайям. 782. «Перед вином главу склоняю сам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
- Омар Хайям. 783. «С моим неверьем лучше не шути...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 228
- Омар Хайям. 784. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 228
- Омар Хайям. 785. «Вину, что дарит радость нам с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
- Омар Хайям. 786. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
- Омар Хайям. 787. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
- Омар Хайям. 788. «Сколько печалей мне волей твоею дано...» (стихотворение, перевод A. Ревича), стр. 229
- Омар Хайям. 789. «К хорошим людям плохо относиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 229
- Омар Хайям. 790. «Из глины Адам - первородич народов земли...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 230
- Омар Хайям. 791. «Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
- Омар Хайям. 792. «Коль станешь твердым - как копье, начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
- Омар Хайям. 793. «Лучатся маки в утренней росе...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 230
- Омар Хайям. 794. «Доколь мы будем Книгу Жизни рвать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
- Омар Хайям. 795. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231
- Омар Хайям. 796. «Мы веселы - и день нам не приносит горя...» (стихотворение, перевод A. Наумова), стр. 231
- Омар Хайям. 797. «Мир - это тело мирозданья, душа которого - господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 231
- Омар Хайям. 798. «Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 231
- Омар Хайям. 799. «Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 231
- Омар Хайям. 800. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. 801. «Считай, что ты изменишь ход планет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
- Омар Хайям. 802. «Под вечным куполом всю жизнь мечась...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. 803. «О виночерпий! Уже воссияла луна!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 232
- Омар Хайям. 804. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. 805. «Я ангелом считал ее - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. 806. «Если игла в целом городе только одна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
- Омар Хайям. 807. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
- Омар Хайям. 808. «Не мужчина, если пьешь ты только изредка вина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 233
- Омар Хайям. 809. «Поскольку бесконечен этот мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
- Омар Хайям. 810. «О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
- Омар Хайям. 811. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 233
- Омар Хайям. 812. «Богат безмерно - не подкупишь смерть...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 234
- Омар Хайям. 813. «Ни к другу не взывай, ни к небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
- Омар Хайям. 814. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 234
- Омар Хайям. 815. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 234
- Омар Хайям. 816. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
- Омар Хайям. 817. «Подай мне кубок - радость бытия...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- I. Эдвард Фитцджеральд
- Рубайят Омара Хайяма (поэма, перевод О. Румера), стр. 237-253
- II. Из ранних переводов Омара Хайяма
- Омар Хайям. 1. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254
- Омар Хайям. 2. «Увы! Мое сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254-255
- Омар Хайям. 3. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 255
- Омар Хайям. 4. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 255
- Омар Хайям. 5. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 255
- Омар Хайям. 6. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
- Омар Хайям. 7. «Жалкая страсть человека - подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
- Омар Хайям. 8. «Зачем, творец мой, ты меня заставил...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 256
- Омар Хайям. 9. «Открой мне дверь: открыть ее...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
- А.Ш. Шахвердов. Примечания, стр. 257-277
- Словарь, стр. 278-282
- Указатель первых строк рубаи на языке оригинала, стр. 283-294
- К иллюстрациям, стр. 295
Примечание:
Неясности:
Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 194 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Текст стихотворения «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» на стр. 151, переводчиком которого указан Гл. Семёнов, идентичен одноимённому тексту в издании 2010 года, где переводчиком значится А. Кушнер.
Оформление В.В. Еремина.
В книге 2 листа-вкладки с иллюстрациями с двух сторон — миниатюрами из книг:
- «Четверостишия <...> Хайама». Тегеран, 1934.
- «Рубайат-и-хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и ага-йи Мухаммад Али Фуруги». 2-е изд. Тегеран, 1946.
- «Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам». Тегеран, 1955.
Подписано к печати 21.04.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|