Роберт Бёрнс Стихотворения

Роберт Бёрнс «Стихотворения»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения

авторский сборник, коллекционное издание

СПб.: Вита Нова, 2017 г.

Серия: Фамильная библиотека. Парадный зал

Тираж: 800 экз.

ISBN: 978-5-93898-597-1

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 520

Описание:

Внутренние иллюстрации А. Кабанина.

Содержание:

  1. ПОЭМЫ, ПОСЛАНИЯ, ЭПИГРАММЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ
    1. Роберт Бёрнс. Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    3. Роберт Бёрнс. Песня моряка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. Песня лудильщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    9. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    11. Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    12. Роберт Бёрнс. Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь к сугубым праведникам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    14. Роберт Бёрнс. Моление благочестивого Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. Послание молодому другу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    16. Роберт Бёрнс. Зимняя ночь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    17. Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принес ей в подарок пригоршню зерна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. Для горести и боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    20. Роберт Бёрнс. К разорению (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    21. Роберт Бёрнс. Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    22. Роберт Бёрнс. Послание Эдинбургу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    24. Роберт Бёрнс. Два стада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. О пасторальной поэзии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    27. Роберт Бёрнс. Стихи в честь шотландского блюда Хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    29. Роберт Бёрнс. На Вилли Крича, книготорговца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    32. Роберт Бёрнс. Переполох в шотландской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. Уныние (стихотворения, перевод Е. Фельдмана)
    34. Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. Эпитафия на могилу Поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. Послание Джону Рэнкину (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. Послание Уильяму Симсону (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    40. Роберт Бёрнс. Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бёрнс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленного по просьбе адресата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. Поэтическое послание портному (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. Послание доктору Блэклоку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    49. Роберт Бёрнс. Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    51. Роберт Бёрнс. Послание полковнику Де Пейстеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. Зима (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. Молитва в ожидании смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    54. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Роберта Руссо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    55. Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    56. Роберт Бёрнс. Закон Природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    57. Роберт Бёрнс. Послание мистеру Джону Кеннеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    58. Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    59. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    60. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    61. Роберт Бёрнс. Прощание («Прощай, суровый отчий край...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    62. Роберт Бёрнс. Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    63. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    64. Роберт Бёрнс. Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    65. Роберт Бёрнс. Элегия на окончание 1788 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    66. Роберт Бёрнс. Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    67. Роберт Бёрнс. Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    68. Роберт Бёрнс. Новогодний день (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    69. Роберт Бёрнс. Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    70. Роберт Бёрнс. Стихи на порубку леса близ Драмланрига (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    71. Роберт Бёрнс. Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    72. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю некоего празднования (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    73. Роберт Бёрнс. Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    74. Роберт Бёрнс. Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    75. Роберт Бёрнс. Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    76. Роберт Бёрнс. Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    77. Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнес томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    78. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    79. Роберт Бёрнс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    80. Роберт Бёрнс. Стихи для джентльмена, которого я обидел (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    81. Роберт Бёрнс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    82. Роберт Бёрнс. Эпитафия дочери поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    83. Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Феррьер (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    84. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    85. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные для Алтаря независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Герона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    86. Роберт Бёрнс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
    87. Роберт Бёрнс. Капитану Ридделу из Гленриддела, возвращая газету (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    88. Роберт Бёрнс. «Благоразумье мне твердит напрасно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    89. Роберт Бёрнс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    90. Роберт Бёрнс. «Горю, горю, желание мое...» (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
    91. Роберт Бёрнс. Трагический фрагмент (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    92. Роберт Бёрнс. Затюканный супруг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    93. Роберт Бёрнс. Эпиграмма по тому же случаю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    94. Роберт Бёрнс. Ещё одна эпиграмма — на ту же тему (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    95. Роберт Бёрнс. Эпитафия святоше Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    96. Роберт Бёрнс. Моление Адама Армора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    97. Роберт Бёрнс. Иеремиада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    98. Роберт Бёрнс. В Стерлинге (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    99. Роберт Бёрнс. Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    100. Роберт Бёрнс. Ответ священнику из Глэдзмьюира (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    101. Роберт Бёрнс. Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    102. Роберт Бёрнс. Строки («Вода ли, твердь — вражда и смерть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    103. Роберт Бёрнс. Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    104. Роберт Бёрнс. Экспромт, сочиненный в Высшем суде по гражданским делам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    105. Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    106. Роберт Бёрнс. На смерть друга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    107. Роберт Бёрнс. Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    108. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    109. Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    110. Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в Инверэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    111. Роберт Бёрнс. Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    112. Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    113. Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    114. Роберт Бёрнс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    115. Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    116. Роберт Бёрнс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    117. Роберт Бёрнс. Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    118. Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    119. Роберт Бёрнс. В Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    120. Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    121. Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    122. Роберт Бёрнс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    123. Роберт Бёрнс. Раскаяние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    124. Роберт Бёрнс. Лизоблюд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    125. Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    126. Роберт Бёрнс. Эпиграмма («Попал он в ад — и хоть бы хны...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    127. Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на деревянной тарелке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    128. Роберт Бёрнс. Мистеру Рентону из Бервика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    129. Роберт Бёрнс. Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    130. Роберт Бёрнс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    131. Роберт Бёрнс. Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    132. Роберт Бёрнс. Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    133. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    134. Роберт Бёрнс. Джону Тейлору (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    135. Роберт Бёрнс. Строки, написанные на банкноте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    136. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на известного хлыща (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    137. Роберт Бёрнс. Тэм-коробейник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    138. Роберт Бёрнс. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребенка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    139. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на самого себя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    140. Роберт Бёрнс. Молитва перед вкушением мясного (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
    141. Роберт Бёрнс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    142. Роберт Бёрнс. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    143. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    144. Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    145. Роберт Бёрнс. Ответ на просьбу Хлорис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    146. Роберт Бёрнс. Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    147. Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    148. Роберт Бёрнс. Стихи, начертанные на бокале (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    149. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    150. Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    151. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне таверны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    152. Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    153. Роберт Бёрнс. Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    154. Роберт Бёрнс. Мария танцующая (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    155. Роберт Бёрнс. Национальные торжества по случаю победы над врагом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    156. Роберт Бёрнс. К*** («Сэр, получил от вас я весть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    157. Роберт Бёрнс. Александру Каннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    158. Роберт Бёрнс. Молитва после вкушения мясного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    159. Роберт Бёрнс. Еще одна молитва после вкушения мясного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    160. Роберт Бёрнс. И ещё одна молитва после вкушения мясного (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
    161. Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    162. Роберт Бёрнс. Бутылка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    163. Роберт Бёрнс. На хлыща-сквернослова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    164. Роберт Бёрнс. На Эндрю Тернера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    165. Роберт Бёрнс. На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    166. Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бернс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    167. Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    168. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на капитана Фрэнсиса Гроуза, известного собирателя старины (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    169. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    170. Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение капитана Ридделла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    171. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    172. Роберт Бёрнс. В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    173. Роберт Бёрнс. В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    174. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    175. Роберт Бёрнс. Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    176. Роберт Бёрнс. Стихи для Джона Рэнкина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    177. Роберт Бёрнс. Экспромт свежеиспечённого акцизного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    178. Роберт Бёрнс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    179. Роберт Бёрнс. О бедности и политике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    180. Роберт Бёрнс. Эпитафия школьному учителю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    181. Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    182. Роберт Бёрнс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    183. Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    184. Роберт Бёрнс. Эпитафия моему отцу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    185. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    186. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    187. Роберт Бёрнс. Эпитафия мохлинскому праздношатайке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    188. Роберт Бёрнс. Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    189. Роберт Бёрнс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    190. Роберт Бёрнс. Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    191. Роберт Бёрнс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    192. Роберт Бёрнс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    193. Роберт Бёрнс. Эпитафия коротышке Джонни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    194. Роберт Бёрнс. Эпитафия полемисту-скандалисту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    195. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  2. ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
    1. Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветет во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    3. Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. «Поцелуй — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    9. Роберт Бёрнс. «Природа надела зеленый венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    11. Роберт Бёрнс. «Четыре ветра на земле...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    12. Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чем шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    14. Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    16. Роберт Бёрнс. «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    17. Роберт Бёрнс. Последнее слово Макферсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    20. Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    21. Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    22. Роберт Бёрнс. Данкан Грей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    24. Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    27. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    29. Роберт Бёрнс. «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. Мэг с Мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    32. Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. День совершеннолетья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    34. Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. Предсмертная песнь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. Капитанская Леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    40. Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. «Люблю я пиво, добрый эль...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. «Не создан я был для парламентской битвы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. «Приходит ночь, уходит свет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. «Ой, с девкою сойдешься...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    49. Роберт Бёрнс. «Хозяйка, счёт скорей неси…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. Дамфризские волонтёры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    51. Роберт Бёрнс. Без Джеми в Шотландию мир не придет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. «Блестящий век увял, поблек...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    54. Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    55. Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    56. Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    57. Роберт Бёрнс. «Мой Джоки славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    58. Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    59. Роберт Бёрнс. «Горькие слезы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    60. Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    61. Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    62. Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    63. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    64. Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    65. Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    66. Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    67. Роберт Бёрнс. Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    68. Роберт Бёрнс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    69. Роберт Бёрнс. Праздник на лоне природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    70. Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    71. Роберт Бёрнс. «Где Карт, прозрачен, говорлив...» (стихотворения, перевод Е. Фельдмана)
    72. Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    73. Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    74. Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    75. Роберт Бёрнс. «Я с женою, видит Бог...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    76. Роберт Бёрнс. «Еще вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    77. Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    78. Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    79. Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далекой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    80. Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    81. Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    82. Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    83. Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    84. Роберт Бёрнс. Жалоба матери, потерявшей сына (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    85. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    86. Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    87. Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    88. Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    89. Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    90. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    91. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    92. Роберт Бёрнс. «Здоровье тех, кто далеко!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    93. Роберт Бёрнс. «Миледи — сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    94. Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    95. Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    96. Роберт Бёрнс. «Рыдать ли, черт его дери...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    97. Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    98. Роберт Бёрнс. «Щипнул гусак папашу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    99. Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    100. Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    101. Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    102. Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    103. Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    104. Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    105. Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    106. Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    107. Роберт Бёрнс. «Портняжка наперсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    108. Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    109. Роберт Бёрнс. Масонская песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    110. Роберт Бёрнс. Подруга Шахтера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    111. Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    112. Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    113. Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    114. Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    115. Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    116. Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    117. Роберт Бёрнс. Капитан Гроуз (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    118. Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    119. Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    120. Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    121. Роберт Бёрнс. Плач о Каллодене (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    122. Роберт Бёрнс. Моя овечка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    123. Роберт Бёрнс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    124. Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    125. Роберт Бёрнс. «Что со мной ты, мама, мама...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    126. Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    127. Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    128. Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    129. Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    130. Роберт Бёрнс. «Как раз под Праздник Всех Святых...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    131. Роберт Бёрнс. «Пришёл из Файфа музыкант...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    132. Роберт Бёрнс. Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  3. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Е. Д. Фельдман. Роберт Бернс: краткая биография
    2. Д. Н. Жаткин. Русская судьба поэзии Роберта Бернса
  4. Е. Д. Фельдман. Комментарии
  5. О художнике этой книги: Александр Кабанин



⇑ Наверх