Переводы Желязны Пара


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Переводы Желязны. Пара вступительных слов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы Желязны. Пара вступительных слов

Статья написана 20 июля 2013 г. 19:06

Я тут на досуге почитываю рассказы Роджера Желязны из полного собрания малой прозы, стихотворений и эссеистики. Само собой, заглядываю в перевод, ну, чтобы себя проверить на знание английского.

Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо.

Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и «вопиющее». Сверяю с томом «Игра крови и пыли», который выходил в серии «Отцы-основатели» (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу.

Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..)

Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для.

NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)





381
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 13:28
*Пытается не вспоминать Эриксона*
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 13:42
Ключевые слова «на досуге» и «для собственного удвольствия». :-[
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 13:47
*Виновато* Да видел я их, видел 8:-0


⇑ Наверх