| |
| Статья написана 20 июля 2013 г. 19:09 |
Рассказ The Night Has 999 Eyes. Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях". Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими. Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды". Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен. Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли". Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.
|
| | |
| Статья написана 20 июля 2013 г. 19:06 |
Я тут на досуге почитываю рассказы Роджера Желязны из полного собрания малой прозы, стихотворений и эссеистики. Само собой, заглядываю в перевод, ну, чтобы себя проверить на знание английского. Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо. Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и "вопиющее". Сверяю с томом "Игра крови и пыли", который выходил в серии "Отцы-основатели" (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу. Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..) Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для. NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)
|
| | |
| Статья написана 8 июля 2013 г. 18:10 |
Раз уж началась дискуссия о качестве перевода "Города и города" Мьевиля, добавлю-ка я к ней пару слов. Не своих -- это, по-моему, излишне. Так что ниже я просто привожу цитаты из перевода Георгия Яропольского. Наслаждайтесь. (NB. Да, чтобы не спойлерить, некоторые фразы я скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) спрятал . Читать их или нет -- пусть каждый решает сам. Кроме того, имена в большинстве случаев я заменил на "Имярек", опять же, чтобы не портить удовольствие тем, кто будет читать.)Ну а для начала -- эпиграфом -- фраза из того же перевода. По-моему, как нельзя лучше характеризует случившееся: цитата Чтобы понять эту фразу, мне пришлось мысленно перевести ее на английский, которым я владею почти свободно. Его верность клише почти превосходила потребность в общении. Возможно, он не удовольствуется, пока я не зарычу и не обзову его грифом и упырем. Ну-с, поехали.
цитата – Закончили? – обратился он к женщине из вспомогательного персонала, фиксировавшего сцену преступления. Та сделала еще два снимка под разными углами и кивнула. Шукман с помощью Хамзиника перекатил женщину на спину. Она словно сопротивлялась ему своей скованной неподвижностью. Перевернутая, она выглядела нелепо, будто кто-то вздумал сыграть мертвое насекомое, скрючив руки и ноги и покачиваясь на спине. цитата На ней было много косметики, размазанной по лицу из-за сильных побоев. Невозможно было сказать, как она выглядит, что за лицо представили бы себе те, кто ее знал, если бы услышали ее имя. Может, позже, когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше. цитата – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я. цитата Само собой, я бывал на этом острове, посещал руины, когда был школьником, а иногда и позже, но крысиные мои бега проходили совсем в других местах. Знаки, показывавшие направления на местности, крепились к наружным стенам пекарен и маленьких мастерских, и я, следуя им, прошел к трамвайной остановке на красивой площади. Стал там ждать, стоя между домом престарелых, отмеченным логотипом с песочными часами, и магазином специй, воздух вокруг которого пропах корицей. Когда с жестяным позвякиванием подкатил трамвай, подрагивая на путях, я вошел в него, но садиться не стал, хотя вагон был полупуст. цитата Женщина, неуклюже приютившаяся под старым матрасом, обнюхиваемая падальщиками. Я позвонил Ностину по сотовому. – Матрас на следы проверяется? – Должен, босс. – Проследите. Если техники занимаются им, то порядок, но Бриамив и его приятель могли смазать точку в конце предложения. Возможно, она была новенькой в этой жизни. Может, найди мы ее через не-делю, она уже стала бы электрической блондинкой. цитата Мы закачались и замедлили ход позади автомобилей, как местных, так и пребывавших где-то еще, приблизившись к зоне штриховки, где бещельские здания сдавались под антикварные магазины. Торговля эта преуспевала так же, как на протяжении последних лет и все остальное в городе; подержанные вещи приводились в порядок и полировались, а жители за несколько бещмарок освобождали свои квартиры от реликвий. Некоторые журналисты были настроены оптимистично. Хотя их лидеры ры-чали друг на друга так же безжалостно, как некогда в муниципалитете, многие из нового поколения всех партий работали вместе, чтобы вывести Бещель вперед. цитата . В центре было оживленно: я передвигался рывками, извиняясь перед гражданами и местными туристами, старательно не-видя других, пока не достиг бетонных блоков Центра ОООП. цитата – Сергев, приятель Баричи, вел себя нагло, так что Ностин голым кулаком задал ему вопрос по губам, заявив, что он главный подозреваемый. цитата Корви не пыталась скрыть свою полицейскую форму, потому что благодаря ей те, кто нас видел и в противном случае решил бы, что мы их завлекаем, могли понять, что наши намерения не таковы, а тот факт, что мы ехали не в «синяке», как мы называем черно-синие полицейские машины, сообщал им, что и преследо-вать их мы не собираемся. Запутанные соглашения! цитата Мы, конечно, воздействовали на их бизнес: многие местные, проходя мимо, смотрели на нас и снова отворачивались. Я увидел, как замедлил ход проезжавший мимо «синяк»: должно быть, им представился легкий арест, но водитель и пассажир заметили форму Корви и, отсалютовав, снова ускорили движение. Я в ответ помахал их задним огням. цитата Я поймал такси, которое раз за разом то ускорялось, то застревало в транс-портном потоке. Мост Махест был переполнен как у нас, так и в другом городе. цитата Тело принадлежало помощнице адвоката с небольшой практикой в районе Гедар, которой не видели несколько дней; или она была, как настаивал анонимный голос, «потаскухой по имени Розин «Губастая», и это все, что вы от меня услышите». цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кроме того, унифы должны были знать, хотя надеялись никогда не увидеть доказательств этого, что любое их действие станет известным Бреши. Это означа-ло, что во время своего визита я тоже окажусь в кругозоре Бреши, если только этого еще не случилось. цитата Имярек развел руками, держа их ладонями к потолку. -- Я археолог. Не знаю, как много вам известно об этом материале. [matter, ага? -- ВП/А] цитата Его смущала крошечность пространства. Там было даже еще теснее из-за засилья античности, чем в гостинной. (Если даже закрыть глаза на стройность и отточенность фраз -- готов побиться об заклад, что "античность" на самом деле "древности", которые переводчик перетлумачил, не заглядывая в словарь.) цитата По лицу у него прошли жалость, гнев, неприязнь, страх. Страх, несомненно. Он встал и начал ходить вокруг стола – смех, слишком тесное пространство, чтобы расхаживать, но он пытался. цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) С тех пор, как люди Сьедра вступили в коалицию, вопя о национальной слабости, в правительстве боятся показать, что слишком охотно вызывают Брешь, поэтому спешить они не будут. Они получили общественные запросы о лагерях беженцев и ни в коем случае не откажутся как следует с ними проваландаться. цитата Уль-Кома, по крайней мере, с ее приторным ханжеством по отношению к истории – явной компенсацией вины за темпы перемен, за вульгарную энергию многих сторон ее развития в последнее время, – с ее государственными архивистами и ограничениями на экспорт, сохраняла свое прошлое несколько защищенным. цитата Картины маслом хорошо исполнены, но у них словно нет предшественников, они бескровно общи. цитата Но по традиции, о которой предпочитают помалкивать, большинство волков – слабых, костлявых тварей, давно адаптированных к городской канализации, – повсеместно, хотя и невразумительно, считаются бещельскими. Лишь тех немногих из них, что отмечены приличным размером и не слишком поганой шкурой, по такому же принципу относят к числу уль-комских. Многие граждане Бещеля избегают нарушать эту – совершенно излишнюю и измышленную – строгую границу, никогда не упоминая о волках. цитата Подход сайта, соединявший два города в единый объект изучения, должен был бы возмутить благовоспитанное мнение в обоих городах, но, судя по комментариям на форуме, доступ к нему был вполне обыденным, хотя и слегка незаконным, делом и для граждан обоих. цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Возможно, Брешь учитывает подробности этих преступлений, коль скоро совершена брешь, все правонарушения в Уль-Коме, Бещеле или обоих, но если так, то лишь потому, что преступления эти являются функциями бреши, единственного нарушения, караемого Брешью, экзистенциального неуважения к границам Уль-Комы и Бещеля. цитата Мой экземпляр книги «Между городом и городом» был старым и потертым, полностью укомплектованным, но с погнутой обложкой и со страницами, запят-нанными и снабженными комментариями руками, по меньшей мере, двух чело-век. цитата Она была опубликована давно исчезнувшим издательством хиппи-анархистов, но, судя по тону первых страниц, была гораздо суше, чем можно бы-ло предположить по ее цветистой, наркоманской обложке. Печать болталась по страницам то вверх, то вниз. Индекс отсутствовал, что заставило меня вздохнуть. цитата Однажды, в начале своей карьеры, я патрулировал музыкальный фестиваль в заштрихованном парке, на котором и участники и зрители так улетели, что начался повальный общественный блуд. Мы с моим тогдашним напарником не могли не позабавиться уль-комскими прохожими, которых старались не замечать в их повторении парка, изящно переступавшими через совокупляющиеся пары, которые они усердно не-видели. цитата Фонари испещряли землю, сияя на зимней умирающей траве. Некоторые были сломаны и не испускали ничего, кроме избыточных теней. Я видел ходившие фигуры. Охранники, сторожившие эти забытые, а затем вспомненные воспоминания. цитата До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы. цитата Она сымитировала движения убористого письма и покачала головой, приглашая нас согласиться с тем, как это странно. цитата Новая политика, хваленая открытость инакомыслию, до той поры опасному. Не сказать, чтобы радикальные группы, не говоря уже о партиях, были легализованы, но их идеи иногда признавались. Пока они проявляли сдержанность на митингах и прозелитизм, их поощряли. Так можно было слышать. цитата После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт. цитата Он изготовился к еще одному удару по лицу того же человека. Я помотал головой и слегка приподнял руки, а унификационисты разнообразно постанывали. цитата Мне по-прежнему больше нравится термин «пре-Кливаж», но в английском языке он откочевал в биологию, так что «эпоха Предтечи» в последнее время стала термином предпочтительным. цитата – Вы сказали, она не умна? – Такого я не говорил. Ума у нее вполне достаточно. Это прекрасно. цитата Он вздохнул и снова сел. Его тусклые подъемы-опускания были невыразительны. цитата На улице сцепились собаки: об этом сообщил нам шум. К ним присоединились их владельцы. Загудел мой телефон, слышимый даже при выключенном звонке. Она вздрогнула и попятилась, словно я мог выстрелить в нее из мобильника. Дисплей оповестил меня, что это Дхатт. цитата Если бы отмотать время назад примерно на неделю, этого было бы достаточно, чтобы я сказал ей об ее глупости или паранойе. Мое промедление – когда она рассказала мне о заговоре, последовали несколько секунд, когда мне безмолвно предлагалось ей возразить, но я промолчал, – укрепило ее верования, позволив ей думать, что я с ней согласен. цитата Она смотрела на меня так, словно вызывала на высмеивание, а я молчал. цитата Имярек стояла рядом с окном, глядя наружу и вниз под углом, который не давал ей проступить силуэтом в рассеянном побелкой свете. цитата Слишком много было чего терять. цитата Ванная была нехороша, но за день-другой это их не убило бы: Имярек наполнил ведра водой из какой-то напорной трубы, и те стояли, готовые к смыву. Множество освежителей воздуха, которые он купил, сделали зловоние несколько иным, чем оно могло бы быть. цитата Чтобы достигнуть /их/ укрытия, у меня ушел почти целый день. цитата Уходя, он посмотрел на меня с лицом неподвижным, но изнуренным. цитата Имярек обращал свой слух к телефону, а не к звукам снаружи. цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Они, не настроенные на национальные нюансы – одежда, цвета, прически, манеры, – приближались к людям, колеблясь взад и вперед между странами. цитата Он проверял содержимое карманов, готовя себя к воинской бдительности. цитата Быстрым и опытным поворотом отмычки Имярек открыл случайный припар-кованный автомобиль, отобранный им по неясным критериям. цитата То, что в Бещеле сходило за деловые кварталы, и рядом не лежало со своим аналогом в Уль-Коме. цитата Мы мало что различали, кроме баса двигателя да множества сирен, сопровождавших подавление мятежа унификационистов. Люди у вертолета не слышали, как мы приблизились. Мы держались ближе к покрову тьмы. цитата когда она разозлила всех на конференции своим студенческим диссидентством.
ВНИМАНИЕ! Это далеко не всё. Если вдруг редакторы издательства сочтут нужным что-то сделать с данным переводом, прошу учесть, что я выписал только самые яркие моменты. — - - Через несколько недель после выхода книги издательство дало официальный комментарий по поводу качества перевода.
|
| | |
| Статья написана 20 февраля 2013 г. 02:57 |
Вот здесь Олег Колесников написал сообщение, которое лично меня несколько обнадёживает. Речь о сборнике Роберта Янга.
цитата Про Янга: у нас есть россыпь переведенных рассказов и повестей, хотелось бы с ними разобраться (/довести до ума/доделать), поскольку другой возможности их опубликовать может не представиться; так что этот том вряд ли будет раньше конца года. Напомню, что до сих пор этот один из лучших, на мой вкус, авторов удостоился единственного сольного сборника на русском.
К сожалению, у меня сборник этот вызывает смешанные чувства. С одной стороны, здорово, что издали. С другой, издали-то не здорово, а преотвратно. Когда я читал его впервые, я делал закладки и даже выписывал наиболее яркие цитаты в отдельный файл. И раз уж тема всплыла, позволю себе привести эти цитаты ниже. Кто-то улыбнётся, кто-то ужаснётся... но может, эта выборка поможет "довести переводы до ума"? [На всякий пожарный уточню: конечно, это -- не весь список "перлов".] — - - /Ниже цитируются переводы только О.Колесникова — 23 рассказа из 32, вошедших в сборник, перевел именно он/. "Она была в ярости — о да. Но не позволяла своей ярости проявиться. Она была профессионалом в своей области, и никакая помеха, сколь бы катастрофичской ни была, не могла потревожить ее внешнего спокойствия. Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов — именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня". "Потерянный Землянин", С. 522 "ОТВЕТ. /.../ На западе от вулкана есть подобный же рельеф местности, который мог быть создан краем его [Бога — ВП] ладони, но это только мои догадки. ВОПРОС. А ведь это только ваши догадки, признайтесь, коммандер? Догадки на пределе людского вымысла". "Потерянный Землянин", С. 526 "Рельеф в точности такой же, какой можно обнаружить вблизи такой мощной вулканической горы, такой как Олимпия". "Потерянный Землянин", С. 527 "Как и большинство ваших прочих узких специалистов, геологи работают в своих тесных комнатках, заваленных данными, связанными только с их специальностью, и просто не имеют желания высунуть нос в окно". "Потерянный Землянин", С. 527 "— И ты, Гюнтер Кенион, за твою безупречную службу, отвагу и мастерство пилота, которые столько раз проявил под огнем, назначен этим пилотом". "Ветер богов", С. 537 "...прочитал несколько книг, связанных с древними войнами. Достаточно прочитать историю Первой Мировой Войны, чтобы узнать достаточно о том, кто такие камикадзе и какая связь у них с нейтральными территориями". "Ветер богов", С. 538 "Не было никого, с кем он мог бы попрощаться. Среди высшего офицерского состава была девушка, с которой ему случалось переспать, но никаких глубоких чувств между ними не было. У него не было настоящих друзей; он был не слишком общительный человек". "Ветер богов", С. 540 "— /.../ Эта девушка — прирожденная бомба. Может взорвать себя усилием воли! Кенион все понял. Девушка была рождена бомбой". "Ветер богов", С. 544 "Бриджмейкер лишь взмахнул рукой в жесте возмущения, едва ли не затопившего всю комнату". "Производственная проблема", С. 276 " — Но все, что мне на самом деле надо, это сама машина, для того, чтобы я мог производить продукцию сам!" "Производственная проблема", С. 276 "На носу лодки стояла женщина. Она была высокой и стройной, отличалась прямой, даже чрезмерно, словно застывшей, осанкой своей расы. Ее черные, как ночь, волосы были скрыты под ярким красным шарфом..." "У шатров Кидарских", С. 550 "Она помахала Истклифу, стоящему облокотившись о перила у борта с сигаретой в руке". "У шатров Кидарских", С. 550 "...а потом двое из них ухватились за нижний поручень, дугой опоясывающий судно". "У шатров Кидарских", С. 550 "/.../ буш-знахарь, у которого консультировался Истклиф и который, в итоге, поставил ему диагноз... (С. 551) Буш-знахарь, которая определила его болезнь... (С. 556)" "У шатров Кидарских" "...мощные современные антибиотики, предписанные ему земной медициной посредством его семейного врача". "У шатров Кидарских", С.558 "...лабиринт узких улочек, среди которых не было двух, ведущих в одном направлении". "У шатров Кидарских", С. 559 "Стены коридора через равные интервалы прерывались чистенькими белыми дверями. Большая часть дверей были распахнуты, открывая вид на квадратные опрятные комнаты с обстановкой, состоящей из кровати, шкафчика и стула. В каждой комнате находился один единственный [sic!] пациент-чернобуш. Некоторые лежали неподвижно, словно в ступоре; другие сидели, определенно находясь на пути к выздоровлению". "У шатров Кидарских", С. 563 "Истклиф закурил сигарету; некоторое время курил, потом бросил окурок на пол". "У шатров Кидарских", С. 564 "Далекая планета находилась довольно далеко..." "Обетованная планета", С. 256. "В голове Рестона жила одна надежда, и эта надежда была единственным, что не давало его одиночеству обернуться в горечь..." "Обетованная планета", С. 261. "Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела. Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой. Затылок был размозжен мощным ударом и через образовавшуюся дыру кто-то выгреб из черепа весь мозг". "Происхождение видов", С. 122 "Последние и составляли колонну, состоящую из мужчин и женщин..." "Происхождение видов", С. 126-127 "...ее оставили снаружи. Пещерные люди бросили ее лежать возле костра, оставив одного единственного [снова без дефиса] стража — молодого, по-видимому, парня, покрытого густой короткой шерстью и с такой физиономией, словно бы на нее наступила копытом мускусная корова. Потеряв бдительность из-за невероятного количества пожранного им недожаренного мяса, парень начал немедленно клевать носом и задремывать, в конце концов его голова уткнулась в колени, которые он подтянул к самой груди, чтобы хоть как-то согреться [напоминаю: "по-видимому, парень" сидит у костра!]". "Происхождение видов", С. 129 "Внезапно потеряв под собой опору, Фаррел поначалу решил, что это объясняется следствием пережитого им удара электрическим разрядом. Но как вскоре оказалось, он был неправ, поскольку с ног он свалился потому, что уровень земли у входа в пещеру и пол пещеры различались на двенадцать футов". "Происхождение видов", С. 131 "Упав на него сверху, она тут же вскочила на ноги, точно резиновый мячик". "Происхождение видов", С. 131 "Фаррела окутал запах духов мисс Ларкин. До этого он уже слышал ее запах, но из-за расстояния тот был слабее и он не смог уловить его характер. Этот запах был призывно-ассоциативный, и, без остановки расшатывая и вытаскивая камни, Фаррел все время видел во тьме яблони в полном весеннем цвету и лужайки с васильками и ромашками. Господи! До чего же приятно было в конце концов оказаться рядом с приличной девушкой. Просто для разнообразия. Особенно ему, завсегдатаю стрип-баров и прочих увеселительных заведений типа клуба "Пасхальный кролик"." "Происхождение видов", С. 134 "...из лаза /.../ вырывался порыв свежего ветерка..." "Происхождение видов", С. 134 "По сути дела это и не была пещера вовсе, а длинный вытянутый ход. Но это все же было лучше, чем ничего". "Происхождение видов", С. 134 "— Ну хорошо, мисс Ларкин, — прошептал он через плечо". "Происхождение видов", С. 135 "Фаррел, ползущий на четвереньках /.../ Тонель, на протяжении нескольких десятков футов поднимавшийся вверх, внезапно расширился, и Фаррел обнаружил, что может подняться на ноги, и встал во весь рост". [может, "поднимался вверх" не весь тоннель, а потолок?] "Происхождение видов", С. 135 "По мере того как шло время, Фаррел начал понимать, что они находятся скорее в лабиринте тоннелей, чем в одном извилистом проходе. Но пока еще не было необходимости пугать мисс Ларкин..." "Происхождение видов", С. 135 "...на площадку в самом конце тоннеля, откуда открывался вид с некоторого возвышения на просторный, почти как для мамонта, зал полуестественного происхождения, дальняя стена которого была сплошь закрыта сложными аппаратами". "Происхождение видов", С. 136 "Освещалось помещение гирляндами светильников, развешанных на сталактитах на высоте двадцати футов под потолком пещеры /.../, причем гирлянды освещения висели не очень разумно..." "Происхождение видов", С. 137 "В иной ситуации я бы наверняка оставил свои попытки проникнуть назад, отнеся свои мучения к безуспешным попыткам вернуться во времени в прошлое, если бы не факт того, что определенным образом я уже был подвержен депрессии и до начала своих экспериментов — достаточно сильно, еще до того, как постиг способ изгибать луч света, а время обращать вспять. Таким образом, принимая даже то, что мои неудачи несомненно усугубили черноту, клубящуюся во мне, я не допускаю это как их единственную причину". "Глиняный пригород", С. 360 "Одет он был в рабочую одежду. Женщина была стройнее, и на первый взгляд ее глаза как две капли воды были похожи на глаза Кили. Женщина была одета в домашнее платье с горшочками и сковородами, нарисованными по всему платью тут и там". "Высшие буржуа", С. 389 "Приборы слежения патрульного корабля сообщили, что станция движется по направлению к краю галактики, то ли по инерции, то ли все еще движимая собственными гипердвигателями, однажды снявшими станцию с орбиты и с тех пор, в постоянном и импульсном режиме, поддерживающими ее непрестанное продвижение в сторону беззвездного пространства. Словно в подтверждение длительности своего существования, станция несла на своем корпусе сетку шрамов, подтверждающих, что путешествие ее к границам галактики длится уже много веков". "Приглашение на вальс", С. 440. "Этот орбитальный путь, для мистера Диксона закончившийся кончиной..." "Странный случай с мистером Генри Диксоном", с. 454
|
| | |
| Статья написана 23 ноября 2012 г. 02:24 |
"Танец с драконами", лицензионный перевод. Или мне мерещится, или в прошлых томах такой разнузданной славянщины не было. (Я там не только со славянщиною цитат привел, но в основном она, постылая. Кое-что выделил, кое-что так оставил; читатели моей колонки -- люди умныя, сами, мозгами пораскинувши, постигнут что да к чему.) цитата – Нет. Слушай меня, Дейенерис Таргариен: стеклянные свечи зажглись. Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие. Кракен, темное пламя, лев, грифон, сын солнца и кукольный дракон. Не верь никому. Помни Бессмертных. Остерегайся душистого сенешаля. цитата Видеть злые умыслы против себя самой она научилась еще девочкой, рабыней при красном храме. Их она искала первым делом, садясь у огня. В ее комнате никогда не бывало совсем темно. Три сальные свечи горели на подоконнике, отгоняя ужасы ночи, еще четыре по обеим сторонам от кровати. В очаге днем и ночью поддерживался огонь. Все ее слуги первым делом усваивали, что пламя никогда и ни в коем случае не должно гаснуть. цитата – Тебе же хуже, он еще теплый. Что-что, а печь Хобб умеет. Я бы и к тебе мог зайти, милорд, – эти часовые у твоих дверей курам на смех. Кто лазил полсотни раз через Стену, как-нибудь и в окошко залезет. Только зачем тебя убивать? Вороны другого выберут, еще хуже. Слыхал про твоих разведчиков, – добавил Костяной Лорд, жуя хлеб. – Меня надо было с ними послать. – Чтобы ты выдал их Плакальщику? – Чья бы корова мычала. Как, бишь, женку твою звали – не Игритт ли? Мне кони понадобятся, – сказал одичалый Мелисандре. – Полдюжины хороших коней. Один я ничего не смогу – возьму копьеносиц из Кротового городка. Бабы в таком деле лучше, чем мужики. Девчонка им легче доверится, да и придумка у меня есть насчет них. – О чем это он? – спросил Сноу. – О вашей сестре. – Мелисандра взяла его за руку. – Вы не можете ее спасти, а он может. – Ну уж нет. – Сноу отдернул руку. – Вы не знаете, что это за мерзавец. Сто раз на дню будет руки мыть, и все равно кровь под ногтями останется. Спасти, говорите? Он сперва изнасилует Арью, а после убьет. Вы и его видели в своем пламени? Коли так, вам, должно, глаза пеплом запорошило. Попробует уехать из замка без моего позволения – сам ему голову отрублю. Он не дал ей выбора – что ж, будь что будет. цитата — Первый Вонючка вонял не оттого, что был грязен. Большего чистюли я, признаться, никогда не встречал. Он мылся три раза на дню и цветы в волосах носил, будто девка. Как-то его поймали на краже духов из спальни моей второй жены – она тогда еще здравствовала. Я велел дать ему дюжину плетей, и оказалось, что даже кровь у него вонючая. На будущий год он эти духи выхлебал и чуть не помер, но против вони это не помогло. Она была врожденным его свойством, проклятием, как говорили простолюдины. Боги, мол, таким его сделали, потому что душа у него гнилая. Мой старый мейстер уверял, что это болезнь такая, хотя парень был крепок что твой бычок. Никто к нему близко не подходил, и спал он со свиньями. Потом пришла мать Рамси и попросила дать моему бастарду слугу – мальчик, мол, совсем отбился от рук. Я и дал ей Вонючку – больше для смеху, однако они с Рамси сделались неразлучны. До сих пор не пойму, кто кого испортил – Рамси Вонючку или наоборот. – Лорд обратил к Вонючке белые луны своих глаз. – Что он шептал тебе, когда снимал цепи? – Он… он… – Слова застряли в горле, и Вонючка закашлялся. – Ладно, дыши. Я и так знаю. цитата Охотился я на лису у Рыдальницы, гляжу – около мельницы молодка стирает. Старый мельник женился снова на девице вдвое моложе себя. Высокая, гибкая как ива, здоровьем пышет. Ноги длинные, а грудки маленькие и твердые, будто сливы – для крестьянки просто красавица. Мейстеры скажут тебе, что король Джейехерис отменил право первой ночи в угоду своей сварливой жене, но там, где веруют в старых богов, придерживаются старых обычаев. Амберы это право соблюдают, как бы ни отпирались, горные кланы тоже, а на Скагосе… только сердце-деревьям ведомо, что творится на Скагосе. Мельник вступил в новый брак без моего ведома и согласия – стало быть, обманул лорда. За это я повесил его и осуществил свое право прямо под деревом, где он болтался. Молодка, по правде сказать, и веревки не стоила, лиса убежала, мой любимый конь на обратном пути охромел – неудачный, одним словом, день вышел. Год спустя бабенка имела наглость явиться в Дредфорт с младенцем и заявила, будто он от меня. Мне бы высечь ее, а пащенка бросить в колодец, но глаза у него в самом деле были мои. Брат ее покойного мужа, тоже заметив это, избил ее и прогнал с мельницы. Меня это рассердило. Я отдал мельницу ей, а деверю язык вырезал, чтобы не таскался со своими баснями в Винтерфелл лорда Рикарда беспокоить. Каждый год я посылал ей кур, поросят и мешок медных звезд, а она взамен обязалась не рассказывать мальчишке, кто его настоящий отец. Мир и спокойствие всегда были моим девизом. (Энтот сказ, милыя мои, баит лорд Русе Болтон, на минуточку) цитата Эта новость уже протухла, – буркнул Лысый. – Как говорила твоя матушка о поцелуях отца, – не замедлил с ответом Даарио. – Я приехал бы намного быстрее, сладчайшая королева, но в холмах от юнкайских наемников продыху нет – целых четыре отряда! цитата Оставьте меня все, кроме Даарио. Я еще не обо всем его расспросила, да и рану нужно промыть. цитата Я возжелала тебя с первого взгляда, но как мне было отдаться наемнику, неверному, переменчивому? Это, замечу, открывал наугад. С оригиналом замаялся сравнивать, уж извините, добры молодцы да красны девицы.
|
|
|