Издеваемся над названиями ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Издеваемся над названиями книг»

Издеваемся над названиями книг

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2024 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 
Йен Макдональд "Слазай!" (Слеза)
Повесть-магреализм о нелёгкой работе кондуктора.

Урсула Ле Гуин "Тёмная Роза и Динамит" (Тёмная Роза и Диамант)
История Анджелы Девис.

В. Свержин "Трёхглазый орёл" (Трёхглавый орёл)
Лис устраивается не в Институт истории, а в Институт генетики. И пошло-поехало...

Г. Гаррисон "Мир на колёсиках" (Мир на колёсах)
Детская адаптация романа известного американского фантаста.

Р. Говард "Ужас из Талды-Кургана" (Ужас из кургана)
Леденящие кровь страницы казахского хоррора от мастера приключений и ужасов...
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2024 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Гарри Поттер и принципы диалектического материализма


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2024 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ny
Сюда же — "Тимур и его команда" на немецком «Timur und sein Trupp»

Михаэль Амба. Локомотивфюрер Лукас. ("Ende. Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer")


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2024 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Р. Скотт Бэккер «Слуги Темного Вазелина»
–––
Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2024 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
"Повелитель глух"
Философско — мистический роман взросления о поиске смысла жизни/смерти на дороге к богу/тёмному властелину, молодым готом/чёрным панком.(Уильям Голдинг «Повелитель мух»)
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2024 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Улитка на слоне
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2024 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Бернхард Хеннен "Лохово дракона" (Логово дракона).
Биться с драконом на равных? Нету дураков! Бродячий рыцарь-неудачник Артакс отступает от идеалов доблести и начинает расправляться с драконами, напропалую обманывая и обирая их.

Майгулль Аксельссон "Первоапрельская ведьма" (Апрельская ведьма)
Скучно быть вредной носатой старухой в чёрной остроконечной шляпе... Особенно в такой день. Добавим к злодеяниям огонька!

Виталий Зыков. Под знаменем порочества (Под знаменем пророчества)
История малоизвестного шестого крестового похода, куда отправились уже не дети, а шлюхи, пьяницы, ворьё и прочая разная сволочь.

Андрей Васильев. Хранитель вкладов (Хранитель кладов)
Рассказ о банковском клерке.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Джек Лондон. Зов передков.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2024 г. 02:39  
цитировать   |    [  ] 
Подумалось тут что если Солярис — "она", ж. р., то на русский название можно перевести как Солярка
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2024 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Солярка
И по-лемовски же! Вполне в духе «Сказок роботов» или «Ийона Тихого».
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2024 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Подумалось тут что если Солярис — "она", ж. р
Это прилагательное мужского рода в латыни (3 склонение). Полная словарная форма: sōlarius, a, um.
Они там имеют изменяемые родовые окончания, ну как у нас. Вероятно, "солнечная" так и будет — solara или solaria.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ny
Вероятно, "солнечная" так и будет — solara или solaria.


"Соляра" вообще огонь:cool!:
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Подумалось тут что если Солярис — "она", ж. р., то на русский название можно перевести как Солярка
Sprinsky первый предложил. Это я потом полез в словарь и уже вторично увидел как прилагательное должно меняться. Совпало :-)
По теории Щербакова это доказывает, что Древний Рим пользовался дизелями. И романское слово сохранилось в фольклоре варварских народов (шоферов). Откуда и было подхвачено Лемом.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Причём даже в таком виде оно всё равно может обозначать "солнечная" — ср. "венгерка" и проч.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
А варианты на тему "solo"... единая, объединенная, в единственном числе не предлагать?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Не название, но довольно частая у меня ошибка распознавания с голоса на Андроиде при диктовке:
цитата
Сердце лета — в июне
цитата
Герцог Лето в «Дюне»
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...3031323334    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Издеваемся над названиями книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издеваемся над названиями книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх