| |
| Статья написана 10 января 2016 г. 03:47 |
И с нами еще сербскохорватское (наверное) издание.
Это суперобложка.
Читать дальше
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные
Итак, с нами: Strugacki A. Buba u mravinjaku / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic. — Beograd: Narodna knjiga; Gornij Milanovac: Decje novine, 1988. — 244 s. — (Naucna fantastica brace Strugacki). — ISBN 86-331-0222-6; 86-331-0198-X. — 5000 ekz. — Сербскохорв.яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Что хорошего можно сказать об издании... Похоже, сербскохорватский не любит двойных согласных (Kamerer, Goanek). Кстати, Maksim. А Абалкин почему-то Lav (Ljova). А Экселенц понято, видимо, как звание — и переведено ekscelencija (с маленькой буквы). Странник — Lutalica. Tristan, Lofenfeld. И угадайте, что значит Lavko-Cmizdravko. Glavonja Scekn Itrc. И географическое название Bejker-lejk. BVI, но Velikog sveplanetnog informatorijuma (да, в падеже...). Вообще имена чаще транскрибируются (Ajzek), а не изыскиваются их иноязычные оригиналы. P.S. А этого издания на Фантлабе нет. Я чувствую, что у меня спросят формат. 19,9 на 12 см по обложке.
|
| | |
| Статья написана 4 октября 2015 г. 16:20 |
И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, "совместное" двух Германий.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист...
...и его оборот.
Немного рекламы.
Итак, с нами: Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. — [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. — 208 s. — (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). — ISBN 3-518-37660-8<900>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для "стилизованной Ж" пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов — введения "стилизованной Ж", а не примечания переводчика — я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы — Kopfler. "Осинушку" (название курорта) затранскрибировали — Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой — Toivowna. W в немецком читается как "в", а вот v, кажется, — как "ф". Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания). P.S. Этого издания, кажется, на сайте нет.
|
| | |
| Статья написана 13 сентября 2015 г. 03:55 |
И с нами издание совсем необычное. Я даже не уверена, можно ли это обозвать изданием. Но посмотреть на него в любом случае стоит. Появилось оно у меня благодаря любезности [url=http://intent-reader.livejournal.com/prof..." target=_blank>http://l-stat.livejournal.net/img/userinf...[/img][/url][url=http://intent-reader.livejournal.com/" target=_blank>intent-reader, за что ей большое спасибо!
Распечатка аккуратно переплетена... Читать дальше
Страница 251, титульный лист "За миллиард лет...". Что все тома распечатывались из какого-то файла, где была сквозная нумерация, выяснилось как раз в этот момент. Но том уже начали сканировать...
Страница 253, для общего представления...
Страница 254, для него же.
Страница 255, для него же.
Страница 257. Обратите внимание на "лежалую горбушу" и "лосося в собственном соку" — это журнальный вариант, в книгах такого не было. То есть можно сделать вывод, что основой для файла служило именно первое, журнальное издание (спасибо тому "Неизвестных Стругацких" за очень удобный список различий).
Страница 357, титульный лист "Жука в муравейнике".
Страница 359, для общего представления.
Страница 360, для него же.
Страница 361. Желающие могут поискать опечатку...
Страница 417. Она демонстрирует нелегкую судьбу Ъ.
Страница 492. А она показывает, как две главы слились в одну.
Страница 509, где следует обратить внимание на четвертый абзац. Как любезно сообщают "Неизвестные Стругацкие", это — верный маркер журнальной версии.
Страница 523, она же оглавление.
Итак, с нами распечатка "За миллиард лет до конца света" и "Жук в муравейнике", причем некоторые моменты указывают на то, что за основу были взяты журнальные варианты. А вообще у меня есть мысль узнать, один был файл-первоисточник, копировавшийся много раз, или текст набирали несколько раз? А может, и с разных изданий?.. P.S. Я долго думала, размещать ли текст в общей колонке. Ну, скажут убрать — уберу.
|
| | |
| Статья написана 31 мая 2015 г. 03:46 |
И с нами снова румынское издание.
Это вот обложка. Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Послесловие. Реклама.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. Scarabeul in musuroi: Pelerinii nu pot fi deasupra lui dumnezeu / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. si postfata de V.Stoicescu; Coperta colectiei: D.A.Ionescu. — [Bucuresti]: Nemira, 1993. — (Editura Nemira. SF. 16). — 224 p. — ISBN 973-9144-53-5. — Рум. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. P.S. И этого издания тоже нет на сайте...
|
| | |
| Статья написана 19 мая 2015 г. 03:28 |
Вот был в 1982 году такой сборник — "Белый камень Эрдени". Мне интересный в первую очередь публикацией "Жука в муравейнике" (той самой, которую потом утащили в "фиджийского жука", но это частности). У меня этот сборник где-то есть. Но есть он с вот такой обложкой:
А кроме того, я на ОЗОНе подписана на информирование меня о новинках в разделе "Стругацкие". И вот пришла мне вчера информация, что на ОЗОНе завелся сборник "Белый камень Эрдени". Но — с вот такой обложкой:
И вот я сижу, смотрю на _это_ и думаю: а как это у сборника так получилось??? Ну, при известной доле везения думать мне осталось недолго: может быть, я успела его заказать... Но от удивления я написала даже внеочередную статью.
|
|
|