Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Рубаи

авторский сборник

Составитель: А.Ш. Шахвердов

Л.: Советский писатель (Ленинградское отд.), 1986 г.

Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Третье издание

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. З.Н. Ворожейкина. Омар Хайям и хайямовские четверостишия (вступительная статья), стр. 5-42
  2. З.Н. Ворожейкина, А.Ш. Шахвердов. Омар Хайям в русской переводной поэзии (статья), стр. 43-66
  3. РУБАИ
    1. I.
      1. ОмарХайям. 1. «Ах, сколько, сколько раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
      2. Омар Хайям. 2. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
      3. Омар Хайям. 3. «Как чаша, опрокинут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 69
      4. Омар Хайям. 4. «Извергнут страстью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
      5. Омар Хайям. 5. «Вы, злодейству которых...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      6. Омар Хайям. 6. «Утром роза раскрыла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 70
      7. Омар Хайям. 7. «О, доколе ты по свету...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 70
      8. Омар Хайям. 8. «Я раскаянья полон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      9. Омар Хайям. 9. «Друг, не тревожься...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
      10. Омар Хайям. 10. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      11. Омар Хайям. 11. «К черту пост и молитву...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
      12. Омар Хайям. 12. «Прощалась капля с морем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
      13. Омар Хайям. 13. «Раскаянья обеты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 71
      14. Омар Хайям. 14. «Мы влюбленные ринды...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      15. Омар Хайям. 15. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      16. Омар Хайям. 16. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      17. Омар Хайям. 17. «Ты, который ушел и пришел...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
      18. Омар Хайям. 18. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      19. Омар Хайям. 19. «Если в лучах ты надежды...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
      20. Омар Хайям. 20. «Не растрачивай эту двухдневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      21. Омар Хайям. 21. «Когда я чару взял рукой...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 73
      22. Омар Хайям. 22. «Снеся в кабак одежды...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 73
      23. Омар Хайям. 23. «Буду пьянствовать я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      24. Омар Хайям. 24. «Рыба утку спросила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      25. Омар Хайям. 25. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      26. Омар Хайям. 26. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      27. Омар Хайям. 27. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      28. Омар Хайям. 28. «Кто всегда недовольный...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 74
      29. Омар Хайям. 29. «Пусть сердце мир себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
      30. Омар Хайям. 30. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      31. Омар Хайям. 31. «Когда вырвут без жалости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      32. Омар Хайям. 32. «Когда тело мое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      33. Омар Хайям. 33. «Пока перед скитанием...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 75
      34. Омар Хайям. 34. «Пока медресе и мечети...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
      35. Омар Хайям. 35. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
      36. Омар Хайям. 36. «Деяньями этого мира...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
      37. Омар Хайям. 37. «Пока твой не смешали...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 76
      38. Омар Хайям. 38. «Чуть розы станут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
      39. Омар Хайям. 39. «От притворной любви...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 76
      40. Омар Хайям. 40. «Вино - это крылья влюбленных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
      41. Омар Хайям. 41. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
      42. Омар Хайям. 42. «За пьянство господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 77
      43. Омар Хайям. 43. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      44. Омар Хайям. 44. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      45. Омар Хайям. 45. «Как нужна для жемчужины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      46. Омар Хайям. 46. «Из сиреневой тучи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      47. Омар Хайям. 47. «Двери в рай всемогущий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      48. Омар Хайям. 48. «Стоит власти над миром...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      49. Омар Хайям. 49. «Стоит царства китайского...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      50. Омар Хайям. 50. «В аду сгорают не души, а тела...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 79
      51. Омар Хайям. 51. «За постным рамазаном...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 79
      52. Омар Хайям. 52. «В этом году в рамазане...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
      53. Омар Хайям. 53. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
      54. Омар Хайям. 54. «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
      55. Омар Хайям. 55. «О мальчик! Каждой каплей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 80
      56. Омар Хайям. 56. «Эмиром делает меня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
      57. Омар Хайям. 57. «Если выпьет гора...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
      58. Омар Хайям. 58. .«Напейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 80
      59. Омар Хайям. 59. «Что жизни караван!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 80
      60. Омар Хайям. 60. «Жизнь мгновенная...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
      61. Омар Хайям. 61. «Жизнь пронесется...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 81
      62. Омар Хайям. 62. «Ты перестань себя держать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      63. Омар Хайям. 63. «Когда под утренней росой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      64. Омар Хайям. 64. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      65. Омар Хайям. 65. «Не допускай, чтобы тоска...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
      66. Омар Хайям. 66. «Так как разум у нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      67. Омар Хайям. 67. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      68. Омар Хайям. 68. «Ты половину хлебца добыл...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 82
      69. Омар Хайям. 69. «Я болен, духовный недуг...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
      70. Омар Хайям. 70. «Я страдать обречен до конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      71. Омар Хайям. 71. «Цветочек вывел ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 83
      72. Омар Хайям. 72. «Все недуги сердечные...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      73. Омар Хайям. 73. «Вино запрещено...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 83
      74. Омар Хайям. 74. «Зложелатель никогда...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83
      75. Омар Хайям. 75. «Вожделея, желаний своих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      76. Омар Хайям. 76. «Нищий мнит себя шахом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      77. Омар Хайям. 77. «Великодушья твоего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 84
      78. Омар Хайям. 78. «Пить вино зарекаться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      79. Омар Хайям. 79. «Я буду пить, пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
      80. Омар Хайям. 80. «Правда в сердце у мудрого...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 85
      81. Омар Хайям. 81. «Слышал я, что в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      82. Омар Хайям. 82. «Обета трезвости не даст...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 85
      83. Омар Хайям. 83. «Чуть ясной синевой...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 85
      84. Омар Хайям. 84. «Без меня собираясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      85. Омар Хайям. 85. «Когда вы за столом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      86. Омар Хайям. 86. «Коль ты мне друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      87. Омар Хайям. 87. «Напоите меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      88. Омар Хайям. 88. «Прошу могилу мне с землей сровнять...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      89. Омар Хайям. 89. «О жестокое небо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      90. Омар Хайям. 90. «С тех пор как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 87
      91. Омар Хайям. 91. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 87
      92. Омар Хайям. 92. «Уж мне плащом приличий...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 87
      93. Омар Хайям. 93. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
      94. Омар Хайям. 94. «Увы, для сердца моего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 87
      95. Омар Хайям. 95. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 88
      96. Омар Хайям. 96. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
      97. Омар Хайям. 97. «Тот фиал, что был красив...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 88
      98. Омар Хайям. 98. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
      99. Омар Хайям. 99. «Росток мой - от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
      100. Омар Хайям. 100. «Никто из тех, кто гонит...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
      101. Омар Хайям. 101. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 89
      102. Омар Хайям. 102. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      103. Омар Хайям. 103. «Всех нас в харабате нашли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
      104. Омар Хайям. 104. «В день, когда оседлали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      105. Омар Хайям. 105. «Из тех, что мир прошли...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
      106. Омар Хайям. 106. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 90
      107. Омар Хайям. 107. «Тот, кто с юности верует...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
      108. Омар Хайям. 108. «Приятелей сердечных...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
      109. Омар Хайям. 109. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 90
      110. Омар Хайям. 110. «Надо жить, — нам внушают...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
      111. Омар Хайям. 111. «Метнул рассвет на кровли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 91
      112. Омар Хайям. 112. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 91
      113. Омар Хайям. 113. «Будешь в обществе гордых...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 91
      114. Омар Хайям. 114. «Если некто, у нас не спросясь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
      115. Омар Хайям. 115. «Тот избранный, кем путь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      116. Омар Хайям. 116. «Когда последний день придет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      117. Омар Хайям. 117. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
      118. Омар Хайям. 118. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      119. Омар Хайям. 119. «У занимающих посты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
      120. Омар Хайям. 120. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 93
      121. Омар Хайям. 121. «На чьем столе вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
      122. Омар Хайям. 122. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 93
      123. Омар Хайям. 123. «Пусть не жадность, а радость...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 93
      124. Омар Хайям. 124. «Я знаю этот вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
      125. Омар Хайям. 125. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      126. Омар Хайям. 126. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      127. Омар Хайям. 127. «О сердце, не ищи свидания...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      128. Омар Хайям. 128. «В харабате, в обители...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
      129. Омар Хайям. 129. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
      130. Омар Хайям. 130. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
      131. Омар Хайям. 131. «Снова юные розы украсили мир...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
      132. Омар Хайям. 132. «Не осталось мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      133. Омар Хайям. 133. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      134. Омар Хайям. 134. «Бог дает, бог берет...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 95
      135. Омар Хайям. 135. «Все цветы для тебя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      136. Омар Хайям. 136. «Пришла весна! Гляди, леса...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 96
      137. Омар Хайям. 137. «Даже гений — творенья венец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      138. Омар Хайям. 138. «Пылай во мне к тюльпаноликим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 96
      139. Омар Хайям. 139. «В надеждах ветру дал развеять я...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 96
      140. Омар Хайям. 140. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
      141. Омар Хайям. 141. «Нет, никто не раскрывал...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 97
      142. Омар Хайям. 142. «Творец всего, вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 97
      143. Омар Хайям. 143. «Мы с тобою — добыча...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      144. Омар Хайям. 144. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      145. Омар Хайям. 145. «Не таи в своем сердце обид...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      146. Омар Хайям. 146. «Раз хоть бы судьба...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 98
      147. Омар Хайям. 147. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      148. Омар Хайям. 148. «Аллахом нам в раю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
      149. Омар Хайям. 149. «Отрекусь от поста и пещер...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
      150. Омар Хайям. 150. «Сокровенною тайной с тобой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
      151. Омар Хайям. 151. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 99
      152. Омар Хайям. 152. «Скакуна твоего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      153. Омар Хайям. 153. «Так как собственной смерти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      154. Омар Хайям. 154. «Свершить здесь омовенье...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 99
      155. Омар Хайям. 155. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
      156. Омар Хайям. 156. «Тот гончар, что слепил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
      157. Омар Хайям. 157. «Не смотри, что иной...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 100
      158. Омар Хайям. 158. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 100
      159. Омар Хайям. 159. «Не холоден, не жарок...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
      160. Омар Хайям. 160. «Строителя увидел я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      161. Омар Хайям. 161. «Жизнь - то шербет на льду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      162. Омар Хайям. 162. «Кто в чаше Жизни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
      163. Омар Хайям. 163. «Говорят: «Будут гурии...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
      164. Омар Хайям. 164. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
      165. Омар Хайям. 165. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 102
      166. Омар Хайям. 166. «Пей! Будет много мук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
      167. Омар Хайям. 167. «Мы уйдем без следа...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      168. Омар Хайям. 168. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
      169. Омар Хайям. 169. «Кого из нас не ждет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
      170. Омар Хайям. 170. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
      171. Омар Хайям. 171. «Не молящимся грешником...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      172. Омар Хайям. 172. «В этом мире глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      173. Омар Хайям. 173. «Зачем сначала ты...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 103
      174. Омар Хайям. 174. «От излишеств моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      175. Омар Хайям. 175. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 104
      176. Омар Хайям. 176. «Ах, судьбою-косцом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 104
      177. Омар Хайям. 177. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 104
      178. Омар Хайям. 178. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
      179. Омар Хайям. 179. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 104
      180. Омар Хайям. 180. «Не одерживал смертный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      181. Омар Хайям. 181. «Счастлив тот, кто в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      182. Омар Хайям. 182. «Радуйся! Снова нам праздник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      183. Омар Хайям. 183. «Твой разум дел мирских...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      184. Омар Хайям. 184. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      185. Омар Хайям. 185. «Катилась капля влаги...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 106
      186. Омар Хайям. 186. «Книга жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      187. Омар Хайям. 187. «В молитве и посте я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
      188. Омар Хайям. 188. «Жизнь уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      189. Омар Хайям. 189. «Цветам и запахам владеть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
      190. Омар Хайям. 190. «Пришел я в этот мир...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 107
      191. Омар Хайям. 191. «Сердце, как в клетке...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
      192. Омар Хайям. 192. «Посылает судьба...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
      193. Омар Хайям. 193. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      194. Омар Хайям. 194. «Враг про меня со злобой...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
      195. Омар Хайям. 195. «Разум к счастью стремится...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      196. Омар Хайям. 196. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, перевод А. Янова и Н. Леонтьева), стр. 108
      197. Омар Хайям. 197. «Если бы мир упасть на улицу мог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 108
      198. Омар Хайям. 198. «Я над книгой жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 108
      199. Омар Хайям. 199. «Моя будь воля - не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
      200. Омар Хайям. 200. «Когда б в желаниях я быть свободным мог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
      201. Омар Хайям. 201. «Трясу надежды ветвь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 109
      202. Омар Хайям. 202. «Если б я властелином судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      203. Омар Хайям. 203. «Достав вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
      204. Омар Хайям. 204. «О мой шах, без певцов и пиров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
      205. Омар Хайям. 205. «Мой совет: будь хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      206. Омар Хайям. 206. «Тужить о чем?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
      207. Омар Хайям. 207. «Отречься от вина?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      208. Омар Хайям. 208. «О, если б, захватив с собой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      209. Омар Хайям. 209. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
      210. Омар Хайям. 210. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      211. Омар Хайям. 211. «Дверь насущного хлеба мне, боже, открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      212. Омар Хайям. 212. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 111
      213. Омар Хайям. 213. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
      214. Омар Хайям. 214. «Я у горшечника купил кувшин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 111
      215. Омар Хайям. 215. «Сейчас, сейчас, коль можешь...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
      216. Омар Хайям. 216. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      217. Омар Хайям. 217. «Как там — в мире ином?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      218. Омар Хайям. 218. «Когда все тайны мира...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
      219. Омар Хайям. 219. «Мир - мгновенье, и я в нем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
      220. Омар Хайям. 220. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      221. Омар Хайям. 221. «Сядь, отрок! Не дразни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
      222. Омар Хайям. 222. «Знайся только с достойными...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      223. Омар Хайям. 223. «Влагу доброй лозы...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
      224. Омар Хайям. 224. «Мудрый старец, рассветает!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
      225. Омар Хайям. 225. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
      226. Омар Хайям. 226. «Нам и еда и сон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 114
      227. Омар Хайям. 227. «Из жемчуга молений...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
      228. Омар Хайям. 228. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 114
      229. Омар Хайям. 229. «Посыпь же главу прахом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 114
      230. Омар Хайям. 230. «Спросил у чаши я, прильнув устами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      231. Омар Хайям. 231. «Уж наступил рассвет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      232. Омар Хайям. 232. «Красавица — ей я желаю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      233. Омар Хайям. 233. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 115
      234. Омар Хайям. 234. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
      235. Омар Хайям. 235. «Как сокол, вылетев из мира чуда...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 116
      236. Омар Хайям. 236. «Не лучше ли за кубком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
      237. Омар Хайям. 237. «Придя в кабак обратно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
      238. Омар Хайям. 238. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 116
      239. Омар Хайям. 239. «Если истину сердцу постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      240. Омар Хайям. 240. «Роза после дождя не просохла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      241. Омар Хайям. 241. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
      242. Омар Хайям. 242. «Не у тех, кто в прах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      243. Омар Хайям. 243. «Среди гурий прекрасных я пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
      244. Омар Хайям. 244. «Расстилатель ковров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 117
      245. Омар Хайям. 245. «Жизнь твою режут острой косой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
      246. Омар Хайям. 246. «Коль всю неделю напролет...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 118
      247. Омар Хайям. 247. «Горек виноград...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 118
      248. Омар Хайям. 248. «Сменилась вновь весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 118
      249. Омар Хайям. 249. «Из кожи, мышц, костей и жил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
      250. Омар Хайям. 250. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      251. Омар Хайям. 251. «Я вчера наблюдал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      252. Омар Хайям. 252. «Кто, живя на земле, не грешил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      253. Омар Хайям. 253. «Небо! Что сделал я?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
      254. Омар Хайям. 254. «Гонит рок нас по жизни битой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 119
      255. Омар Хайям. 255. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      256. Омар Хайям. 256. «Дай кувшин вина и чашу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 120
      257. Омар Хайям. 257. «Прялкою судьбы за хлеб...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 120
      258. Омар Хайям. 258. «Если небо враждует со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
      259. Омар Хайям. 259. «Лунным светом у ночи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      260. Омар Хайям. 260. «Дух мой чистый, ты гость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      261. Омар Хайям. 261. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
      262. Омар Хайям. 262. «От зенита Сатурна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 121
      263. Омар Хайям. 263. «Всё, что видишь ты, — видимость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      264. Омар Хайям. 264. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      265. Омар Хайям. 265. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      266. Омар Хайям. 266. «Поменьше размышляй о зле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      267. Омар Хайям. 267. «С той, чей стан — кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      268. Омар Хайям. 268. «В бокалы влей вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      269. Омар Хайям. 269. «Вхожу в мечеть смиренно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 122
      270. Омар Хайям. 270. «Тревога вечная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
      271. Омар Хайям. 271. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 123
      272. Омар Хайям. 272. «Когда в когтях судьбы, застигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 123
      273. Омар Хайям. 273. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
      274. Омар Хайям. 274. «Из веселого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 123
      275. Омар Хайям. 275. «Из всего, что аллах мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
      276. Омар Хайям. 276. «Ах, где надежный друг?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
      277. Омар Хайям. 277. «Смеялась роза: „Милый ветерок...”» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
      278. Омар Хайям. 278. «Неправда, будто пост нарушил я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      279. Омар Хайям. 279. «Джамшида чашу я искал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      280. Омар Хайям. 280. «О, не сам по себе я прошел...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 125
      281. Омар Хайям. 281. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
      282. Омар Хайям. 282. «Убывает гордыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      283. Омар Хайям. 283. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      284. Омар Хайям. 284. «Я — прекрасный Юсуф...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 125
      285. Омар Хайям. 285. «Гляжу на землю я и сном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
      286. Омар Хайям. 286. «Тайны мира постиг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 126
      287. Омар Хайям. 287. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 126
      288. Омар Хайям. 288. «В сферах небесных...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 126
      289. Омар Хайям. 289. «Цветком я не закрою солнца...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 126
      290. Омар Хайям. 290. «Без вина я по жизни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      291. Омар Хайям. 291. «Смерть я видел, и жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      292. Омар Хайям. 292. «Смертный, думать не надо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      293. Омар Хайям. 293. «Я пью, — что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
      294. Омар Хайям. 294. «Как проснусь — так устами...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      295. Омар Хайям. 295. «В любви на новый путь свернуть...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 128
      296. Омар Хайям. 296. «В дни цветения роз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      297. Омар Хайям. 297. «Раб страстей, я в унынье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      298. Омар Хайям. 298. «Ты, боже, глину мял...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 128
      299. Омар Хайям. 299. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      300. Омар Хайям. 300. «Увы, глоток воды хлебнуть....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
      301. Омар Хайям. 301. «Вино — кровь лоз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
      302. Омар Хайям. 302. «Не по бедности я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
      303. Омар Хайям. 303. «Когда б я отравил весь мир...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
      304. Омар Хайям. 304. «Считают, будто я неверный....» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
      305. Омар Хайям. 305. «Назовут меня пьяным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      306. Омар Хайям. 306. «В жизни трезвым я не был...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      307. Омар Хайям. 307. «Любя тебя, сношу я все...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
      308. Омар Хайям. 308. «Боже, ты великодушен...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
      309. Омар Хайям. 309. «Пью не ради того...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 130
      310. Омар Хайям. 310. «Слишком уж поздно в круг бытия...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 131
      311. Омар Хайям. 311. «Как долго пленными нам быть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      312. Омар Хайям. 312. «Над краем чаши мы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      313. Омар Хайям. 313. «Мы дервишеским рубищем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      314. Омар Хайям. 314. «Жаль, постигаем только...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 131
      315. Омар Хайям. 315. «Когда-то просвещал нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 132
      316. Омар Хайям. 316. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 132
      317. Омар Хайям. 317. «Мы источник веселья....» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      318. Омар Хайям. 318. «Друзья, дадим обет быть вместе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
      319. Омар Хайям. 319. «Брось молиться, неси нам вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      320. Омар Хайям. 320. «Сердце, воспрянь!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
      321. Омар Хайям. 321. «Пред взором милых глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      322. Омар Хайям. 322. «В мире временном, сущность...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      323. Омар Хайям. 323. «Этот мир — эти горы, долины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      324. Омар Хайям. 324. «Чтоб счастье испытать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      325. Омар Хайям. 325. «Цель вечная движенья...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 134
      326. Омар Хайям. 326. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
      327. Омар Хайям. 327. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      328. Омар Хайям. 328. «Твои дары, о жизнь, — унынье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
      329. Омар Хайям. 329. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 134
      330. Омар Хайям. 330. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
      331. Омар Хайям. 331. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
      332. Омар Хайям. 332. «До коих пор унижений позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
      333. Омар Хайям. 333. «Мы розы превратим в вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
      334. Омар Хайям. 334. «Мы чалму из тончайшего льна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      335. Омар Хайям. 335. «Мне чаша чистого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      336. Омар Хайям. 336. «Увы, не много дней нам здесь побыть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      337. Омар Хайям. 337. «Не прав, кто думает, что бог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      338. Омар Хайям. 338. «Мы попали в сей мир, как в силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      339. Омар Хайям. 339. «Где корм, а где ловушка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 137
      340. Омар Хайям. 340. «За то, что вечно пьем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      341. Омар Хайям. 341. «Хайяму я прошу мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      342. Омар Хайям. 342. «Прошу вас Мустафе мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      343. Омар Хайям. 343. «Доколе будешь нас корить, ханжа....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      344. Омар Хайям. 344. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
      345. Омар Хайям. 345. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 138
      346. Омар Хайям. 346. «Не избавиться мне от житейских оков...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
      347. Омар Хайям. 347. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      348. Омар Хайям. 348. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      349. Омар Хайям. 349. «Если хочешь покоиться в неге...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
      350. Омар Хайям. 350. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      351. Омар Хайям. 351. «Лучше впасть в нищету, голодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      352. Омар Хайям. 352. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 139
      353. Омар Хайям. 353. «Лучше скромная доля...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 139
      354. Омар Хайям. 354. «Скинь ризы показные!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 140
      355. Омар Хайям. 355. «Ни ты, ни я не знаем загадки...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 140
      356. Омар Хайям. 356. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
      357. Омар Хайям. 357. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      358. Омар Хайям. 358. «Небо! Вечно в сражении ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      359. Омар Хайям. 359. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
      360. Омар Хайям. 360. «Наш мир — творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 141
      361. Омар Хайям. 361. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 141
      362. Омар Хайям. 362. «О, доколе сокрушаться...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
      363. Омар Хайям. 363. «Из верченья гончарного круга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      364. Омар Хайям. 364. «Если ты не слепой...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 142
      365. Омар Хайям. 365. «Вращаясь, свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 142
      366. Омар Хайям. 366. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
      367. Омар Хайям. 367. «Те, что веруют слепо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      368. Омар Хайям. 368. «Вы мне говорите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
      369. Омар Хайям. 369. «Вот беспутный гуляка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      370. Омар Хайям. 370. «Ты не слушай глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      371. Омар Хайям. 371. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      372. Омар Хайям. 372. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 143
      373. Омар Хайям. 373. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 143
      374. Омар Хайям. 374. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 144
      375. Омар Хайям. 375. «Петь так петь, - соловьи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 144
      376. Омар Хайям. 376. «Эта жизнь — солончак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      377. Омар Хайям. 377. «Для того, кто за внешностью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      378. Омар Хайям. 378. «Коль день прошел, о нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 144
      379. Омар Хайям. 379. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      380. Омар Хайям. 380. «От жизненных тревог мне сердце успокой...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 145
      381. Омар Хайям. 381. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      382. Омар Хайям. 382. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 145
      383. Омар Хайям. 383. «О творенье божье!..» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 145
      384. Омар Хайям. 384. «Рано утром я слышу призыв...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      385. Омар Хайям. 385. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 146
      386. Омар Хайям. 386. «Мы не надолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      387. Омар Хайям. 387. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
      388. Омар Хайям. 388. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      389. Омар Хайям. 389. «Вино питает мощь равно души...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      390. Омар Хайям. 390. «Друг, твое вино питает существо мое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
      391. Омар Хайям. 391. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
      392. Омар Хайям. 392. «Благоговейно чтят везде стихи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      393. Омар Хайям. 393. «Не кори тех, кто пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 147
      394. Омар Хайям. 394. «Как знать, подруга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 148
      395. Омар Хайям. 395. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 148
      396. Омар Хайям. 396. «Сделай мне хоть что-нибудь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
      397. Омар Хайям. 397. «Покамест ты жив — не обижай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
      398. Омар Хайям. 398. «Слушай-ка, законник...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
      399. Омар Хайям. 399. «Поток времен свиреп...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
      400. Омар Хайям. 400. «Быть может, алость розы...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 149
      401. Омар Хайям. 401. «Под этим небом жизнь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      402. Омар Хайям. 402. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
      403. Омар Хайям. 403. «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 149
      404. Омар Хайям. 404. «Милый юноша, утро блеснуло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
      405. Омар Хайям. 405. «Пить вино хорошо...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
      406. Омар Хайям. 406. «Кирпич на кувшине...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
      407. Омар Хайям. 407. «Круг небес, неизменный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      408. Омар Хайям. 408. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      409. Омар Хайям. 409. «Противоядье скорби...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
      410. Омар Хайям. 410. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      411. Омар Хайям. 411. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 151
      412. Омар Хайям. 412. «Приемли, что дает круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
      413. Омар Хайям. 413. «Как хотел, так себя ты и тешил...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 151
      414. Омар Хайям. 414. «Руины прошлого размыл разлив...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
      415. Омар Хайям. 415. «О, долго ль жизнь влачить...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 152
      416. Омар Хайям. 416. «Жильцы могил гниют...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      417. Омар Хайям. 417. «Хоть сотню проживи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      418. Омар Хайям. 418. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
      419. Омар Хайям. 419. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      420. Омар Хайям. 420. «Так как вечных законов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      421. Омар Хайям. 421. «Зачем ты над загадкой жизни...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 153
      422. Омар Хайям. 422. «Не ставь ты дураку хмельного...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 153
      423. Омар Хайям. 423. «К нему идти ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 153
      424. Омар Хайям. 424. «Ты мрачен? Покури хашиш...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 154
      425. Омар Хайям. 425. «Под мелодию флейты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      426. Омар Хайям. 426. «Влагу, к жизни тебя возродившую...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      427. Омар Хайям. 427. «Известно, в мире всё лишь суета...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 154
      428. Омар Хайям. 428. «Пей с достойным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      429. Омар Хайям. 429. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
      430. Омар Хайям. 430. «Круг небес ослепляет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      431. Омар Хайям. 431. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 155
      432. Омар Хайям. 432. «На стенах Туса я увидел утром рано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 155
      433. Омар Хайям. 433. «Беспощадна судьба...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      434. Омар Хайям. 434. «От губительных ядов житейских невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
      435. Омар Хайям. 435. «От горя разлуки с тобой я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
      436. Омар Хайям. 436. «Когда вселенную настигнет день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 156
      437. Омар Хайям. 437. «То вино, что по сути способно принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 156
      438. Омар Хайям. 438. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 156
      439. Омар Хайям. 439. «Пью не ради запретной любви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
      440. Омар Хайям. 440. «Если небо враждою опять не повеет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 157
      441. Омар Хайям. 441. «Налей вина, саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
      442. Омар Хайям. 442. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
      443. Омар Хайям. 443. «Фиал, в котором труд умельца скрыт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 157
      444. Омар Хайям. 444. «Непостоянно всё, что в мире есть...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 158
      445. Омар Хайям. 445. «Да пребудет вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      446. Омар Хайям. 446. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      447. Омар Хайям. 447. «С фиалом в руке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
      448. Омар Хайям. 448. «С тех пор как отличать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
      449. Омар Хайям. 449. «Мне одна лишь отрада осталась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      450. Омар Хайям. 450. «Тот, кто милых красавиц...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 159
      451. Омар Хайям. 451. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      452. Омар Хайям. 452. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      453. Омар Хайям. 453. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 159
      454. Омар Хайям. 454. «Чья плоть, скажи, Кувшин...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 160
      455. Омар Хайям. 455. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 160
      456. Омар Хайям. 456. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      457. Омар Хайям. 457. «Всё, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
      458. Омар Хайям. 458. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      459. Омар Хайям. 459. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
      460. Омар Хайям. 460. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 161
      461. Омар Хайям. 461. «Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 161
      462. Омар Хайям. 462. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 161
      463. Омар Хайям. 463. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
      464. Омар Хайям. 464. «Ты к людям милосерд?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      465. Омар Хайям. 465. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
      466. Омар Хайям. 466. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      467. Омар Хайям. 467. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      468. Омар Хайям. 468. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 162
      469. Омар Хайям. 469. «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 163
      470. Омар Хайям. 470. «Жизнь моя — не запойное чтение...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
      471. Омар Хайям. 471. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
      472. Омар Хайям. 472. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 163
      473. Омар Хайям. 473. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
      474. Омар Хайям. 474. «О кравчий, старое вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 164
      475. Омар Хайям. 475. «Коль человек чужой мне верен...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 164
      476. Омар Хайям. 476. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      477. Омар Хайям. 477. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      478. Омар Хайям. 478. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      479. Омар Хайям. 479. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      480. Омар Хайям. 480. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      481. Омар Хайям. 481. «Моей скорби кровавый ручей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
      482. Омар Хайям. 482. «Мне трезвый день — для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 165
      483. Омар Хайям. 483. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 165
      484. Омар Хайям. 484. «Мне заповедь — любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 166
      485. Омар Хайям. 485. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      486. Омар Хайям. 486. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 166
      487. Омар Хайям. 487. «Всё — и зло, и добро...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
      488. Омар Хайям. 488. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      489. Омар Хайям. 489. «Коль роз не будет — хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 167
      490. Омар Хайям. 490. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
      491. Омар Хайям. 491. «Просило сердце: «Поучи хоть раз»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
      492. Омар Хайям. 492. «От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
      493. Омар Хайям. 493. «Травинки, те, что у ручья, не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 167
      494. Омар Хайям. 494. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      495. Омар Хайям. 495. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 168
      496. Омар Хайям. 496. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      497. Омар Хайям. 497. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      498. Омар Хайям. 498. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
      499. Омар Хайям. 499. «Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
      500. Омар Хайям. 500. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
      501. Омар Хайям. 501. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
      502. Омар Хайям. 502. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
      503. Омар Хайям. 503. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 169
      504. Омар Хайям. 504. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 170
      505. Омар Хайям. 505. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
      506. Омар Хайям. 506. «Кто чар её не избежал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 170
      507. Омар Хайям. 507. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
      508. Омар Хайям. 508. «Дух рабства кроется в кумирне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
      509. Омар Хайям. 509. «Смерть лишь однажды встанет за плечом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 171
      510. Омар Хайям. 510. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
      511. Омар Хайям. 511. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 171
      512. Омар Хайям. 512. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
      513. Омар Хайям. 513. «Чаша вина мне дороже державы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
      514. Омар Хайям. 514. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 172
      515. Омар Хайям. 515. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 172
      516. Омар Хайям. 516. «За любовь к тебе пусть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 172
      517. Омар Хайям. 517. «О горе, горе сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 172
      518. Омар Хайям. 518. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
      519. Омар Хайям. 519. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
      520. Омар Хайям. 520. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
      521. Омар Хайям. 521. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
      522. Омар Хайям. 522. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
      523. Омар Хайям. 523. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 173
      524. Омар Хайям. 524. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
      525. Омар Хайям. 525. «Блажен, кто в наше время...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 174
      526. Омар Хайям. 526. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
      527. Омар Хайям. 527. «Если только ты наступишь на колючку...» (стихотворение, перевод A. Старостина), стр. 174
      528. Омар Хайям. 528. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
      529. Омар Хайям. 529. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 175
      530. Омар Хайям. 530. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 175
      531. Омар Хайям. 531. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 175
      532. Омар Хайям. 532. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 175
      533. Омар Хайям. 533. «Почему стремиться к раю здесь должны мы...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 175
      534. Омар Хайям. 534. «Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел...» (стихотворение, перевод C. Кашеварова), стр. 176
      535. Омар Хайям. 535. «Звездный купол - не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
      536. Омар Хайям. 536. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 176
      537. Омар Хайям. 537. «Любовь - роковая беда...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
      538. Омар Хайям. 538. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
      539. Омар Хайям. 539. «Мы грешим, истребляя вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
      540. Омар Хайям. 540. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
      541. Омар Хайям. 541. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
      542. Омар Хайям. 542. «На мир — пристанище немногих...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 177
      543. Омар Хайям. 543. «Покоя мало, тягот не избыть...» (стихотворение, перевод А. Янова, Н. Леонтьева), стр. 177
      544. Омар Хайям. 544. «Твое тело, Хайям, лишь палатка...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 178
      545. Омар Хайям. 545. «Страсть твоя - дворняжка...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 178
      546. Омар Хайям. 546. «Когда лепил меня создатель...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 178
      547. Омар Хайям. 547. «Творений ты — ваятель, почему...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 178
      548. Омар Хайям. 548. «И слева мне и справа...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 178
      549. Омар Хайям. 549. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 179
      550. Омар Хайям. 550. «Раб твой восстал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 179
      551. Омар Хайям. 551. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
      552. Омар Хайям. 552. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 179
      553. Омар Хайям. 553. «Ты словно опьянен! Безумие твое...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 179
      554. Омар Хайям. 554. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
      555. Омар Хайям. 555. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      556. Омар Хайям. 556. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 180
      557. Омар Хайям. 557. «Когда плачут весной облака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      558. Омар Хайям. 558. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      559. Омар Хайям. 559. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
      560. Омар Хайям. 560. «Поменьше в наши дни имей друзей...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 181
      561. Омар Хайям. 561. «Налей! Вино - целитель сердечных ран...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 181
      562. Омар Хайям. 562. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
      563. Омар Хайям. 563. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
      564. Омар Хайям. 564. «Если сердце захочет свободы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
      565. Омар Хайям. 565. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 182
      566. Омар Хайям. 566. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      567. Омар Хайям. 567. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      568. Омар Хайям. 568. «Ты с душою расстанешься скоро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      569. Омар Хайям. 569. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
      570. Омар Хайям. 570. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
      571. Омар Хайям. 571. «Дворец, где царь Джамшид пиры давал...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 183
      572. Омар Хайям. 572. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 183
      573. Омар Хайям. 573. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
      574. Омар Хайям. 574. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
      575. Омар Хайям. 575. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184
      576. Омар Хайям. 576. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 184
      577. Омар Хайям. 577. «Как много нашей крови пролил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
      578. Омар Хайям. 578. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
      579. Омар Хайям. 579. «Радости сердце мое не познало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 185
      580. Омар Хайям. 580. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
      581. Омар Хайям. 581. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
      582. Омар Хайям. 582. «По желанью мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 185
      583. Омар Хайям. 583. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
      584. Омар Хайям. 584. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      585. Омар Хайям. 585. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 186
      586. Омар Хайям. 586. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186
      587. Омар Хайям. 587. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      588. Омар Хайям. 588. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 186
      589. Омар Хайям. 589. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      590. Омар Хайям. 590. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      591. Омар Хайям. 591. «Рай здесь нашел, за чашею вина...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 187
      592. Омар Хайям. 592. «Иди зарей весенней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 187
      593. Омар Хайям. 593. «Ни в мечеть я, ни в церковь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 187
      594. Омар Хайям. 594. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      595. Омар Хайям. 595. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
      596. Омар Хайям. 596. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      597. Омар Хайям. 597. «Каждый, в ком пламенеет любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      598. Омар Хайям. 598. «Чтоб жить в раю, я создан был...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 188
      599. Омар Хайям. 599. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 189
      600. Омар Хайям. 600. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 189
      601. Омар Хайям. 601. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 189
      602. Омар Хайям. 602. «С людьми ты тайной не делись...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
      603. Омар Хайям. 603. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
      604. Омар Хайям. 604. «Почему этот кубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
      605. Омар Хайям. 605. «Здесь башня в старину...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 190
      606. Омар Хайям. 606. «Когда твой светлый дух...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
      607. Омар Хайям. 607. «Сто лет я жил, греха не зная...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 190
      608. Омар Хайям. 608. «Когда последний вздох...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 191
      609. Омар Хайям. 609. «Грозит нам свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      610. Омар Хайям. 610. «Стеклянный кубок полон...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      611. Омар Хайям. 611. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      612. Омар Хайям. 612. «Посмотри: всё, чего я добился, — ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 191
      613. Омар Хайям. 613. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
      614. Омар Хайям. 614. «Ты, дух животворящий, ты, чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 192
      615. Омар Хайям. 615. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      616. Омар Хайям. 616. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
      617. Омар Хайям. 617. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      618. Омар Хайям. 618. «Доколе жаловаться мне...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 192
      619. Омар Хайям. 619. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      620. Омар Хайям. 620. «Мне, боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 193
      621. Омар Хайям. 621. «О вино! Ты — живая вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
      622. Омар Хайям. 622. «Будь весел в эти мгновенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      623. Омар Хайям. 623. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 193
      624. Омар Хайям. 624. «Освободись, о сердце...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      625. Омар Хайям. 625. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      626. Омар Хайям. 626. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      627. Омар Хайям. 627. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
      628. Омар Хайям. 628. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
      629. Омар Хайям. 629. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
      630. Омар Хайям. 630. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
      631. Омар Хайям. 631. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 195
      632. Омар Хайям. 632. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
      633. Омар Хайям. 633. «В час, как впервые замесили меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 195
      634. Омар Хайям. 634. «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 196
      635. Омар Хайям. 635. «Ты мой кувшин с вином разбил...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 196
      636. Омар Хайям. 636. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
      637. Омар Хайям. 637. «Если хочешь, чтоб крепкой была...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
      638. Омар Хайям. 638. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
      639. Омар Хайям. 639. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
      640. Омар Хайям. 640. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
      641. Омар Хайям. 641. «Тот я, кого из ничего ты сотворил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 197
      642. Омар Хайям. 642. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 197
      643. Омар Хайям. 643. «Зачем сперва ты мне себя раскрыл...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 197
      644. Омар Хайям. 644. «Если б небо вершило...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 198
      645. Омар Хайям. 645. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 198
      646. Омар Хайям. 646. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      647. Омар Хайям. 647. «К чему печали нам служить?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 198
      648. Омар Хайям. 648. «Смертный, если не ведаешь страха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      649. Омар Хайям. 649. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
      650. Омар Хайям. 650. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
      651. Омар Хайям. 651. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
      652. Омар Хайям. 652. «О небосвод, я от тебя терплю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 199
      653. Омар Хайям. 653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 199
      654. Омар Хайям. 654. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
      655. Омар Хайям. 655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 200
      656. Омар Хайям. 656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
      657. Омар Хайям. 657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 200
      658. Омар Хайям. 658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
      659. Омар Хайям. 659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
      660. Омар Хайям. 660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
      661. Омар Хайям. 661. «Загадку бытия не разгадать...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 201
      662. Омар Хайям. 662. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
      663. Омар Хайям. 663. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
      664. Омар Хайям. 664. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      665. Омар Хайям. 665. «У мертвых и живых один владыка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 202
      666. Омар Хайям. 666. «О живущий в плену...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
      667. Омар Хайям. 667. «О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 202
      668. Омар Хайям. 668. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      669. Омар Хайям. 669. «Познай все тайны мудрости!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
      670. Омар Хайям. 670. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
      671. Омар Хайям. 671. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 203
      672. Омар Хайям. 672. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 203
      673. Омар Хайям. 673. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 203
      674. Омар Хайям. 674. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
      675. Омар Хайям. 675. «Коль в роде отличишь моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
      676. Омар Хайям. 676. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
      677. Омар Хайям. 677. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
      678. Омар Хайям. 678. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
      679. Омар Хайям. 679. «Так как смерть всё равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      680. Омар Хайям. 680. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      681. Омар Хайям. 681. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 205
      682. Омар Хайям. 682. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
      683. Омар Хайям. 683. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      684. Омар Хайям. 684. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      685. Омар Хайям. 685. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      686. Омар Хайям. 686. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      687. Омар Хайям. 687. «Открой врата, ведь отворить...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 206
      688. Омар Хайям. 688. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      689. Омар Хайям. 689. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 207
      690. Омар Хайям. 690. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
      691. Омар Хайям. 691. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      692. Омар Хайям. 692. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      693. Омар Хайям. 693. «Лучше в жизни всего избежать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
      694. Омар Хайям. 694. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      695. Омар Хайям. 695. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      696. Омар Хайям. 696. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 208
      697. Омар Хайям. 697. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 208
      698. Омар Хайям. 698. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 208
      699. Омар Хайям. 699. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 209
      700. Омар Хайям. 700. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
    2. II.
      1. ОмарХайям. 701. «Ах, что душа знавала, была одна беда...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 210
      2. Омар Хайям. 702. «Огонь, и ветр, вода и прах...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
      3. Омар Хайям. 703. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 210
      4. Омар Хайям. 704. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
      5. Омар Хайям. 705. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой...» (стихотворение, перевод И. Кононова), стр. 211
      6. Омар Хайям. 706. «Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
      7. Омар Хайям. 707. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
      8. Омар Хайям. 708. «Мудрец, султан иль ринд - творцу любой известен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 211
      9. Омар Хайям. 709. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 211
      10. Омар Хайям. 710. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      11. Омар Хайям. 711. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      12. Омар Хайям. 712. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 214
      13. Омар Хайям. 713. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      14. Омар Хайям. 714. «Никому не познать судеб вещий закон...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      15. Омар Хайям. 715. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 215
      16. Омар Хайям. 716. «Отвечало сердце, спрошено о рае...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 215
      17. Омар Хайям. 717. «Ты славил розу, пил рубин - и цену их узнал...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
      18. Омар Хайям. 718. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
      19. Омар Хайям. 719. «Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?..» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 215
      20. Омар Хайям. 720. «Будь мудр, и жалкий путь глупца...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
      21. Омар Хайям. 721. «И цветы луговые увянут, увы…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
      22. Омар Хайям. 722. «Кудри милой от мускуса ночи темней...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
      23. Омар Хайям. 723. «Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева 216
      24. Омар Хайям. 724. «Сколько небо с землей будут существовать...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
      25. Омар Хайям. 725. «Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      26. Омар Хайям. 726. «Коль нечестивец чтит Коран...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      27. Омар Хайям. 727. «Мы из глины, - сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      28. Омар Хайям. 728. «Завесу над судьбой никто не смог поднять...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
      29. Омар Хайям. 729. «С приходом сияния нового дня...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
      30. Омар Хайям. 730. «Небо, может быть, к нам подобреет...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      31. Омар Хайям. 731. «Коль дана тебе сила день чашей встречать...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 218
      32. Омар Хайям. 732. «На зеленой траве, у проточной воды...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      33. Омар Хайям. 733. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      34. Омар Хайям. 734. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 218
      35. Омар Хайям. 735. «О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 219
      36. Омар Хайям. 736. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
      37. Омар Хайям. 737. «Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
      38. Омар Хайям. 738. «Горька наша жизнь, но что толку роптать?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
      39. Омар Хайям. 739. «Не мучь свое сердце тревожной мечтой...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
      40. Омар Хайям. 740. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 220
      41. Омар Хайям. 741. «Когда смерть переступит Хайяма порог...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      42. Омар Хайям. 742. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      43. Омар Хайям. 743. «Ты в игре - королева. Я и сам уж не рад.. .» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      44. Омар Хайям. 744. «Кто лишь в выпивках успешен?..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 220
      45. Омар Хайям. 745. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
      46. Омар Хайям. 746. «Закрыл я двери сердца желанью...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
      47. Омар Хайям. 747. «Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 221
      48. Омар Хайям. 748. «Может, стоит и следовать разуму...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 221
      49. Омар Хайям. 749. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 221
      50. Омар Хайям. 750. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 222
      51. Омар Хайям. 751. «Ты, о смысл мирозданья на этой земле...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 222
      52. Омар Хайям. 752. «Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
      53. Омар Хайям. 753. «О кравчий, взор к нам обрати с участьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
      54. Омар Хайям. 754. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 222
      55. Омар Хайям. 755. «Один всегда постыден труд - превозносить себя...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      56. Омар Хайям. 756. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
      57. Омар Хайям. 757. «Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      58. Омар Хайям. 758. «Если путы тоски разорвать не сумел...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      59. Омар Хайям. 759. «Пыль дорожная плотником местным была...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
      60. Омар Хайям. 760. «Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 224
      61. Омар Хайям. 761. «Возвеличит молва - то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
      62. Омар Хайям. 762. «Быть обителью вечной мир не хочет для нас...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 224
      63. Омар Хайям. 763. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 224
      64. Омар Хайям. 764. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
      65. Омар Хайям. 765. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
      66. Омар Хайям. 766. «Смерть однажды случится, моя и твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 225
      67. Омар Хайям. 767. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 225
      68. Омар Хайям. 768. «Пока еще клокочет души моей казан...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 225
      69. Омар Хайям. 769. «В смятении сердце. Какой оно друг?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
      70. Омар Хайям. 770. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 226
      71. Омар Хайям. 771. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
      72. Омар Хайям. 772. «О роза, с милою моей твой цвет красою схож...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226
      73. Омар Хайям. 773. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
      74. Омар Хайям. 774. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 226
      75. Омар Хайям. 775. «Глоток рубина, и я вновь воспряну...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226-227
      76. Омар Хайям. 776. «Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      77. Омар Хайям. 777. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 227
      78. Омар Хайям. 778. «Люблю расплавленный рубин...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      79. Омар Хайям. 779. «Хочу пурпурного вина, как яда...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      80. Омар Хайям. 780. «Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
    3. III.
      1. Омар Хайям. 781. «На твое лишь милосердье уповаем мы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 228
      2. Омар Хайям. 782. «Перед вином главу склоняю сам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
      3. Омар Хайям. 783. «С моим неверьем лучше не шути...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 228
      4. Омар Хайям. 784. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 228
      5. Омар Хайям. 785. «Вину, что дарит радость нам с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
      6. Омар Хайям. 786. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
      7. Омар Хайям. 787. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
      8. Омар Хайям. 788. «Сколько печалей мне волей твоею дано...» (стихотворение, перевод A. Ревича), стр. 229
      9. Омар Хайям. 789. «К хорошим людям плохо относиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 229
      10. Омар Хайям. 790. «Из глины Адам - первородич народов земли...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 230
      11. Омар Хайям. 791. «Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      12. Омар Хайям. 792. «Коль станешь твердым - как копье, начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
      13. Омар Хайям. 793. «Лучатся маки в утренней росе...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 230
      14. Омар Хайям. 794. «Доколь мы будем Книгу Жизни рвать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      15. Омар Хайям. 795. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231
      16. Омар Хайям. 796. «Мы веселы - и день нам не приносит горя...» (стихотворение, перевод A. Наумова), стр. 231
      17. Омар Хайям. 797. «Мир - это тело мирозданья, душа которого - господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 231
      18. Омар Хайям. 798. «Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 231
      19. Омар Хайям. 799. «Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 231
      20. Омар Хайям. 800. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      21. Омар Хайям. 801. «Считай, что ты изменишь ход планет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
      22. Омар Хайям. 802. «Под вечным куполом всю жизнь мечась...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 232
      23. Омар Хайям. 803. «О виночерпий! Уже воссияла луна!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 232
      24. Омар Хайям. 804. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      25. Омар Хайям. 805. «Я ангелом считал ее - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      26. Омар Хайям. 806. «Если игла в целом городе только одна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
      27. Омар Хайям. 807. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
      28. Омар Хайям. 808. «Не мужчина, если пьешь ты только изредка вина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 233
      29. Омар Хайям. 809. «Поскольку бесконечен этот мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
      30. Омар Хайям. 810. «О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
      31. Омар Хайям. 811. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 233
      32. Омар Хайям. 812. «Богат безмерно - не подкупишь смерть...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 234
      33. Омар Хайям. 813. «Ни к другу не взывай, ни к небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
      34. Омар Хайям. 814. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 234
      35. Омар Хайям. 815. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 234
      36. Омар Хайям. 816. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
      37. Омар Хайям. 817. «Подай мне кубок - радость бытия...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. I. Эдвард Фитцджеральд
      1. Рубайят Омара Хайяма (поэма, перевод О. Румера), стр. 237-253
    2. II. Из ранних переводов Омара Хайяма
      1. Омар Хайям. 1. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254
      2. Омар Хайям. 2. «Увы! Мое сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254-255
      3. Омар Хайям. 3. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 255
      4. Омар Хайям. 4. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 255
      5. Омар Хайям. 5. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 255
      6. Омар Хайям. 6. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
      7. Омар Хайям. 7. «Жалкая страсть человека - подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
      8. Омар Хайям. 8. «Зачем, творец мой, ты меня заставил...» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 256
      9. Омар Хайям. 9. «Открой мне дверь: открыть ее...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
  5. А.Ш. Шахвердов. Примечания, стр. 257-277
  6. Словарь, стр. 278-282
  7. Указатель первых строк рубаи на языке оригинала, стр. 283-294
  8. К иллюстрациям, стр. 295

Примечание:

Неясности:

Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 194 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

Текст стихотворения «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» на стр. 151, переводчиком которого указан Гл. Семёнов, идентичен одноимённому тексту в издании 2010 года, где переводчиком значится А. Кушнер.

Оформление В.В. Еремина.

В книге 2 листа-вкладки с иллюстрациями с двух сторон — миниатюрами из книг:

  1. «Четверостишия <...> Хайама». Тегеран, 1934.

  2. «Рубайат-и-хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и ага-йи Мухаммад Али Фуруги». 2-е изд. Тегеран, 1946.

  3. «Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам». Тегеран, 1955.

Подписано к печати 21.04.1986.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх