| |
| Статья написана 2 февраля 2010 г. 05:58 |
Для тех, кому не терпится прочесть, -- даю ссылку. Леонид Таубес: цитата Прочел книгу А. Сапковского «Змея», потом долго перечитывал отдельные места. Потом решил сделать сокращенную версию перевода. Перевод здесь чередуется с пересказом. Перевод дан курсивом, а пересказ – прямым шрифтом. Книга посвящена в первую очередь советско–афганской войне 1979 – 1989 гг. Но в ней уделено также место войнам, которые вели в тех местах Александр Македонский и британцы в середине XIX века. Если помните, я уже давал здесь ссылки на фрагменты, переведённые Леонидом. А теперь он взялся за ЖЖурнальную версию повести. Снимаю шляпу! Начало здесь: http://tay-kuma.livejournal.com/398784.html . (Предвосхищая вопросы: мне очень понравилось то, как Леонид перевёл те фрагменты, что выкладывались раньше, но ЖЖурнальную версию читать пока не стану. Зря, что ли, привёз из Вроцлава книжку?! Продолжу читать в оригинале! )
|
| | |
| Статья написана 24 августа 2009 г. 00:49 |
Вот здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... Собственно, там не только о данном конкретном переводе, но и о некоторых принципах бытования перевода в сознании массового и "специального" читателя. На мой взгляд, интересно и очень верно.
|
| | |
| Статья написана 29 июля 2009 г. 22:07 |
В сливных на "Петровке" снова появилась серия "Альтернатива", в т.ч. и книги Джеффри Форда. Ну и вот, вспомнилось. Далее -- подборка цитат. Джеффри Форд. Физиогномика (Jeffrey Ford. The Physiognomy). Роман — Перевод: Г.Соловьевой. Редактор Юлий Буркин. — Издательство: “АСТ”, 2005 — Серия: “Альтернатива. Фантастика” — 288 стр. — 4000 экз. “Я нашарил дорогу через темную гостиницу” — С. 138. “стены были выкрашены спокойной краской” — С. 138 “табунок белых оленей” — С. 156 “брань и побои не сразу смыли из памяти зелень подлеска...” — С. 157 “Я лежал в постели и читал Молчальнику вслух описание демонов, напавших на шахтеров в сосняке на склоне горы. Мой хвостатый друг сидел в ногах постели, зажав кончик хвоста в одной руке, другой прикрывая округлившиеся глаза. В потоке риторических восклицаний тройка бестий выпустила кишки шахтеру Миллеру. Текла кровь, капала желчь, стоны из самых подвалов преисподней наполняли тишину чащи, когда меня прервал стук в полуоткрытую дверь”. — С. 158 “— Копи страшное место, — сказал я” — С. 159 “Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”. — С. 168 “лег под кустом, побеги которого свивались и развивались” — С. 184 “по комнате прокатывался шорох прибоя” — С. 185 “посвящал вторую половину дня осмотру местных красот, подсказанных Маттером” — С. 186. “заметив тянувшуюся вдоль его тела линию круглых чашек, понял, что вижу кракена” — С. 187 “мы столкнулись с собакой, которая, выскочив из-за дюны, нацелилась вцепиться мне в глотку”. — С. 188 “— Знаете, все начинается с матери, — отвечал он, надкусывая лимон. Запахло половиной духов Арлы”. — С. 188 “Мой взгляд уперся прямо в шрам, рассекавший надвое его макушку”. — С. 190 “я снова вернулся к зависимости от наркотика” — С. 195 “Мне предстояло так или иначе переиграть Создателя, опережая его на две мысли”. — С. 195 “необычное множество уличных патрулей, вооруженных огнеметами, что также было необычно”. — С. 196 “я хладнокровно перездоровался со всеми” — С. 197 “перед ним грудились пачки бумаги” — С. 197 “чтобы не толкаться в уличной сутолоке” — С. 216 “Мне захотелось вдруг стать одним из них, жить простой жизнью молодого садовника и его невесты” — С. 221 “жену и трех его дочерей не пришлось даже похваливать” — С. 230 “Я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!] — С. 231 “он старался отвечать впопад” — С. 231 “Пирожки наконец испеклись и были уложены в кулек” — С. 233 — “я все же заставил себя ради дела проглотить один пирог” — С. 234 “Я мгновенно пробежал короткий список догадок” — С. 234
|
| | |
| Статья написана 27 июня 2009 г. 02:39 |
Добрые люди напомнили -- отчего бы и не запостить подборку цитат из великолепного сборника Пола Ди Филиппо "Стимпанк". Цитаты, впрочем, тоже ничего так. Часть я когда-то использовал в рецензии для "Мира фантастики", но их-то намного больше. Пол Ди Филиппо. “Стимпанк”. /пер. с англ. И.Гуровой, А. Комаринец [цитаты из перевода Комаринец отмечены *, остальные — Гуровой]. — М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. — 350 c. (Альтернатива. Фантастика) “В дверь кабинета загремел стук” — С. 41 “В сопровождении Макгроша молодой натурфилософ с силуэтом в руке прочесывал зловонные трущобы Лондона низших сословий, и его лихорадящий, лишенный сна мозг пытался уловить хоть какой-нибудь след Виктории. При свете дня и при свете газа, над землей и под ней, среди шумных рыночных толп и в дешевых меблирашках наедине с замученной работой подозреваемой женщиной, Каупертуэйт гнался за призрачной Викторией”. — С. 57 “она листала “Нану” Бальзака во французском оригинале” — С. 196 (повесть “Готтентоты”, ч.8, первый абзац). * [если кто-либо может, проверьте, упоминается ли Бальзак в оригинале или это “отсебятина” переводчицы] “Архем, место действия многих его [Лавкрафта] романов” — С. 210, прим. А. Комаринец.* [напомню, что у Лавкрафта романов почти нет, сплошь повести да рассказы] “Верная своему слову Лиззи была готова в условленный срок”. — С. 213 * “...прошлепала /.../ к своему столику вишневого дерева (со сторонами всего в восемнадцать дюймов, но легко вмешающего Всю Вселенную), за которым она ежедневно боролась со своими ранимыми и экстатическими стихами, и, даже не помедлив, чтобы сесть, написала следующие строки...” — С. 237 “...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад...” — С. 238 /любимое! / “Впиваясь мужскими пальцами ног в почву, он намылил свои ляжки, он намылил свои бедра... он намылил свои детородные части! Эмили побледнела при виде этой до сих пор скрытой мужской принадлежности, и непонятный трепет пробежал по ее нервам. Напомнив себе о своем Белом Выборе, она с довольно большим усилием подняла глаза выше нижней генеративной области” — С. 238 “Привязанная на длинной веревке корзинка служила средством для угощения сластями соседских детей, когда она не чувствовала в себе сил покинуть свою комнату”. — С. 239 “Он повернулся и из-под скалистых бровей устремил вверх на Эмили взгляд глубоких серых глаз” — С. 239 “...ее волосы все еще сохраняли беспорядок сна” — С. 240 “И теперь, глядя на этот сказочный, невероятный корабль, стоящий тут подобно пощечине по самодовольной консервативной физиономии Амхерста [города], она словно почувствовала, что ее настоящая жизнь только-только начинается” — С. 284 “Уитмен просиял на сестер, его бородатые щеки пошли морщинами” — С. 285
|
| | |
| Статья написана 26 июня 2009 г. 19:31 |
Цитирую оттуда же: http://vorchunn.livejournal.com/660854.ht... "Хотите посмеяться? В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было. У меня сорок пятая глава — в которой Тави приходит в себя дома. Наверное, ее братья-редакторы с книги уже сами переводили. То-то детали мне незнакомыми показались..."
|
|
|