Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 февраля 2015 г. 17:27

7. Рассказ немецкого писателя Эрика Симона/Eric Simon, который в оригинале называется «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» (1975, авт. сб. «Fremde Sterne/Чужие звезды» (1979)), перевел на польский язык как "Naturalnie nie istneja zadni Marsjanie.../Никаких марсиан конечно нет..." ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Черно-белая иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Никаких таких марсиан конечно же нет, а если вы с этим не согласны, попытайтесь доказать обратное...

Выше уже упоминалось о сборнике рассказов Э. Симона и его соавтора, опубликованном в Польше: «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени»(1981) Эрик Симон/Eric Simon и Райнхард Хайнрих/ Reinhard Heinrich. На русский язык рассказ «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» не переводился, но сам писатель хорошо знаком русскоязычному читателю (кстати, Симон прекрасно знает русский язык). На ФАНТЛАБЕ его биобиблиографии пока нет, но очень хороший очерк о нем можно найти в АРХИВЕ ФАНТАСТИКИ по следующему адресу Eric Simon

8. Рассказ сербского писателя Филипа Давида/Филип Давид (Filip David), опубликованный как «Baśń o księżycowej karecie/Легенда о лунной карете», перевела на польский язык ЯДВИГА МОРОНЬ/Jadwiga Moroń. Небольшая цветная иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Карета, запряженная черными, как ночь, лошадьми, несущимися во весь опор к луне; безголовый кучер; та, что сидит внутри... Не дай вам Бог такое хоть раз увидеть...

Этот рассказ почерпнут из антологии «Нова српска приповетка/Современный сербский рассказ», изданной под редакцией Любиши Еремича в 1972 году. На русский язык рассказ не переводился, но существует его перевод на украинский язык.

Ну и немного об авторе. Филип Давид/Филип Давид (Filip David) (род. 1940) – сербский прозаик и драматург, один из виднейших авторов сербской поэтической фантастики.

Родился в г. Крагуевац в еврейской семье. Закончил филологический факультет Белградского университета и драматургическое отделение Белградской академии театра, кино, радио и телевидения. В течение многих лет работал редактором театральных программ на Белградской радио- и телевизионной студии. В 1989 году стал сооснователем литературной организации «Независимые писатели» в г.Сараево, в 1990 году участвовал в создании литературного объединения «Белградский кружок», оппозиционного тогдашнему правительству Слободана Милошевича. В 1992 году был уволен с работы за основание на радио и телевидении независимого профсоюза. В настоящее время – профессор, преподает драматургию в Белградском университете искусств.

В 1964 году вышел из печати сборник его НФ рассказов «Бунар у тамноj шуми/Колодец в темном лесе», а в 1969 году – сборник рассказов «Zepisi o stvarnom i nestvarnom/Записки о настоящем и ненастоящем». Более поздние рассказы сосредоточены в сборниках «Princ vatre/Огненный принц» и «Sabrane i nove priče/Избранные и новые рассказы». Рассказы Ф. Давида переводились на многие другие языки и вошли в состав более 20 антологий.

Ф. Давид написал также три романа: «Hodočasnici neba i zemlje/Странники небесные и земные», [/u]«San o ljubavi i smrti/Сон о любви и смерти»[/u] и «Kuća sećanja i zaborava/Дом памяти и забвения». За этот последний роман, изданный в 2014 году, он только что (январь 2015 года) получил высоко котирующуюся в Сербии (а ранее и в Югославии) НИН-премию. Следует отметить, что это далеко не первая литературная премия, полученная Ф. Давидом за его творческие достижения.

В дополнение к указанным книгам Ф. Давид издал три сборника эссе: «Fragmenti iz mračnich vremena/Фрагменты темных времен», «Jesmo li čudovišta/Чудовища ли мы?» и «Svetovi u haosu/Миры в хаосе». Он написал также множество сценариев телепостановок и киносценариев. Фильмы, поставленные по его сценариям, неоднократно отмечались отечественными и международными премиями.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 февраля 2015 г. 19:50

6. Небольшой рассказ немецкого писателя Гюнтера Кунерта/Günter Kunert, опубликованный как «Sen/Сон», перевел на польский язык ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Наш мир, как это всем известно, катится в тартарары. А что, если взять, лечь и проспать этак лет двадцать, пока пыль не уляжется?.. Другие НФ произведения автора на польский язык не переводились. На русском языке опубликованы едва пара ранних НФ рассказов («Марсианин», 1954; пер. 1970 и «Новый сосед», 1954; пер. 1994) и несколько произведений, написанных в реалистической манере.

Гюнтер Кунерт/Günter Kunert (род. 1929) – немецкий писатель, поэт, драматург, киносценарист, скульптор, живописец и график. Родился в Берлине, в купеческой семье.

После окончания начальной школы (Volksschule) не смог продолжить учебу из-за дискриминационных нацистских законов (его мать была еврейкой). После войны учился в Высшей школе прикладных искусств (1946 – 1949), но не закончил полного курса.

С 1947 года публиковал сатирические стихи и небольшие рассказы в журнале «Ulenspiegel». Первый сборник стихов «Дорожные знаки и настенные надписи» издал в 1950 году. Одна из характерных черт как этих его стихов, так и более поздних произведений – сомнение в гуманистических ценностях и скептическое отношение к вере в прогресс. Так, стихотворение «Лайка» из сборника «Воспоминание об одной планете» (1963) поэт посвятил несчастным мертвым собакам, кружащим в советском спутнике вокруг планеты.

В 1949 году Кунерт вступил в СЕПГ и работал на договорных началах для различных газет и журналов, а также кино- и радиостудий, продолжая публиковать сборники стихов и прозы в книжном формате. В 1960-е годы поставил себе целью избегать «сюжетов из области социалистического строительства в ГДР». В 1962 году получил высоко котировавшуюся литературную премию имени Т. Манна, в 1973 – не менее высоко ценившуюся премию имени И. Р. Бехера, стал лауреатом множества других литературных премий. И соответственно росла его известность за рубежом. В 1972 году он преподавал в Техасском университете, в 1975 – в Уорикском университете (Великобритания).

В 1976 году Кунерт подписал письмо, написанное в защиту диссидента Вольфа Бирмана, и тут же лишился партийного билета. В 1979 году переехал в ФРГ и позже судился со многими восточногерманскими коллегами. Поселился в северной Германии, неподалеку от Итцехо (Jtzehoe), где и живет в настоящее время. Его библиографический список состоит более чем из 200 позиций. Среди них сборники сатирических стихов на актуальные темы («Открытый выход», 1972), философская лирика («Маленькое “но”», 1975; «Натюрморт», 1983), сборники короткой прозы («Запоздалые монологи», 1981; «Обратно в рай», 1984). Его первый роман «От имени шляп» (1986) критики сравнивали с романом А. Дëблина «Берлин, Александерплац» (1929).

Помимо этого он писал автобиографические эссе, сценарии радиоспектаклей и киносценарии, пьесы для театра, сказки, путевые дневники, сочинял афоризмы. Известны также его живописные и графические работы. В научной фантастике он отметился едва несколькими новеллами, большинство из которых было напечатано в сборниках НФ-рассказов восточногерманских авторов, изданных в ФРГ.

(Продолжение следует)


Статья написана 1 февраля 2015 г. 19:55

5. Рассказ венгерского писателя Петера Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó, который в оригинале называется «Idôsugor» (1978, авт. сб. «А sebezhetetlen/Неуязвимый) перевел на польский язык под названием «Skurcz czasu/Судорога (спазм) времени» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.

Цветная иллюстрация ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga и черно-белая -- АНДРЕЯ СОКОЛОВА. На русский язык этот рассказ перевела под названием «Сжатие времени» Н. Подземская в 1980 году (ант. «Последний долгожитель»). Карточка рассказа здесь

Ну и совсем немного о нашем авторе. Петер Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó (1945 – 2014) – венгерский поэт, писатель, литературный критик и редактор, публицист, переводчик с английского.

В 1969 году закончил филологический факультет Университета имени Этвеша Лоранда (г. Будапешт), работал переводчиком, был секретарем Рабочей комиссии по НФ в Венгерском союзе писателей, редактировал несколько периодических изданий (в том числе журнал «Galaktika»), публиковал публицистические статьи в нескольких периодических изданиях.

В его библиографическом списке содержится более 50 наименований. Это сборники стихов, сборники рассказов (в том числе фантастических), исторические романы, реалистические романы на темы из современности, фантастические романы и повести. Фантастику, кстати, он писал с 1973 года.

Сабо также переводил на венгерский язык произведения А. Кларка, О. Хаксли, К. Баркера, В. Котцвинкеля. Последний год жизни писателя омрачил скандал, связанный с его вынужденным отказом от поста посла Венгрии в Италии (итальянская общественность выдвинула против него обвинение в антисемитизме).

(Продолжение следует)


Статья написана 1 февраля 2015 г. 00:57

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 21-я «посадка» (Lądowanie XXI). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях. Графика Е. БОНЕЦКОЙ-МИЛËВИЧ/E. Bonecka-Milowicz.

3. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина «Уходящих – прости» (1983) перевела на польский язык под названием «Wybacz odchodzącym/Прости уходящим» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация А. СОКОЛОВА. До публикации этого рассказа другие рассказы Д. Биленкина уже печатались на польском языке, в т.ч. в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное» (вып. 1, 2, 4, 6). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdeněk Volný, который в оригинале называется «Žena z dotazniku» (1983, авт. сборник «Zlata past plna času») перевела на польский язык под названием «Żona z kwestionariusza/Жена из анкеты» ХАННА КОСТЫРКО/Hanna Kostyrko. И это первая публикация НФ писателя на польском языке. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Жена и анкета» А. Першин (ант. «День на Каллисто»). Карточка рассказа здесь.

На ФАНТЛАБЕ зафиксированы некоторые произведения писателя, однако биобиблиография пока не открыта. Что ж, оставим здесь небольшую справку, тем более что со Зденеком Вольным нам не раз еще удастся встретиться на страницах журнала.

Зденек Вольный/Zdeněk Volný (род. 1946) – чешский писатель НФ, журналист и переводчик. Изучал в Карловом университете в г. Прага в 1964 – 1967 годах химию и в 1968 – 1973 годах -- журналистику.

В 1974 – 1977 годах – редактировал журнал «Tvorba/Творчество», в 1978 – 1987 годах был главным редактором журнала «Svétová literatura/Всемирная литература». В 1987 – 1992 годах -- «на вольных хлебах». В 1992 – 2003 годах – директор издательства «Bonus Press» (с 1993 года «Baronet»). Как автор НФ дебютировал в 1976 году в братиславском журнале «Život/Жизнь» рассказом «Dotek lásky/Прикосновение любви». В 1980 году опубликовал сборник НФ «Neděle na prodej/Воскресенье на продажу» (второе издание 1988), состоявший из 13 рассказов, и закрепил писательский успех изданным тремя годами позже сборником «Zlatá past plná času/Золотая ловушка, исполненная времени» (1983).

За этими сборниками последовали романы «Brána k věčnosci/Врата вечности» (1985), «Požar u zlatych labuti/Пожар у золотых лебедей» (1987).

Вышли также романы «Oko chimery/Око химеры» (1989, 1995) – первая часть НФ трилогии «Helada», «Drači dny/Времена дракона» (1996) – вторая часть НФ трилогии «Helada», «Vesmir je lotosový květ/Вселенная – это цветок лотоса» (1996) -- третья часть НФ трилогии «Hellada».

Рассказы З. Вольного вышли в сборниках «Svét úžasný jak kapka jedu/Мир, ужасный как капля яда» (2003) и «Kronika zlatych času/Хроника золотых времен» (2010).

З.Вольный был также редактором-составителем трех антологий: «Hvězdy v tráve/Звезды в траве» (1984), «Hledani budouciho času/Поиски будущего»(1985) (совместно с Ярославом Вейсом/Jaroslaw Vejs) и «Almanach Svétové literatury/Альманах “Всемирной литературы”» (1986), опубликовал несколько научно-популярных книг.

Он также переводил с английского на чешский язык рассказы А. Кларка и Р. Бредбери, романы А. Кларка, А. Азимова и М. Крайтона. Впрочем, З. Вольный переводил не только фантастику. Будучи редактором журнала «Světová literatura», он опубликовал на его страницах немало переводов реалистических произведений малоизвестных, но интересных американских и канадских (англоязычных) писателей.

(Продолжение следует)


Статья написана 31 января 2015 г. 11:52

Далее у Невядовского ВЕНГРИЯ. Предтеча – Мор Йокаи/Mor Jokai. Позже дебютировали М. Балло/M. Ballo, Хелтаи/J. Heltai, Насади/J. Naszady. До 1939 года к ним присоединились Д. Орбан/D. Orban, Санто/G. Szanto, К. Югес/К. Juges. Наши современники: Дьюла Фекете/Gyula Fekéte,Золтан Чернаи/Zoltan Csernai, Дьëрдь Кулин/Gyorgi Kulin, Петер Лендьел/Peter Lengyél, Петер Жолдош/Peter Zsoldos, Иштван Немере/Istvan Nemere. Заслуженный издатель и критик Петер Куцка/Peter Kuczka.

На польском языке к этому времени вышли романы П. Лендьела «Druga planeta słońca Ogg/Вторая планета солнца Огг» (1982); П. Жолдоша «Zadanie/Задача» (1982) и замечательная антология венгерской фантастики «Gwiazdy galaktyki/Звезды галактики» (1981), в состав которой вошли рассказы Петера Куцки/Peter Kuczka, Дьюлы Хернади/Gyula Hernádi, Габора Рубина/Gábor Rubin, Иштвана Эркени/Istvan Örkény, Гезы Лашко/Géza Laskó, Петера Сентмихайи Сабо/Peter Szentmihályi Szabo, Миклоша Ронасеги/Mikloś Ronaszegi, Эрвина Дьеркиана/Ervin Guerkyán, Шандора Сатмари/Sándor Szathmári, Фридьеша Каринти/Frigyes Karinthy, Золтана Чернаи/Zoltan Csernai, Йожефа Черны/Józef Cserna, Эндре Даража/Endre Darázs, Мора Йокаи/Mor Jókai, Габора Халлера/Gábor Haller, Лайоша Мештерхази/Lajos Mesterházi, Белы Булажа/Béla Bulázs, Дежë Кемени/Dezsö Kemény, Иштвана Касаша/Istvan Kaszas. И в антологии «Люди и звезды» -- опять же рассказы Дьюлы Фекете/Gyula Fekéte, Йожефа Черны/Józef Cserna, Дьюлы Хернади/Gyula Hernádi.

ЧЕХОСЛОВАКИЯ Отец-основатель – Карел Чапек/Karel Čapek. Далее Я. Вейсс/J. Weiss, Ф. Бегоунек/F. Běhounek, Л. Соучек/L. Souček, З. Вольный/Z. Volny. Отдельно Й. Несвадба/J. Nesvadba.

Произведения Карела Чапека вышли в свет уже через несколько лет после войны: в 1947 («Fabryka absolutu/Фабрика абсолюта») и в 1949 («Inwazja jaszczurów/Война с саламандрами»). В 1960 году был опубликован «Krakatit/Кракатит». Были изданы в польских переводах и некоторые другие книги Чапека. Имеются и переиздания.

В 1962 году была опубликована книга Яна Вейсса/Jan Weiss «Więzień zodiaku/Узник зодиака». На польском языке ко времени публикации эссе Невядовского вышли также три романа Франтишека Бегоунека: «Akcja “L”/Операция “Л”» (1962), «Robinsonowie kosmosu/Космические робинзоны» (1964) и «Na dwóch planetach/На двух планетах» (1967).

Вышла в свет трилогия Людвика Соучека: «Tajemnica ślepych ptaków/Тайна слепых птиц» (1968), «Znak jeźdźca (Runa Rider)/Знак наездника» (1970) и «Jezioro słonieczne/Солнечное озеро» (1972).

Был издан также роман Л. Соучека «Poskromiceli diabłów/Укротители чертей» (1967). В антологию «Люди и звезды» вошел рассказ Й. Несвадбы/J. Nesvadba.

И лишь через несколько лет выйдет замечательная антология чешской и словацкой фантастики «Cybernetyczne laleczki/Кибернетические куколки» (1987), в состав которой войдут рассказы Якуба Арбеса/Jakub Arbes, Алоиса Ирасека/Alois Jirasek, Иржи Карасека/Jiři Karasek, Карела Глоухи/Karel Hloucha, Карела Чапека/Karel Čapek, Яна Вейсса/Jan Weiss, Йозефа Несвадбы/Josef Nesvadba, Людвика Соучека/Ludvik Souček, Яна Ленчо/Jan Lenčo, Любомира Махачека/Lubomir Macháček, Антона Гикиша/Anton Hykiš, Зденека Вольного/Zdenek Volny, Людмилы Фрейовой/Ludmila Freyová, Онджея Неффа/Ondřej Neff, Вацлава Кайдоша/Vaćlav Kajdoš, Милоша Кратохвила/Miloś Kratochvil, Любомира Пока/Lubomir Pok, Альжбеты Шерберовой/Alžbeta Šerberová, Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, Зденека Черника/Zdenĕk Černik, Владимира Храстины/Vladimir Chrastina.

ВОСТОЧНАЯ ГЕРМАНИЯ. Предтечи и отцы-основатели – Курд Лассвиц/Kurd Lasswitz (1848 – 1910) и Ханс Доминик/Hans Dominik (1872 – 1945). В 1960-х годах – Эберхард дель Антонио/Eberhardt del Antonio, Гюнтер Крупкат/Günter Krupkat, Лотар Вайзе/Lotar Weise, Карлос Раш/Carlos Rasch, Хайнер Ранк/Heiner Rank. В начале 1970-х годов дебютировали Карлхайнц Штайнмюллер/Karlheinz Steinmüller, Рольф Крон/Rolf Krohn, Франк Топпа/Frank Toppa, Эрик Симон/Eric Simon, Райнхард Хайнрих/Reinhard Heinrich.

Ни Лассвица, ни Доминика послевоенные польские читатели на своем родном языке так и не увидели. Да и вообще в переводе с немецкого к 1984 году вышли едва несколько книг: роман «Ekspedicja mikro/Экспедиция “Микро”» (1979) Александра Крëгера/Aleksander Kröger, роман «Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (1968) и сборник pассказов «Taniec potworów/Танец чудовищ» (1980) Карлоса Раша/Karlos Rasch.

А также сборник рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени»(1981) Эрика Симона/Eric Simon и Райнхарда Хайнриха/ Reinhard Heinrich.

И еще замечательная антология восточногерманской научной фантастики «Niemoc/Бессилие» (1983), в которую вошли рассказы Франца Фюманна/Franc Fümann, Гюнтера Крупката/Günter Krupkat, Карлхайнца Штайнмюллера/Karlheinz Steinmüller, Рольфа Крона/Rolf Krohn, Клауса Мëкеля/Klaus Möckel, Герхарда Бранстнера/Gerhard Branstner, Зигберта Г. Гюнцеля/Sigbert G. Güncel, Франка Топпе/Frank Toppe, Йоханны и Гюнтера Браун/Johanna i Günter Braun, Карл-Хайнца Якобса/Karl-Heinz Jakobs, Вольфа Вайтбрехта/Wolf Weitbrecht, Бернта Ульриха/Bernt Ulrich, Карл-Хайнца Тушеля/Karl-Heinz Tuschel. В антологию «Люди и звезды» вошел рассказ Рольфа Шнайдера/Rolf Schneider.


РУМЫНИЯ. Предтеча – Генрик Сталь/Henric Stahl («Румын на Луне», 1914). Далее Феликс Адерка/Felix Adercа[/b] («Затопленный город», 1935). Утопии – Илие Женя/Ilie Jenea, Александру Думитреску-Колтеси/Alexandru Dumitresku-Coltesi, Дорин Женчи/Dorin Jenci. Современники – Владимир Колин/Vladimir Colin, Эдуард Журист/Eduard Jurist, Йон Минзату/Ion Minzatu, Войку Бугариу/Voicu Bugariu, Йон Хобана/Ion Hobana.

С румынского на польский вообще-то переводили мало. Из отдельных книг я могу припомнить лишь роман Константина Кублешана/ Constantin Cubleşan «Trawa/Трава» (1984).

Однако уже появилась представительная антология румынской фантастики «Uskok w czasie/Прыжок (отскок) во времени» (1982), в которую вошли рассказы Йона Хобаны/Ion Hobana, Адриана Рогоза/Adrian Rogoz, Войку Бугариу/Voicu Bugariu, Хории Арамэ/Horia Aramă, Минхи Моисеску/Minhea Moisescu, Георге Сэсэрмана/Gheorghe Săsărman, Владимира Колина/Vladimir Colin, Леонида Нямту/Leonid Neamtu, Виктора Кернбаха/Victor Kernbach, Овидиу Крохмэлничану /Ovidiu Chrohmalniceanu, Феликса Адерки/Felix Aderca, Константина Кублешана/Constantin Cubleşan, Оскара Лемнау/Oscar Lemnau, Мирчи Оприцы/Mircea Oprita, Тудора Аргези/Tudor Arghezi, Виктора Ефтимиу/Victor Eftimiu. В антологию «Люди и звезды» вошли рассказы Владимира Колина/Vladimir Colin и Йона Хобаны/Ion Hobana.

БОЛГАРИЯ . Наиболее известны Павел Вежинов, Любен Дилов, а также Атанас Наковский, Светослав Славчев и Эмил Манов.

Только в сборниках, антологиях и периодике. В антологию «Люди и звезды» вошли рассказы C. Славчева и П. Вежинова

ЮГОСЛАВИЯ. Бранко Пихач/Branko Pihač, Ика Микасич/Jika Mikacič, Слободан Цуреич/Slobodan Cureič, Огнен Николич/Ognjen Nikolič.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 86

⇑ Наверх