fantlab ru

Неизвестный составитель «Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения

Антология, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • Три классика американской поэзии // Автор: Елена Осенева
8.69 (66)
-
2 отз.
8.30 (10)
-
8.60 (25)
-
8.38 (8)
-
8.33 (3)
-
  • The Ghosts (1855) // Автор: Генри Лонгфелло  
7.00 (6)
-
  • Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
  • Из цикла «Посвящения»
7.71 (7)
-
8.20 (5)
-
-
7.00 (6)
-
7.86 (7)
-
  • Некоей певичке  [= Некоей певице; Некой певице; Одной певице] // Автор: Уолт Уитмен  
7.00 (4)
-
8.50 (4)
-
7.38 (8)
-
7.75 (4)
-
7.75 (4)
-
7.25 (8)
-
7.33 (9)
-
  • Тебе  [= К тебе] // Автор: Уолт Уитмен  
7.00 (6)
-
7.00 (7)
-
8.90 (10)
-
  • Из цикла «Дети Адама»
7.67 (6)
-
8.83 (12)
-
9.00 (1)
-
8.33 (3)
-
9.00 (1)
-
7.25 (4)
-
7.83 (6)
-
7.00 (2)
-
8.25 (4)
-
-
7.00 (6)
-
  • Из цикла «Аир благовонный»
7.62 (8)
-
8.00 (2)
-
  • Страшное сомнение во всём  [= О жутком сомнении во всех обличиях; Страшное сомненье в обличьях; О жутком сомнении] // Автор: Уолт Уитмен  
7.50 (2)
-
8.67 (3)
-
7.33 (3)
-
7.25 (4)
-
8.11 (9)
-
7.40 (5)
-
8.09 (11)
-
8.33 (3)
-
8.00 (10)
-
7.80 (5)
-
7.50 (2)
-
9.33 (3)
-
8.60 (5)
-
9.00 (3)
-
8.67 (3)
-
7.00 (1)
-
8.29 (7)
-
  • Из цикла «Перелетные птицы»
7.33 (3)
-
  • Из цикла «Морские течения»
-
7.00 (1)
-
-
8.50 (2)
-
8.17 (6)
-
7.67 (3)
-
7.80 (5)
-
  • Из цикла «У дороги»
8.50 (6)
-
8.71 (7)
-
6.50 (2)
-
  • Боги // Автор: Уолт Уитмен  
8.50 (2)
-
7.33 (3)
-
6.00 (3)
-
7.50 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (5)
-
6.50 (4)
-
  • Мысль // Автор: Уолт Уитмен  
6.50 (2)
-
  • Из цикла «Барабанный бой»
7.80 (5)
-
8.50 (2)
-
8.00 (5)
-
7.50 (2)
-
8.50 (2)
-
6.67 (3)
-
7.80 (5)
-
  • Из цикла «Памяти президента Линкольна»
7.75 (4)
-
8.56 (16)
-
6.00 (2)
-
  • Из цикла «Осенние ручьи»
8.86 (7)
-
7.80 (5)
-
7.00 (1)
-
6.00 (2)
-
7.75 (4)
-
8.50 (2)
-
6.67 (3)
-
8.75 (4)
-
8.50 (2)
-
8.67 (3)
-
7.33 (3)
-
  • Из поэмы «Спящие»
8.50 (2)
-
8.00 (3)
-
  • Скво // Автор: Уолт Уитмен  
7.00 (3)
-
9.14 (7)
-
  • Из цикла «Шепот божественной смерти»
7.71 (7)
-
8.25 (4)
-
  • Из цикла «От полудня до звездной ночи»
7.50 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.60 (5)
-
  • Из цикла «Песни расставании»
8.50 (2)
-
7.40 (5)
-
  • Из цикла «Дни семидесятилетия»
7.33 (3)
-
7.80 (5)
-
  • Если бы мне было дано  [= Если бы выбор имел я...; Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)] // Автор: Уолт Уитмен  
7.50 (4)
-
-
7.00 (3)
-
7.75 (4)
-
  • Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
7.80 (5)
-
7.00 (1)
-
  • Эмили Дикинсон. Стихотворения
8.00 (5)
-
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
  • «Вот всё — что я тебе принесла!..» / “It’s all I have to bring today —…”  [= “It’s all I have to bring to-day…”; «Вот всё, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что принести смогла...»; «Вот всё, что я должна была...»; «Вот всё, что я тебе несла…»; «И это — всё, что принесла…»] (1896), написано в 1858 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.91 (11)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (2)
-
  • «Сердце! Забудем оба…» / “Heart! We will forget him!..”  [= «Сердце! Забудем его!..»; «Давай его забудем...»; «Сердце! Мы забудем…»; «Мы его забудем. сердце…»; «Сердце, давай забудем его…»; «Сердце, забудем его совсем...»; «Сердце! Забудем давай…»; «Сердце, давай забудем!..»; «Сердце! Мы о нём забудем…»] (1896), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
  • «Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”  [= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»] (1890), написано в 1858 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.43 (7)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (4)
-
  • «Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest...”  [= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким...»; «Тем, кто не знал успеха...»] (1878), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (12)
-
7.67 (3)
-
  • «Ликование Свободы...» / “Exultation is the going…”  [= Setting sail; «Торжествует в синем море...»; «Ликованье — душ стремленье…»; «Вдохновенье — это выход…»; «Ликованье — путь неблизкий…»; «Восхищенье — это путь…»; «Восторг — это когда душа…»] (1890), написано в 1860 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.17 (6)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.25 (4)
-
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (8)
-
6.50 (2)
-
7.00 (1)
-
7.67 (3)
-
8.33 (6)
-
7.00 (2)
-
7.67 (3)
-
8.00 (1)
-
7.25 (4)
-
8.67 (3)
-
  • «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»] (1890), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (6)
-
9.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  • «Я узнаю — зачем?..» / “I shall know why — when Time is over —…”  [= “I shall know why, when time is over…”; «Время иссякнет — и я узнаю...»; «Пойму — когда иссякнет время…»; «Время кончится — узнаю…»; «„Зачем“ узнаю в миг ухода…»] (1890), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.80 (5)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  • «Я пью из жемчужных кружек...» / “I taste a liquor never brewed —...”  [= “I taste a liquor never brewed...”; «Я из Жемчужных Кружек пью...»; «Я пью жемчужное вино...»; «Я пью нерукотворный хмель...»; «Я пью неведомый нектар...»; «Напиток пью, что не бродил...»; «Я Чашей из Жемчужницы —...»] (1861), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.57 (7)
-
7.00 (4)
-
7.33 (3)
-
8.25 (8)
-
  • «Держа в руке бесценный камень...» / “I held a Jewel in my fingers —...”  [= The Lost Jewel; “I held a jewel in my fingers...”; «В руке сокровище зажав...»; «Сжимая Драгоценный Камень...»; «Я сжала аметист в руке...»; «Сжимала в пальцах Драгоценность...»; «Был у меня однажды драгоценный Камень —...»; «Бесценный Камень сжав в руке.] (1891), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.33 (3)
-
8.43 (7)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
8.50 (2)
-
8.50 (12)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.25 (4)
-
  • «Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”  [= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.50 (6)
-
8.67 (3)
-
8.67 (3)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.86 (7)
-
8.00 (1)
-
6.50 (2)
-
9.25 (4)
-
8.00 (1)
-
9.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
9.00 (1)
-
9.00 (2)
-
1 отз.
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.40 (5)
-
7.50 (2)
-
8.57 (7)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
6.50 (2)
-
7.00 (3)
-
  • «Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”  [= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»] (1891), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (3)
-
8.33 (6)
-
7.33 (3)
-
7.67 (3)
-
  • «Другого я не прошу…» / “I asked no other thing —…”  [= “I asked no other thing…”; «Просила только это...»; «Просила я лишь об одном…»; «Одну лишь только вещь…»; «Просила лишь одно…»; «Одно я только попросила —…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
9.00 (6)
-
7.67 (3)
-
  • «Боль зияет пустотами…» / “Pain — has an Element of Blank —…”  [= The Mystery of Pain; “Pain has an element of blank…”; «Боль — это как беспамятство...»; «У боли есть такой пробел…»; «Боль сеет в памяти Пустоты…»; «He вспоминает наша боль…»; «Есть в боли зоны пустоты...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.67 (3)
-
1 отз.
8.00 (1)
-
7.00 (3)
-
7.00 (1)
-
  • «Природа — тебя мы видим…» / "Nature" is what we see —...”  [= “Nature is what we see…”; «Природа» — то, что мы видим…»; «"Мир" — то — что зримо нам…»; «Природа — то, что видим мы…»; «Природа – то, что видим…»] (1914), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • «Говорят — Время смягчает...» / “They say that "Time assuages" —…”  [= “They say that 'time assuages', —…”; “They say that “Time assuages” — dropt…”; «Считают: «Время лечит»...»; «Время лечит, говорят...»; «Что ж «время лечит», брат?..»; «Твердят, что Время лечит…»; «Целитель Время», говорят…»] (1896), написано в 1864 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.67 (9)
-
7.50 (2)
-
6.67 (3)
-
  • «Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”  [= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
9.00 (1)
-
7.50 (2)
-
8.00 (1)
-
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
9.00 (1)
-
8.00 (3)
-
8.50 (4)
-
9.00 (1)
-
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.50 (2)
-
7.50 (2)
-
6.67 (3)
-
8.00 (1)
-
7.75 (4)
-
7.25 (4)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  • «Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”  [= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»] (1890), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.17 (6)
-
8.33 (3)
-
9.50 (2)
-
8.50 (2)
-
9.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  • «Умирали такие люди…» / “That Such have died enable Us…”  [= That such have died enables us; «Нам те, что умерли, дают...»; «Раз умерли такие люди, —…»; «Кто умер — успокоит нас…»; «Умершие помогут нам…»; «То, что Такие жили здесь...»] (1896), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
9.00 (1)
-
8.00 (3)
-
  • «Я не видела Вересковых полян...» / “I never saw a Moor —…”  [= “I never saw a moor…”; «Ни гор, ни моря видеть...»; «Я не видала Моря…»; «Я не жила среди болот...»; «Торфяник не видала я...»; «Я не видала Гленов…»; «Не видела Болот…»; «Не видела я Прерии —…»] (1890), написано в 1864 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (6)
-
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»] (1890), написано в 1866 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.88 (8)
-
9.00 (1)
-
7.50 (2)
-
7.67 (3)
-
7.40 (5)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.67 (3)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • «Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”  [= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»] (1896), написано в 1871 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.25 (4)
-
8.00 (2)
-
  • «У памяти есть Фасад…» / “Remembrance has a Rear and Front —…”  [= Remembrance; “Remembrance has a rear and front, —…”; “Remembrance has a rear and front…”; «У Памяти есть — как у Дома…»; «У Памяти есть тоже…»; «Память имеет окна и стены…»; «Воспоминанье — это дом...»; «У Памяти есть чёрный ход…»] (1896), написано в 1871 // Автор: Эмили Дикинсон  
9.50 (4)
-
7.50 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.75 (4)
-
1 отз.
9.00 (2)
-
  • «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»] (1896), написано в 1873 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.75 (12)
-
  • «Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”  [= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»] (1896), написано в 1875 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  • Колибри / “A Route of Evanescence…”  [= The Humming-Bird; «Неуследимый Путь…»; «Восторг исчезновения…»; «Неуследим пунктир…»] (1891), написано в 1879 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • «Если неба не сыщем внизу…» / “Who has not found the Heaven — below —...”  [= «Кому нет неба на земле...»; «Кто Небо не нашёл внизу...»; «Кто не нашёл небес внизу…»; «Не обретя Небес внизу...»; «Кто не находит Небо здесь...»; «Кто рая на земле не зрит…»; «Кто Небо не находит здесь…»] (1896), написано в 1883 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.33 (6)
-
9.00 (2)
-
8.00 (3)
-
  • «Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”  [= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»] (1894), написано в 1885 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (6)
-
7.50 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.40 (5)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • «Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”  [= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»] (1896) // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (6)
-
7.00 (2)
-
8.80 (5)
-
8.00 (2)
-
8.25 (4)
-
8.00 (3)
-
9.00 (2)
-
8.33 (3)
-
8.67 (3)
-
9.00 (6)
-
1 отз.
9.00 (1)
-
8.67 (3)
-
  • «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
9.11 (9)
-
1 отз.
8.00 (1)
-
  • «Вся Суета в дому...» / “The Bustle in a House...”  [= «Наутро в доме смерти...»; «Хлопоты в Дому...»; «Сумятица в том доме...»; «Вот – утро после смерти...»] (1890), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (3)
-
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  • «Безумье Радости узнать…» / “Who never wanted — maddest Joy…”  [= Desire; “Who never wanted, — maddest joy…”; «Кто не нуждался, тот не знал...»; «Тот, кто Желаний не изведал...»; «Кто так не жаждал — тот не знал...»; «Бесстрастного не жжёт огнём...»] (1896), написано в 1877 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Примечания // Автор: И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова
  • К иллюстрациям // Автор: К. Панас


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения
1976 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация