fantlab ru

Стефани Майер «Сумерки»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.20
Оценок:
2399
Моя оценка:
-

подробнее

Сумерки

Twilight

Роман, год; цикл «Сумеречная сага»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 101
Аннотация:

После нового замужества матери семнадцатилетняя Белла Свон переежает жить к отцу, шефу полиции маленького и вечно дождливого городка Форкс. В первый же день в школе ее внимание привлекает семейство Калленов, отличающееся необыкновенной красотой, а Эдвард Каллен — еще и странным поведением. В конце концов выясняется, что Каллены — вампиры-«вегетарианцы», питающиеся кровью диких животных, а Эдвард упорно избегал девушки потому, что боялся не сдержаться и укусить ее. У Беллы и Эдварда начинается роман, но любовную идиллию нарушает прибытие в окрестности Форкса трех вампиров-кочевников. Гости не столь щепетильны, как семейство доктора Карлайла Каллена, они пьют кровь людей — и целью самого опасного из этой троицы, Джеймса, становится Белла...

С этим произведением связаны термины:

Входит в:


Награды и премии:


лауреат
Награды Национального Клуба Фэнтези и Хоррора "Цитадель" / Награди на Национален Клуб за Фентъзи и Хорър "Цитаделата", 2009 // Книга года

Номинации на премии:


номинант
Немецкая фантастическая премия / Deutscher Phantastik Preis, 2007 // Сериал/часть сериала

номинант
Немецкая фантастическая премия / Deutscher Phantastik Preis, 2007 // Переводной роман

Экранизации:

«Сумерки» / «Twilight» 2008, США, реж: Кэтрин Хардвик



Похожие произведения:

 

 


Сумерки
2006 г.
Сумерки
2008 г.
Сумерки
2010 г.
Сумерки
2010 г.
Сумерки
2011 г.
Сумерки
2017 г.
Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление
2017 г.
Сумерки
2018 г.
Сумерки
2020 г.
Сумерки
2020 г.
Сумерки
2021 г.

Аудиокниги:

Сумерки
2009 г.
Сумерки
2014 г.
Сумерки
2014 г.

Издания на иностранных языках:

Twilight
2008 г.
(английский)
Twilight
2010 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Первая книга сумеречной саги, в отличие от всех четырёх следующих, мне понравилась. Естественно, что она создана для чувственных сентиментальных особ и не претендует на что-то там великое. Но сама интерпритация вампира как почти живого человека, вся эта роскошь : шикарный дом, дорогие автомобили, поведение семьи Калленов мнея удолетворило. Да в принципе и романтическая прелюдия этой лав-стори тоже. Все мы девушки любим романтику...))

Оценка: 10
– [  -4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга просто СУПЕР!!!

Да, действительно я не буду сравнивать Энн Райс с Стефани Майер. Майер заставляет пережить все чуства. Прочитала книгу Энн Райс — полная нудятина и банальность! Просто собрала в кучу все легенды о вампирах!

Первая любовь — это всегда прекрасно! А любовь между двумя совершенно разными видами человека — вампир и обычный, ничем не примечательный, кроме своей неуклюжести человек — это вообще отлично!

Оценка: 10
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эдвард Каллен — не кусает людей, живет в лесу и сверкает на свете. Смиритесь, он не вампир, он фея)

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мне 15 лет, и поэтому я ещё не выросла из того возраста, когда верят в вечную любовь. Говорят, что такой любви нет, но ведь всем хочется верить в чудо, поэтому мне эта книжка, точнее сказать, любовный роман на фоне мистических событий, понравился. Ну кто же не хочет прожить вечную жизнь с человеком, которого ты любишь и который тебя любит? Хотя это и чистой воды сказка, такие книги необходимы современному читателю также, как и вера в Бога и в деда Мороза.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я обычно не люблю читать книги или смотреть фильмы наобум, обычно люблю сначала узнать что это и стоит ли тратить на это время. Но относительно фильма «Сумерки» сделала исключение. Посмотрела без информации вообще. У меня в наличии был только клип PARAMORE .Уже позже я узнала, что в России фильм не получил особого признания, а жаль, ведь смесь жанров необычная. Ну конечно, у нас ведь как: если ужасы, то море крови и страшилок, если мелодрама, то без намека на море крови, если фэнтэзи, то обязательно, типа властелина колец.

Не спорю, может Майер и немного сумбурно объединила эти жанры, но почему бы не принять книгу и фильм в таком видении? Мне было интересно от первой страницы сумерек до последней солнца полуночи.

Я согласна со многими здесь, что надо улавливать смысл между строк.:glasses:

А, если кому не нравиться стиль написания, мол слишком просто, банально и тэдэ, то во-первых, не всем быть Ожеговым, Пушкиным и Фолкнером, и во-вторых, милости просим к Канту, Шопенгауэру, Марксу и Энгельсу. Да, у них есть о чем подумать.:wink:

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Да, знаю, много очень отрицательных отзывов к книге. Да и вообще, только прочитав её, я сразу поняла, что большинство (особенно мужчин) начнёт поливать её грязью. Скажут, что инфантильно, примитивно, для детей, но...

Конечно, идея довольна проста, на мой взгляд. Хотя обычно повествование от первого лица создаётся специально для того, чтобы вложить в книгу больше философии, жизненных приоритетов, описание мрали и быта в конце концов. Здесь же идут одни диалоги или примитивнейшие описания. Скучно. А уж словарный запас для филолога, коим, насколько мне известно, является писательница, не то что низок, он просто никакой. Если бы я, учась классе в 9-ом средней школы, сдала сочинение, написанное таким языком, своей учительнице по литературе, меня бы с позором отругали перед классом.

Но, с другой стороны, Эдвард Каллен, конечно, вряд ли смог бы оставить равнодушным какую-либо девушку. Он же вообще идеальный мужчина во всех смыслах этого слова. И это тоже хорошо: помечтать, читая такие книжки, иногда очень даже полезно. Жаль только, что обычные парни после этого нравиться перестают. :smile:

Ну а в целом, конечно, захватило. Не скажу, что шедевр, но для расслабления мозгов читать такие вещи надо. Чтобы окунуться в романтику хоть на 1 день.

Правда, скептикам такие книги категорически противопоказны. :biggrin:

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитала «Сумерки» далеко не в пятнадцатилетнем возрасте, но мне понравилось. Не согласна, что книга повествует о том, «как хорошо иметь парня», потому как важно Какого парня. В книге простым, незатейливым языком отражена вечная женская тоска по Мужчине (ну да, вампир, но чем еще увлечь падких на мистику современных девчат, все-таки целевая аудитория...). Мужчине, который ради любви готов на чудеса самодисциплины (в том числе и в чувственных желаниях), способный сам принимать решения за себя и свою любимую, готовый к любому самопожертвованию, и при этом он еще и не любуется собой, осознает свою ущербность и от этого несчастен. Редкое женское сердце (особенно, еще не разочаровавшееся в мужчинах) не дрогнет от такого набора нереальных (фантастика все-таки) и несовместимых качеств. Мне кажется, это стоит читать девочкам-подросткам, поскольку это про любовь; женщинам, чтобы вспомнить о той доверчивой, слабой, романтичной девочке внутри себя, которая все еще восхищается своим принцем (вампиром), доверяет ему всю свою жизнь и немножко его жалеет; и мужчинам, чтобы понять, чего хотят женщины...

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Меня эта книга очаровала. Я её прочитала буквально в один день не отрываясь. Книга конечно о нереальном и несбыточном, но разве каждая девчонка не мечтала о чем-нибудь подобном?:wink2:

Оценка: 9
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Даже не знаю, что сказать об этой книге, ведь все мои мысли по этому поводу уже были озвучены другими комментаторами. Краснея, скажу — я принадлежу к лагерю поклонников, а не хейтеров) Классная книга, своеобразная веха в литературе о вампирах и в этом смысле подобна «Дракуле» Стокера)

Оценка: 9
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

В книге мне понравилось многое! Понравилась то, что не только Белла влюбилась В Эдварда с первого взгляда, но и он! Только он старался это скрыть. И в большей степени потому, что боялся хоть и побеждённого силой воли, но до сих пор сильного вампирского инстинкта. Понравилось то, что Белла не отступила, то что она не испугалась, как скорее всего любая другая девушка. И книга очень хорошая, и история очень красивая! И ничего не страшная!

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга понравилась. Во всяком смысле намного больше, чем фильм. Ведь в книге так много мелочей: обморок на уроке биологии, физкультура и др. Конечно, книга рассчитана на подростка, но она так легко читается (можно сказать, глотается), столько юмора.

Правда, «Солнце полуночи» больше понравилось. Жалко, что не до конца написано. Надеюсь, пока.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нудновато но читается быстро, так как сюжет простой не затейлевый. Особенно раздражет во всех книгах слепая до безумия ничем не оправданная любовь главной героини.

Оценка: 9
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Милая книжечка для маленьких девочек, верящих в любовь до гроба и тому подобное.

Оценка: 9
– [  -3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Из остальной серии эту историю кое-что отличает. Здесь она правда больше похожа на роман— переживания героев очень живые, человеческие.:wink: Гораздо больше романтики, и эта атмосфера превлекает. Такая вот сказка, удивительноя история любви...:love:

Но я не хочу сказать, что в других книгах чего-то не хватает, ведь в каждой книге из серии есть что-то свое, то что цепляет, но все же «Сумерки» отличаются больше...:wink2:

Оценка: 9
– [  33  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начну издалека. Прочел в прошлом году книжку Като Ломб «Как я изучаю языки». Автор — известная венгерская переводчица-синхронистка, свободно говорившая на пяти языках и ещё с шести переводившая. Она рекомендует читать современную беллетристику на изучаемом языке. То есть не Шекспира или Диккенса, а именно что-нибудь предельно современное. И вот я взялся почитать «Сумерки», точнее, «Twilight», потому как на английском. И это чтение привело меня к мысли, частично отвечающей на вопросы некоторых здешних комментаторов: о качестве перевода на русский язык. Нет, спору нет, Стефани Майер далеко до Маргарет Митчелл или Шарлотты Бронте. И «Сумерки» — не бог весть какое великое произведение. Но это ведь и не «Властелин колец», который труден для перевода именно вследствие изначальной сложности литературного первоисточника (Профессор же!). Это — детская книжка про школьников и первую любовь, простая, как 5 копеек! Но, как оказалось, перевод Аллы Ахмеровой производит совершенно удручающее впечатление. Словно книжку написала 9-классница, а перевела 7-классница. Началось моё удивление с первой же страницы, где в русском переводе значится: «врать я умела отлично», а в английском оригинале: «Я всегда была плохим лжецом». Чтение русского текста реально доставляет ))))

Вот кое-какие примеры из моей коллекции:

1) А. АХМЕРОВА:

-Все еще злишься?

-Нет

С. МАЙЕР:

Are you ok?

No.

2) А. АХМЕРОВА:

— Можешь мне кое что пообещать?

— Конечно! — выпалила я и тут же об этом пожалела. А если он попросит меня остаться? Я не смогу...

С. МАЙЕР:

-Will you promise me something?»

-Yes, — I said, and instantly regretted my unconditional agreement. What if he asked me to stay away from him? I couldn't keep that promise.

(не остаться, а держаться от него подальше!)

3) А. АХМЕРОВА:

-Мне казалось, что сердце сейчас вырвется из груди

С. МАЙЕР:

-My heart stopped beating

(Совершенно другое состояние)

4) А. АХМЕРОВА:

За окном темно и туманно, лучше не придумаешь! Раз уж надо идти в школу, стоит одеться потеплее

С. МАЙЕР:

It was foggy and dark outside my window, absolutely perfect. He had no reason not to be in school today (У него не было причин не ходить сегодня в школу).

5) А. АХМЕРОВА:

Забравшись в пикап, я тут же включила печку. Видимость была настолько плохой, что серебристую машину я увидела, лишь выйдя на подъездную дорожку.

С. МАЙЕР:

Туман был необычный, воздух почти дымился им. Ледяная мгла обжигала лицо и руки. Я не могла дождаться, когда смогу согреться у теплой печки в моем пикапе. Но видимость была настолько плохой, что машину я увидела лишь в метре от подъездной дорожки. Серебристую машину. Мое сердце остановилось, потом забилось в два раза быстрее.

Я не видела, откуда он приехал, но неожиданно он был здесь, открывая передо мной дверцу.

(В русском переводе получилась полная чушь. Белла села в машину, а потом вышла на дорожку. На самом деле было наоборот, и не в ту машину)

6) А. АХМЕРОВА:

Когда подъехал Каллен, я не заметила

С. МАЙЕР:

I didn't see where he came from (ОТКУДА, а не когда)

7) А. АХМЕРОВА:

предложил Эдвард, явно наслаждаясь моим испуганным видом

С. МАЙЕР:

he asked, amused by my expression as he caught me by surprise yet again (предложил он, явно забавляясь выражением, возникшим на моем лице от того, что он снова застал меня врасплох)

8) А. АХМЕРОВА:

без запинки ответила я

С. МАЙЕР:

I finished lamely (неуверенно/запинаясь закончила я)

Таких косяков там полно типа: у неё была тёмная кожа (в оригинале светлая), он сидел рядом с темнокожей девушкой (в оригинале: он сидел рядом с девушкой с брекетами) и т.п.

9) А. АХМЕРОВА:

— Он водит как ненормальный! Я чуть со страха не умерла. — Надеюсь, она уже слышала, как водят Каллены

С. МАЙЕР:

«He drives like a maniac. It was terrifying.» I hoped he heard that (Я надеялась, что ОН слышал это)

HE HEARD THAT!!! Она хотела, чтобы Эдвард услышал это, поскольку он слушал разговор через мысли Джессики. Ей ведь не нравилось, как он водит машину...

10) А. АХМЕРОВА:

К счастью, тут вмешался мистер Варнер, задав Джессике какой-то вопрос. Учитель все же заметил нашу болтовню. Хорошо, что он меня не вызвал! Джесс была готова и ответила правильно, а вот я, заглянув в тетрадку, тут же нашла пару ошибок.

С. МАЙЕР:

Then, thankfully, Mr. Varner called on Jessica for an answer. She didn't get a chance to start on the subject again during class, and as soon as the bell rang, I took evasive action (К счастью, тут вмешался мистер Варнер, вызвав Джессику отвечать. До конца урока у неё не было возможности вернуться к теме разговора, а, когда прозвенел звонок, я предприняла манёвр уклонения)

(Это совершенно разный текст!)

11) А. АХМЕРОВА:

А я предупреждала, что не хочу, чтобы ты читал мои мысли!

С. МАЙЕР:

And I warned you that you didn't want to know everything I was thinking (А я предупреждала, что ты не захочешь узнать всё, что я думаю)

12) А. АХМЕРОВА:

— Неужели Дебюсси хуже, чем это? — Эдвард показал на диск со знакомой обложкой.

С. МАЙЕР:

«Debussy to this?» He raised an eyebrow. («Этот?» — он поднял бровь.)

(В тексте А. Ахметовой Эдвард смеется над выбором Беллой музыки, а у С. Майер он достаёт такой же диск, как у неё — у них общие музыкальные вкусы)

13) А. АХМЕРОВА:

Все остальные звуки исчезли, я слышала лишь удары его сердца

(Какие удары сердца? — оно же у вампиров не бьётся, даже в «Сумерках»)

С. МАЙЕР:

I could hear his breath, and nothing else (я могла слышать только его дыхание)

и, наконец, моё любимое:

14) А. АХМЕРОВА:

Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль, представляю, как ей было тяжело!

(Медведя, Карл! Он притащила Карлайлу МЕДВЕДЯ, вместо того, чтобы прикончить его! А причём здесь Эммет?)

С. МАЙЕР:

«But she was never more than a sister. It was only two years later that she found Emmett. She was hunting — we were in Appalachia at the time — and found a bear about to finish him off. She carried him back to Carlisle, more than a hundred miles, afraid she wouldn't be able to do it herself. I'm only beginning to guess how difficult that journey was for her.»

В общем, думаю, вы уже поняли, что за переводчик Алла Ахмерова.

По словам Алексея Экслера (http://www.exler.ru/blog/item/8772/):

«Не будем сейчас обсуждать художественные достоинства (или их отсутствие) оригинала, я просто хочу сказать тем, кто эту книгу читал на русском: имейте в виду, что перевод ее — совершенно омерзительный. По словам многочисленных фанатов этой серии книг, Ахмерова не только банально неверно переводит многие слова и выражения, но также выкидывает целые куски оригинального текста и постоянно несет всякую отсебятину. Это не говоря уж о том, что какой-либо литературности при переводе не осталось как класса.

Вот здесь подробно обсуждают все эти многочисленные ляпы... Читаешь и обалдеваешь — таких «переводчиков» надо гнать из профессии. Интересно, в «АСТ» просто не знали, кого они пригласили переводить этот бестселлер, или просто решили сэкономить? Вообще странно, тираж-то у «Сумерек» очень даже неплохой по нынешним временам. Могли бы найти хотя бы нормального переводчика, а не эту бездарность».

...

P.S. Предупреждаю, что это только несколько примеров! Одна моя знакомая, которой я надоел скидыванием ей этой хохмы, предупредила меня, чтоб я этого больше не делал, поэтому выкладываю тут ))))

P.P.S. Кстати, кожа у героини была не оливковой, а цвета слоновой кости (ivory)

P.P.P.S. В русском «переводе» постоянное повторение имени и фамилии Главного героя (Эдвард тут, Каллен там) скоро начинает злить. В английском тексте чаще всего написано «он»)

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх