Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1059 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть примеры, как переводчики выкрутились (первая ссылка в гугле) цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Возможно. Потому что они специалисты в своем деле и могут оценить, какие результаты пригодны для использования, а какие нет. Если юристы придут на форум переводчиков или медиков и станут рассказывать им, как и где использовать нейросети, это будет странно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата eraw35 Правильно, так их этих переводчиков! Кстати, юристы, терапевты, ученые тоже не особо нужны. Нейросетка на любой вопрос за 2 сек. ответит, и договор составит, и статью напишет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK :Не волнуйтесь. Она не поймет и не обидится ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ArК, в чём смысл этих скринов? Такой жвачки под каждым постом в телеграмме навалом, где не удаляют. Нужно удивиться, что "она ещё и разговаривает"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Даст-то она даст. Но и "соврёт" легко. А так, конечно, можно и по медицине советы у нейросетки спрашивать. Но я бы не стал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата bakumur Это уже другой вопрос. Кому-то нужно. Никакой перевод (даже хороший человеческий) полностью оригинал не передает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата bakumur Если постоянно читать на языке, смотреть на нем фильмы, эти навыки не пропадают и даже улучшаются и без непосредственного общения с носителями. Осваивают ведь люди латинский и древнегреческий. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата practicANT То же самое на али стоит 32000 руб. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Ну почему же. С человеческими переводами (которые машина и процитировала с некоторыми искажениями) я вполне знаком. Их легко найти обычным поисковиком. Поэтому помимо своих знаний могу опираться на знания многих других более опытных джентельменов. Что касается чисто машинных рассуждений, то они наполовину рандомные. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Вы ведь всё равно больше поверите ГПТ. цитата BarDenis А если не узнают, то всё ОК ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Как верно заметил ваш собеседник, смысл всё же неправильный. К тому же в данном случае есть много человеческих переводов для сравнения. Если бы не они, как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду? А не "Какой позор, что ты дурак, и ещё какой дурак", например (тоже выдача одного автопереводчика). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? ) Но проверяли мы действительно разные вещи, я уже выше писал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK И ещё больше врёт) Часто очень правдоподобно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Дело не в презрении, а в том что переводчики без кавычек — это люди, а не машины цитата derrik100 Я-то и ожидал примерно то, что получил. Но здесь высказывали мнение, что для понимания смысла фразы на незнакомом языке автопереводчик вполне годится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Проверялись именно "переводчики". А поисковиками и без нейросети пользоваться несложно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ради интереса попробовал перевести несколькими "переводчиками" фразу: "Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι". Варианты весёлые (типа "Очень жаль, что ты третий и неповторимый" ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() цитата Гвардеец А мб ещё и комментирует. Сразу в нескольких лицах ![]() |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата Mstislav И всё больше закрывать (чтобы не всё высказали)) |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() цитата practicANT Думаю, не только поэтому, а учитывая греческое происхождение имени. По-моему, правильно. Худо-бедно передать английское произношение не всегда самое важное при переводе. |
Трёп на разные темы > Издеваемся над названиями книг > к сообщению |
![]() цитата Ny "Соляра" вообще огонь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время" — на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Каждый волен додумать, что угодно, но автор ничего подобного не говорит. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата qwerty616 Да. И тем не менее в концовке сказано только, что обошлись с ним чрезвычайно жестоко (это вполне обычное употребление глагола use — как use smb. well, badly, cruelly, with consideration и т.п.) Как-то так и надо переводить, без лишних намёков. А "воспользовались" — это просто переводческая ошибка, буквализм, ничего не имеющий общего с оригиналом. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата laapooder Смотря к чему. А вообще пример показательный. Для носителя английского языка найти сексуальный подтекст в этом фрагменте так же вероятно, как для русского — во фразе "бадья трахнет меня по голове" . |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Sadie И это вполне хороший перевод в отличие от старого и машинного. См. https://www.merriam-webster.com/dictionar... шестое значение. |
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению |
![]() цитата practicANT Отталкиваясь от той же статьи — не связано. Blin — от устаревшего глагола lin c приставкой b(e). Blind восходит к слову, родственному старославянскому глаголу "блясти" (заблуждаться) и существительному, которое в церковнославянском означает "введение в заблуждение; ложь", а в русском — немного другое. |
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению |
![]() цитата Aryan А можно было сразу посмотреть в уикшенери ![]() цитата |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата nickel Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() цитата prouste "London is not England" уже давно. Сама эта фраза на Google books обнаруживается в публикациях с середины 19 века. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() цитата Veronika Гуманитарии: Вы плохо знаете историю и всё поперепутали. Технари (с математиками): Зачем её знать? Мы сами её придумываем. "Новая хронология" ![]() |
Трёп на разные темы > Слабый искусственный "интеллект" о фантастах и произведениях фантастов > к сообщению |
![]() цитата Yggeld Скорее те, кто называет это интеллектом. "Искусственный генератор бреда" вызывал бы меньше завышенных ожиданий. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() цитата видфара Вполне обычный юридический жаргон. |
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
![]() Наверное, поэтому с тех пор для велосипедистов догадались делать отдельные дороги. Жаль, не везде. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата JimR Тут важно различать личную точку зрения от традиций и фонетических особенностей конретного языка. Английские "ай" и "эй", вместо "и" и "а", в именах из любых стран и эпох как раз последнее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Что-то не то вы слушаете. Guilbert |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Если цель перевода — познакомить читателя с современным английским произношением, то да. Исторически, конечно, правильнее Бриан. Так же, как Исаак из Йорка, а не Айзек. И чтобы не нарушать правила форума, снова ссылка на великий сдвиг гласных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата angels_chinese Я не говорю, что так непременно надо делать (особенно в отношении вымышленных персонажей), но я бы не осудил того, кто так делает. Скорее наоборот. Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны. Не вижу причин относиться к древним англосаксам принципиально иначе. Хотя понятно, что любые варианты могут быть только приблизительными. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Слылка для тех, кому требуются подтвеждения, что со времен "Иванхо" английское произношение изменилось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят ![]() |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата mischmisch По-моему, у Грибоедова контекст другой — о неуместном использовании французского. Поэтому аллюзия и смысл выделения регионального акцента, по мне, не особенно считываются. Возмутительны совсем другие вещи, это скорее странно-занятно. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата mischmisch Так же спокойно, как на смесь немецкого с дублинским. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата practicANT 1) Я не считаю уместным выделять именно рязанский (или какой-либо другой "провинциальный") акцент. Московский — ничем не лучше и не хуже. 2) Носители английского привыкли ко множеству вариантов произношения и в общем-то в курсе, что акцент об умственных способностях не говорит ровным счетом ничего. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата mischmisch Следить-то можно, но говорить без акцента у подавляющего большинства всё равно не получается. А рязанский то акцент или московский англоязычным собеседникам вот точно пофиг. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют. (Попробуйте ввести в Яндексе "The farm revolved around Pete Yocum, a hogshead of a man sixty-eight years old with barrels for legs".) Ну а для того чтобы просто посмотреть сомнительное слово в оригинале, есть все-таки более приспособленные программы, где можно искать сразу по десяткам словарей, и толковых, и двуязычных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Вообще-то это распространенное заблуждение, будто роботы переводят не достаточно литературно, зато точно. Часто бывает как раз наоборот — робот вставляет вполне литературный оборот (то ли где-то стыренный, то ли случайно так выходит), но при этом совершенно искажает смысл. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Сложно этот перевод читать. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата DemonaZZ А это возможно технически — завалить на теории, если ответы правильные? (А если неправильные, то по-хорошему учить надо, а не башлять.) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Тысяча и одна" красиво звучит. Не знаю, как на персидском и арабском, но по-русски и на других европейских языках это можно понять не просто как числительное, но как противопоставление. Есть тысяча ночей, и есть ещё одна какая-то особенная ночь, которая, может быть, стоит больше, чем та тысяча. |
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению |
![]() цитата sergmon Кто-то хочет и выкладывает; кто-то (не) хочет и (не) смотрит. Отнеситесь с пониманием. |