Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 сентября 2017 г. 23:37

Пока День переводчика не кончился

*

Кларк Эштон Смит

Сад и гробница



The Garden and the Tomb (датировано 9.06.1915). Первая публикация — 1922, сборник Ebony and Crystal.

*

*


Мне ведом был один цветущий сад — сад тот наполнен был чудесными цветами, прекрасными в своем многообразьи как орхидеи дальних, сказочных миров; чудесный сад цветов, чьи лепестки как околдованные, цвет меняют бесконечно, в чередовании волшебном солнц тройных; цветов, подобных лилиям тигровым из собственного сада Сатаны и бледным сёстрам их из райских кущ; цветов, отчасти сродных амарантам, о чьей бессмертной, идеальной красоте так часто размышляют серафимы; цветов, жестоких и великолепных, будто малиновые или золотые соцветия из языков огня; цветов горящих льдистостью холодной, словно кристальные бутоны снеговые; цветов, подобных коим нет ни в одном мире, ни под одним из солнц, и о которых не знают ни на небесах, ни в преисподней.

Увы и ах! ведь в самом сердце сада находится угрюмая гробница — гробница, оплетённая густою лозою виноградной и цветами, и солнца свет небрежно выявляет ужасный проблеск мрамора её, без любопытного, подробного вниманья. Однако ночью, когда все цветы недвижно и безмолвно замирают, а аромат их слаб, словно дыханье ребёнка спящего — тогда, и лишь тогда дух разложенья выползает из гробницы чтоб разнести гниющие миазмы и фосфорические отсветы заразы от края и до края сего сада

*

Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина

*

Иллюстрация Seeming Watcher


Файлы: Сад и гробница.jpg (322 Кб)
Статья написана 13 июля 2017 г. 11:26

The Land of Fruitful Palms

*

*



Это земля плодовых пальм, цветущих миртов, ветро́в, что не́жны, точно вздохи женщин, источников жемчужных, столь же дивных, как смех невинных дев. На скалах мраморных, над безмятежными морями, предвечные кедровые леса озарены цветами алых орхидей. Блуждая здесь, по бело-лунному песку, придём мы на глухой далёкий берег, который весь пещерками изрезан, где нереиды оставляют подношенья из розовых и радужных жемчужин с венками бледных лотосов морских, на мелководье мраморном лежащих, в бассейнах с нежною, прохладною лазурью…

Быть может ты, когда-нибудь, меня там встретишь?

_____________________________________________________

Первая публикация как фрагмента без названия в 1988 году.

*

Ритмизованный перевод сделан на основе прозаического перевода А. Бородина

*

Иллюстрация Уильям Стоут


Файлы: Уильям Стоут.jpg (146 Кб)
Статья написана 26 февраля 2017 г. 20:25

Кларк Эштон Смит

МАСКАРАД ОТРИНУТЫХ БОГОВ

*

Действующие лица:

Поэт

Философ

Юпитер

Артемида

Пан

Аполлон

Афродита

Нимфы

Ате (олицетворение заблуждения, помрачения ума, безрассудства и неправды.)

.





Сцена: поляна, залитая лунным светом летней полночи.

.

Поэт

.

Сколь бледен тот сапфир средины ночи,

Где звёзды поседели! Зелень лета,

Что столь ярка и пышна днём, слаба и скучна

Под монотонным лунным освещеньем,

Без пылкой страсти солнечного жара

Все звуки мира засыпают, блёкнет цвет,

Смиряют буйство жизни мира все аспекты.

Здесь даже мысль необычайно утомилась,

Давая жизнь неярким грёзам сновидений.

На этом месте должно встать театру чуда

Коль таковой не будет вновь отвергнут миром,

От первых грёз его скептически укрывшись,

На годы и века, как было раньше,

Такое может совершиться и сейчас.

.

Философ

...

Clark Ashton Smit

The Masque of Forsaken Gods

Перевод В. Спринский. Е. Миронова,

Февраль 2017.

*

*

*

Пока занимался редактурой рассказов в четвёртый том, Андрей Бородин всю поэму перевёл, слава ему и все возможные благодарности.


Статья написана 6 февраля 2017 г. 04:42

Сатурн

Saturn

Первая публикация — The Star-Treader and Other Poems, 1912


*

И вот Титаны собрались вкруг короля

В пустынной области, скользящей за края

Границ тоскливых, мир собою сжавших –

Земля, небрежно, спешно слеплена богами,

Бугрится зло, гротескным чёрным камнем

И брошена к презренью звёзд ярчайших,

Искажена, испорчена войною

На грани с Хаосом. Они стояли здесь,

Старик Сатурн меж ними, как центральный пик

Средь меньших гор, его хранящих основанье.

Разгром, темнящий изнутри все лики их

Как первый привкус смерти, как туман

Закатных сумерек, собравшийся над солнцем,

Их холодит, и тяжелеют члены,

И замирают, как под страшным грузом

Угроз мирам, повергшим в трепет небосводы.

А вокруг них рыдает ветер трубным гласом

Фантомных войск – назойливо, поспешно,

И прерывается, задавленный кошмаром.

Вдали простёрт закат, и масса тяжких туч

Расплавлена средь пиков, что подобны

Печам, где калятся оковы для вселенной.




Файлы: the-exodus-of-giants-blogok2.jpg (229 Кб)
Статья написана 13 января 2017 г. 05:07

Кларк Эштон Смит

Мерзость запустения


Пустыня Сум, что лежит у пределов края мира, не обозначенных ни на одной карте, располагается между землями, о коих почти ничего не известно и теми, о которых можно лишь гадать. Она пугает путешественников своими голыми пустошами, не знающими оазисов, постоянно перемещающимися песками и странным ужасом, что по слухам, обитает в её бесплодных землях. Об этом ужасе рассказывают множество историй, и почти все рассказы отличаются друг от друга. Некоторые говорят, что это некая незримая фигура, голос коей невозможно расслышать, другие – что это ужасающая химера с многочисленными головами, рогами и хвостами, и гласом, что подобен мерному звону погребальных колоколов, сокрытых в глубоких мрачных подземных склепах. Караванщики и одинокие странники, отважившиеся пересечь пески Сум, вернувшись из её пределов, никогда не рассказывают о том, что им пришлось там увидеть, а некоторые не возвращаются вовсе, или же приходят обратно, с разумом, пожранным безумным, умопомрачительным ужасом, и бредят о бесконечных пустых пространствах.

…Да, существует великое множество историй о некоей сущности, что преследует путников по пятам в одиночку, украдкой, или же в компании с целым пандемониумом ревущих дьяволов, о твари, что злобно рычит или шепчет неясными, озлоблёнными голосами из движущихся песков или из ветра, или незримо шевелится, извиваясь в плотном, тугом молчании; или рушится с небес, словно всесокрушающий свирепый инкуб на грудь спящего; или зевает, точно яма, внезапно разверзающаяся под ногами беспечного странника…

Но однажды двоим влюблённым, что пришли в пустыню Сум, довелось пересечь её безжизненные пески. Они не ведали о дурной славе этих мест; и, найдя непреходящее райское блаженство в глазах друг друга, вряд ли даже понимали, что пересекают пустыню. И лишь они, единственные из всех, кто осмелился бросить вызов этому устрашающему мерзостному запустению, не придали значения никаким тревожным сущностям, навязчивым кошмарам и всевозможным ужасам, что преследовали их или крались перед ними, видимым или незримым, слышимым или неслышным; и не существовало для них ни химер, ни зияющих ям, ни инкубов. И никогда, никогда не могли они понять тех историй, что рассказывали менее удачливые путешественники.

The Abomination of Desolation

December 18, 1929

Перевод В. Спринский. Е. Миронова,

Пятница, 13 января 2017 г. — к 124-летию К. Э. Смита

Комикс Эрика Йорка по мотивам рассказа




Файлы: JRByXHQZsLk.jpg (263 Кб) ORtI5F5pgOI.jpg (226 Кб) UtG772834to.jpg (236 Кб) kPWgV_8nfBM.jpg (273 Кб) plIJ7DaE2lg.jpg (271 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх