Mother Goose Rhymes

«Mother Goose Rhymes»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

сборник

Mother Goose Rhymes

Составитель:

М.: Raduga, 1988 г.

Тираж: 38000 экз.

ISBN: 5-05-001521-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 688

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е.М. Борисовой.

Содержание:

  1. Н. Демурова. Эти маленькие шедевры (предисловие), стр. 15-30
  2. From The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
    1. 1. «A was an apple-pie...» (стихотворение), стр. 33-33
    2. 2. «А was an archer...» (стихотворение), стр. 34-35
    3. 3. «Here's A, B, and C...» (стихотворение), стр. 36-36
    4. 4. «Great A, little a...» (стихотворение), стр. 36-36
    5. 5. «Great A was alarmed at B's bad behaviour...» (стихотворение), стр. 36-36
    6. 6. «Old Abram Brown is dead and gone...» (стихотворение), стр. 36-36
    7. 7. «There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon...» (стихотворение), стр. 37-38
    8. 8. «American jump, American jump...» (стихотворение), стр. 39-39
    9. 9. «Anna Elise, she jumped with surprise...» (стихотворение), стр. 39-39
    10. 10. «As round as an apple...» (стихотворение), стр. 10-10
    11. 11. «When good King Arthur ruled this land...» (стихотворение), стр. 40-40
    12. 12. «Arthur O'Bower has broken his band...» (стихотворение), стр. 40-40
    13. 13. «Hush-a-bye a baa-lamb...» (стихотворение), стр. 40-40
    14. 14. «Hush thee, my babby...» (стихотворение), стр. 41-41
    15. 15. «Baby and I...» (стихотворение), стр. 41-41
    16. 16. «Bаbу, bаbу, naughty bаbу...» (стихотворение), стр. 41-42
    17. 17. «Bye, O my baby...» (стихотворение), стр. 42-42
    18. 18. «Dance a baby, diddy» (стихотворение), стр. 43-43
    19. 19. «Dance, little baby, dance up high...» (стихотворение), стр. 43-43
    20. 20. «How many days has my baby to play?..» (стихотворение), стр. 44-44
    21. 21. «Hush-a-bye, bаbу, Daddy is near...» (стихотворение), стр. 44-44
    22. 22. «Hush-a-bye, bаbу, on the tree top...» (стихотворение), стр. 44-44
    23. 23. «Rock-a-bye, bаbу...» (стихотворение), стр. 45-45
    24. 24. «Bye, baby bumpkin...» (стихотворение), стр. 45-45
    25. 25. «Bye, bаbу bunting...» (стихотворение), стр. 45-45
    26. 26. «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр. 46-46
    27. 27. «As I was going to Banbury...» (стихотворение), стр. 46-46
    28. 28. «Ride a cock-horse to Banbury Cross, To buy little Johnny a galloping horse...» (стихотворение), стр. 46-46
    29. 29. «Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse...» (стихотворение), стр. 47-47
    30. 30. «Ride a cock-horse To Banbury Cross, To see wjat Tommy can buy...» (стихотворение), стр. 47-47
    31. 31. «Barber, barber, shave a pig...» (стихотворение), стр. 47-47
    32. 32. «Barber shaved the mason...» (стихотворение), стр. 47-47
    33. 33. «Barnaby Bright he was a sharp cur...» (стихотворение), стр. 48-48
    34. 34. «Barney Bodkin broke his nose...» (стихотворение), стр. 48-48
    35. 35. «Go to bed first...» (стихотворение), стр. 48-48
    36. 36. At the siege of Belle Isle (стихотворение), стр. 48-48
    37. 37. «Ring the beiis, ring...» (стихотворение), стр. 49-49
    38. 38. «Bessy Bell and Mary Gray...» (стихотворение), стр.49-49
    39. 39. «Little Betty Blue...» (стихотворение), стр. 50-50
    40. 40. «Betty Botter bought some butter...» (стихотворение), стр. 50-50
    41. 41. «Little Betty Pringle she had a pig...» (стихотворение), стр. 50-50
    42. 42. «There was an old woman of Leeds...» (стихотворение), стр. 51-51
    43. 43. «Where have you been today, Billy, my son?..» (стихотворение), стр. 51-51
    44. 44. «Where have you been all the day...» (стихотворение), стр. 51-52
    45. 45. «Once I saw a little bird...» (стихотворение), стр. 52-53
    46. 46. «White bird featherless...» (стихотворение), стр. 53-53
    47. 47. «Little bird of paradise...» (стихотворение), стр. 53-53
    48. 48. «Away, birds, away...» (стихотворение), стр. 53-53
    49. 49. «Of all the gay birds that e'er I did see...» (стихотворение), стр. 54-54
    50. 50. «There were two birds sat on a stone...» (стихотворение), стр. 54-54
    51. 51. «The tailor of Bicesyer...» (стихотворение), стр. 55-55
    52. 52. «Black I am and much admired...» (стихотворение), стр. 55-55
    53. 53. «What care I how black I be...» (стихотворение), стр. 55-55
    54. 54. «Baa, baa, black sheep...» (стихотворение), стр. 55-55
    55. 55. «I had a little dog, and his name was Blue Bell...» (стихотворение), стр. 56-56
    56. 56. «Little Blue Betty lived in a den...» (стихотворение), стр. 56-56
    57. 57. «Buzz, quoth the blue fly...» (стихотворение), стр. 56-56
    58. 58. «Little Bob Robin...» (стихотворение), стр. 57-57
    59. 59. «Bobby Shafto's gone to sea...» (стихотворение), стр. 57-57
    60. 60. «As a little fat man of Bombay...» (стихотворение), стр. 57-57
    61. 61. «Oh, what have you got for dinner, Mrs. Bond?..» (стихотворение), стр. 58-58
    62. 62. «Old Boniface he loved good cheer...» (стихотворение), стр. 59-59
    63. 63. «As I went to Bonner...» (стихотворение), стр. 59-59
    64. 64. «Bo-peep, Little Bo-peep...» (стихотворение), стр. 59-59
    65. 65. «Little Bo-peep has lost her sheep...» (стихотворение), стр. 60-60
    66. 66. «Little boy, little boy, where wast thou born...» (стихотворение), стр. 61-61
    67. 67. «There was a little boy and a little girl...» (стихотворение), стр. 61-61
    68. 68. «There was a little boy went into a barn...» (стихотворение), стр. 61-61
    69. 69. «When I was a little boy I had but little win...» (стихотворение), стр. 62-62
    70. 70. «When I was a little boy I washed my mammy's dishes...» (стихотворение), стр. 62-62
    71. 71. «When I was a little boy My mammy lept me in...» (стихотворение), стр. 62-62
    72. 72. «Little Boy Blue...» (стихотворение), стр. 63-63
    73. 73. «Boys and girls come out to play...» (стихотворение), стр. 63-63
    74. 74. «As I went up the Brandy hill...» (стихотворение), стр. 64-64
    75. 75. «At Brill on the hill...» (стихотворение), стр. 64-64
    76. 76. «Two brothers we are, great burdens we bear...» (стихотворение), стр. 64-64
    77. 77. «Brow bender...» (стихотворение), стр. 65-65
    78. 78. «Bounce, buckram, velvet's dear...» (стихотворение), стр. 65-65
    79. 79. «Buff says Buff to all his men...» (стихотворение), стр. 65-65
    80. 80. «Hot cross buns!..» (стихотворение), стр. 66-66
    81. 81. «Come, butter, come...» (стихотворение), стр. 66-66
    82. 82. «Can you make me a cambric shirt...» (стихотворение), стр. 66-67
    83. 83. «A carrion crow sat on an oak...» (стихотворение), стр. 68-68
    84. 84. «A cat came fidding out of a barn...» (стихотворение), стр. 68-68
    85. 85. «The cat sat asleep by the side of the fire...» (стихотворение), стр. 69-69
    86. 86. «Diddlety, diddlety, dumpty...» (стихотворение), стр. 69-69
    87. 87. «Sing, sing, what shall I sing...» (стихотворение), стр. 69-69
    88. 88. «Old chairs to mend! Old chairs to mend!..» (стихотворение), стр. 69-70
    89. 89. «As I was going by Charing Cross...» (стихотворение), стр. 70-70
    90. 90. «Charley, Charley...» (стихотворение), стр. 70-70
    91. 91. «Over the water and over the lea...» (стихотворение), стр. 70-71
    92. 92. «Charley Wag, Charley Wag...» (стихотворение), стр. 71-71
    93. 93. «Charley Warlie had a cow...» (стихотворение), стр. 71-71
    94. 94. «Three children sliding on the ice...» (стихотворение), стр. 71-72
    95. 95. «The first day of Christmas...» (стихотворение), стр. 72-73
    96. 96. «On Christmas Eve I turned the spit...» (стихотворение), стр. 74-74
    97. 97. «Cobbler, cobbler, mend my shoe. Yes, good master, that I'll do; Here's my awl and wax and thread...» (стихотворение), стр. 74-74
    98. 98. «Cock: «Lock the dairy door...» (стихотворение), стр. 74-74
    99. 99. «Cock, cock, cock, cock...» (стихотворение), стр. 75-75
    100. 100. «The cock crows in the morn...» (стихотворение), стр. 75-75
    101. 101. «The cock's on the wood pile a-blowing his horn...» (стихотворение), стр. 75-75
    102. 102. «Who killed Cock Robin...» (стихотворение), стр. 76-77
    103. 103. «A little cock sparrow sat on a green tree...» (стихотворение), стр. 77-77
    104. 104. «Old King Cole...» (стихотворение), стр. 77-78
    105. 105. «There were three coocks of Colebrook...» (стихотворение), стр. 78-78
    106. 106. «Come when you're called...» (стихотворение), стр. 78-78
    107. 107. «A cow and a calf...» (стихотворение), стр. 78-78
    108. 108. «Cushy cow, bonny, let down the milk...» (стихотворение), стр. 79-79
    109. 109. «Make three-fourths of a cross...» (стихотворение), стр. 79-79
    110. 110. «Cross-patch...» (стихотворение), стр. 79-79
    111. 111. «Catch him, crow! carry him, kite!..» (стихотворение), стр. 79-79
    112. 112. «There was an old crow...» (стихотворение), стр. 80-80
    113. 113. «The cuckoo is a merry bird...» (стихотворение), стр. 80-80
    114. 114. «Curly locks, Curly locks...» (стихотворение), стр. 80-80
    115. 115. «Dance to your daddy...» (стихотворение), стр. 81-81
    116. 116. «I'll tell my own daddy, when he comes home...» (стихотворение), стр. 81-81
    117. 117. «Daffy-down-dilly is new come to town...» (стихотворение), стр. 81-81
    118. 118. «Dame, get up and bale your pies...» (стихотворение), стр. 82-82
    119. 119. «I had a little pony...» (стихотворение), стр. 82-82
    120. 120. «Whistle, daughter, whistle...» (стихотворение), стр. 83-83
    121. 121. «As I was going to Derby...» (стихотворение), стр. 83-84
    122. 122. «A little old man of Derby...» (стихотворение), стр. 85-85
    123. 123. «Dickery, dickery, dare...» (стихотворение), стр. 85-85
    124. 124. «Two little dicky birds...» (стихотворение), стр. 85-85
    125. 125. «Little Dicky Dilver...» (стихотворение), стр. 85-85
    126. 126. «Ding, dong, bell...» (стихотворение), стр. 85-86
    127. 127. «Dingle dingle doosey...» (стихотворение), стр. 86-86
    128. 128. «There was a man, and his name was Dod...» (стихотворение), стр. 86-86
    129. 129. «The little black dog ran round the house...» (стихотворение), стр. 87-87
    130. 130. «Bow, wow, wow...» (стихотворение), стр. 87-87
    131. 131. «Oh where, oh where has my little dog gone...» (стихотворение), стр. 87-87
    132. 132. «Hark, hark...» (стихотворение), стр. 87-87
    133. 133. «Two little dogs...» (стихотворение), стр. 87-87
    134. 134. «If I had a donkey that wouldn't go...» (стихотворение), стр. 88-88
    135. 135. «The dave says, Coo, coo, what shell I do?..» (стихотворение), стр. 88-88
    136. 136. «Leg over leg...» (стихотворение), стр. 88-88
    137. 137. «There was an old woman Who lived in Dundee...» (стихотворение), стр. 88-88
    138. 138. «St. Dunstan, as the story goes...» (стихотворение), стр. 89-89
    139. 139. «Mr. East gave a teast...» (стихотворение), стр. 89-89
    140. 140. «Eeny, weeny, winey, wo...» (стихотворение), стр. 89-89
    141. 141. «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» (стихотворение), стр. 89-89
    142. 142. «Elsie Marley is grown so fine...» (стихотворение), стр. 89-89
    143. 143. «Flour of England, fruit of Spain...» (стихотворение), стр. 90-90
    144. 144. «A farmer went trotting upon his grey mare...» (стихотворение), стр. 90-90
    145. 145. «My father he died, but I can't tell you how...» (стихотворение), стр. 91-91
    146. 146. «Му father he left me, just as he was able...» (стихотворение), стр. 92-92
    147. 147. «Му father he left me three acres of land...» (стихотворение), стр. 92-92
    148. 148. «Good morning, Father Francis...» (стихотворение), стр. 93-93
    149. 149. «Old Father Greybeard...» (стихотворение), стр. 93-993
    150. 150. «Father Short came down the lane...» (стихотворение), стр. 93-93
    151. 151. «Doctor Faustus was a good man...» (стихотворение), стр. 94-94
    152. 152. «I do not like thee, Doctor Fell...» (стихотворение), стр. 94-94
    153. 153. «The little priest of Felton...» (стихотворение), стр. 94-94
    154. 154. «The fiddler and his wife...» (стихотворение), стр. 94-94
    155. 155. «In a cottage in Fife...» (стихотворение), стр. 95-95
    156. 156. «I saw a fishpond all on fire...» (стихотворение), стр. 95-95
    157. 157. «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (стихотворение), стр. 96-96
    158. 158. «Formed long ago, yet made today...» (стихотворение), стр. 96-96
    159. 159. «Doctor Foster went to Gloucester...» (стихотворение), стр. 96-96
    160. 160. «A fox jumped up one winter's night...» (стихотворение), стр. 96-98
    161. 161. «Put your figer in Foxy's hole...» (стихотворение), стр. 98-98
    162. 162. «Тhе King of France went up the hill...» (стихотворение), стр. 98-98
    163. 163. «My father was a Frenchman...» (стихотворение), стр. 99-99
    164. 164. «A frog he would a-wooing go...» (стихотворение), стр. 99-101
    165. 165. «A gaping wide-mouthed wadding frog...» (стихотворение), стр. 101-103
    166. 166. «Round and round the garden...» (стихотворение), стр. 103-103
    167. 167. «I went into my grandmothe's garden...» (стихотворение), стр. 103-103
    168. 168. «If you are a gentleman...» (стихотворение), стр. 104-104
    169. 169. «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение), стр. 104-104
    170. 170. «Georgie Porgie, pudding and pie...» (стихотворение), стр. 104-104
    171. 171. «Gilly Silly Jarter...» (стихотворение), стр. 104-104
    172. 172. «A girl in the army...» (стихотворение), стр. 105-105
    173. 173. «The girl in the lane, that couldn't speak plain...» (стихотворение), стр. 105-105
    174. 174. «There was a girl in our town...» (стихотворение), стр. 105-105
    175. 175. «There was a little girl, and she had a little curl...» (стихотворение), стр. 106-106
    176. 176. «When I was a little girl...» (стихотворение), стр. 106-106
    177. 177. «Gray goose and gander...» (стихотворение), стр. 107-107
    178. 178. «Goosey, goosey gander, Whither shall I wander?..» (стихотворение), стр. 107-107
    179. 179. «Goosey, goosey gander, Who stands yonder?..» (стихотворение), стр. 107-107
    180. 180. «Three wise men of Gotham...» (стихотворение), стр. 107-107
    181. 181. «Grandfa' Grig...» (стихотворение), стр. 108-108
    182. 182. «There was a man rode through our town...» (стихотворение), стр. 108-108
    183. 183. «Gregory Griggs, Gregory Griggs...» (стихотворение), стр. 108-108
    184. 184. «Who comes here?..» (стихотворение), стр. 108-108
    185. 185. «There was a little pig guinea-pig...» (стихотворение), стр. 109-109
    186. 186. «There was a little one-eyed gunner...» (стихотворение), стр. 109-109
    187. 187. «In marble halls as white as milk...» (стихотворение), стр. 110-110
    188. 188. «Clap hands, clap hands...» (стихотворение), стр. 110-110
    189. 189. «Warm hands, warm...» (стихотворение), стр. 110-110
    190. 190. «Handy dandy, riddledy ro...» (стихотворение), стр. 110-110
    191. 191. «Hannah Bantry, in the pantry...» (стихотворение), стр. 110-110
    192. 192. «Round about there...» (стихотворение), стр. 111-111
    193. 193. «Oh, rare Harry Parry...» (стихотворение), стр. 111-111
    194. 194. «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр. 111-111
    195. 195. «Hector Protector was dressed all in green...» (стихотворение), стр.112-112
    196. 196. «Heiho! who's above...» (стихотворение), стр. 112-112
    197. 197. «Hickery, pickery, my black hen...» (стихотворение), стр. 113-113
    198. 198. «I had a little hen...» (стихотворение), стр. 113-113
    199. 199. «Chook, chook, chook, chook, chook...» (стихотворение), стр. 113-113
    200. 200. «Hey diddle diddle, And hey diddle dan...» (стихотворение), стр. 113-113
    201. 201. «Hey diddle diddle, The cat and the fiddle...» (стихотворение), стр. 114-114
    202. 202. «Hey ding a ding, what shall I sing ?..» (стихотворение), стр. 114-114
    203. 203. «Hey dorolot, dorolot!..» (стихотворение), стр. 114-114
    204. 204. «Hick-a-more, Hack-a more...» (стихотворение), стр. 115-115
    205. 205. «Hickory, dickory, dock...» (стихотворение), стр. 115-115
    206. 206. «Higgledy-piggledy...» (стихотворение), стр. 115-115
    207. 207. «Higglety, pigglety, pop!..» (стихотворение), стр. 115-115
    208. 208. «Hinx, minx, the old witch winx...» (стихотворение), стр. 116-116
    209. 209. «Hitty Pitty within the wall...» (стихотворение), стр. 116-116
    210. 210. «I had a little hobby horse And it was dapple gray...» (стихотворение), стр. 116-116
    211. 211. «I had a little hobby horse, it was well shod...» (стихотворение), стр. 117-117
    212. 212. «Hoddley, poddley, puddle and fogs...» (стихотворение), стр. 117-117
    213. 213. «Hoddy, doddy...» (стихотворение), стр. 117-117
    214. 214. «Hokey, pokey, whisky, thum...» (стихотворение), стр. 118-118
    215. 215. «Shoe a little horse...» (стихотворение), стр. 118-118
    216. 216. «Thirty whire horses...» (стихотворение), стр. 118-118
    217. 217. «A house full, a hole full...» (стихотворение), стр. 118-118
    218. 218. «Higher than a house...» (стихотворение), стр. 119-119
    219. 219. «What's in the cupboard?..» (стихотворение), стр. 119-119
    220. 220. «Humpty Dumpty sat on a wall...» (стихотворение), стр. 119-119
    221. 221. «I had a little husband...» (стихотворение), стр. 119-119
    222. 222. «Hyder iddle diddle dell...» (стихотворение), стр. 120-120
    223. 223. «I'm called by the name of a man...» (стихотворение), стр. 120-120
    224. 224. «I'm in everyone's way...» (стихотворение), стр. 120-120
    225. 225. «I would, if I could...» (стихотворение), стр. 120-120
    226. 226. «As I looked out of my chamber window...» (стихотворение), стр. 121-121
    227. 227. «As I walked by myself...» (стихотворение), стр. 121-121
    228. 228. «As I was going along, long, long...» (стихотворение), стр. 121-121
    229. 229. «As I was going to sell my eggs...» (стихотворение), стр. 122-122
    230. 230. «As I was walking in a field of wheat...» (стихотворение), стр. 122-122
    231. 231. «As I went over the water...» (стихотворение), стр. 123-123
    232. 232. «Oh that I were where I would be...» (стихотворение), стр. 123-123
    233. 233. «Mr. Ibister, and Betsy his sister...» (стихотворение), стр. 123-123
    234. 234. «Ickle ockle, blue bockle...» (стихотворение), стр. 123-123
    235. 235. «In fir tar is...» (стихотворение), стр. 124-124
    236. 236. «As black as ink and isn't ink...» (стихотворение), стр. 124-124
    237. 237. «Inter, mitzy, titzy, tool...» (стихотворение), стр. 124-124
    238. 238. «Intery, mintery, cutery, corn...» (стихотворение), стр. 124-124
    239. 239. «Jack and Gye...» (стихотворение), стр. 125-125
    240. 240. «Jack and Jill went up the hill...» (стихотворение), стр. 125-125
    241. 241. «Jack be nimble...» (стихотворение), стр. 125-125
    242. 242. «Jack is alive, and likely to live...» (стихотворение), стр. 126-126
    243. 243. «I won't be my father's Jack...» (стихотворение), стр. 126-126
    244. 244. «This is the house that Jack built... (стихотворение), стр. 126-128
    245. 245. «Handy spandy, Jack-a-Dandy...» (стихотворение), стр. 129-129
    246. 246. «I'll tell you a story...» (стихотворение), стр. 129-129
    247. 247. «Little Jack Horner...» (стихотворение), стр. 129-129
    248. 248. «Now what do you think...» (стихотворение), стр. 129-129
    249. 249. «Jack Sprat could cat no fat...» (стихотворение), стр. 130-130
    250. 250. «Jack Sprat Had a cat...» (стихотворение), стр. 130-130
    251. 251. «As I was going up the hill...» (стихотворение), стр. 130-130
    252. 252. «Jacky, come give me thy fiddle...» (стихотворение), стр. 130-130
    253. 253. «When Jacky's a good boy...» (стихотворение), стр. 131-131
    254. 254. «There was a poor man of Jamaica...» (стихотворение), стр. 131-131
    255. 255. «Brave news is come to town...» (стихотворение), стр. 131-131
    256. 256. «Jenny Wren fell sick...» (стихотворение), стр. 132-132
    257. 257. «Jerry Hall...» (стихотворение), стр. 132-132
    258. 258. «Jeremiach, blow the fire...» (стихотворение), стр. 132-132
    259. 259. «Twist about, turn about, jump Jim Crow...» (стихотворение), стр. 132-132
    260. 260. «Diddle, diddle, dumpling, my son John...» (стихотворение), стр. 132-132
    261. 261. «John Cook had a little grey mare...» (стихотворение), стр. 133-133
    262. 262. «Little John Jiggy Jag...» (стихотворение), стр. 133-133
    263. 263. «Is John Smith within?..» (стихотворение), стр. 134-134
    264. 264. «Pretty John Watts...» (стихотворение), стр. 134-134
    265. 265. «Johnny shall have a new bonnet...» (стихотворение), стр. 134-135
    266. 266. «Ride away, ride away...» (стихотворение), стр. 135-135
    267. 267. «Johnny Armstrong killed a calf...» (стихотворение), стр. 135-135
    268. 268. «Little Johnny Morgan...» (стихотворение), стр. 136-136
    269. 269. «Here am I...» (стихотворение), стр. 136-136
    270. 270. «There was a king, and he had three daughters...» (стихотворение), стр. 136-136
    271. 271. «There was a king met a king...» (стихотворение), стр. 136-136
    272. 272. «I'm the king of the castle...» (стихотворение), стр. 137-137
    273. 273. «Hey, my kitten, my kitten...» (стихотворение), стр. 137-137
    274. 274. «Three little kitten they lost their mittens...» (стихотворение), стр. 137-138
    275. 275. «This is the way the ladies ride...» (стихотворение), стр. 139-139
    276. 276. «Every lady in this land...» (стихотворение), стр. 139-139
    277. 277. «I have been to market, my lady, my lady...» (стихотворение), стр. 140-140
    278. 278. «There was a lady all skin and bone...» (стихотворение), стр. 140-140
    279. 279. «There was a lady loved a swine...» (стихотворение), стр. 141-141
    280. 280. «Here are the lady's knives and forks...» (стихотворение), стр. 141-141
    281. 281. «Ladybird, ladybird...» (стихотворение), стр. 142-142
    282. 282. «Young lambs to sell! Young lambs to sell!..» (стихотворение), стр. 142-142
    283. 283. «It's once I courted as pretty a lass...» (стихотворение), стр. 142-142
    284. 284. «Lavender's blue, diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 143-143
    285. 285. «Long legs and short thighs...» (стихотворение), стр. 143-143
    286. 286. «Two legs sat upon three legs...» (стихотворение), стр. 143-143
    287. 287. «I lost my mare in Lincoln Lane...» (стихотворение), стр. 144-144
    288. 288. «The lion and the unicorn...» (стихотворение), стр. 144-144
    289. 289. «Hey diddle dinkety, poppety, pet...» (стихотворение), стр. 144-144
    290. 290. «London Bridge is broken down...» (стихотворение), стр. 145-146
    291. 291. «As I was going o'er London Bridge, And peeped through a nick (стихотворение), стр. 146-146
    292. 292. «As I was going o'er London Bridge, I heard something crack...» (стихотворение), стр. 147-147
    293. 293. «See-saw, sacradown...» (стихотворение), стр. 147-147
    294. 294. «Here goes my lord...» (стихотворение), стр. 147-147
    295. 295. «Here sits the Lord Mayor...» (стихотворение), стр. 148-148
    296. 296. «Lucy Locket lost her pocket...» (стихотворение), стр. 148-148
    297. 297. «Little maid, pretty maid, whither goest thou?..» (стихотворение), стр. 148-148
    298. 298. «There was a little maid, and she was afraid...» (стихотворение), стр. 149-149
    299. 299. «Rowsty dowt...» (стихотворение), стр. 150-150
    300. 300. «Dingty diddlety...» (стихотворение), стр. 150-150
    301. 301. «A man in the wilderness asked me...» (стихотворение), стр. 150-150
    302. 302. «If a man who turnips cries...» (стихотворение), стр. 150-150
    303. 303. «There was a man and he had nought...» (стихотворение), стр. 150-151
    304. 304. «There was a man, he wеnt mad...» (стихотворение), стр. 151-151
    305. 305. «There was a man of double deed...» (стихотворение), стр. 151-152
    306. 306. «There was a man who had no eyes...» (стихотворение), стр. 152-152
    307. 307. «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» (стихотворение), стр. 152-152
    308. 308. «There was а little man, and he had a little gun...» (стихотворение), стр. 152-153
    309. 309. «There was а little man, And he wooed a little maid...» (стихотворение), стр. 153-154
    310. 310. «There was а mad man and he had a mad wife...» (стихотворение), стр. 154-155
    311. 311. «There was an old mad...» (стихотворение), стр. 155-155
    312. 312. «I had а little cow...» (стихотворение), стр. 155-155
    313. 313. «There was an old man in a velvet coat...» (стихотворение), стр. 156-156
    314. 314. «My little old man and I fell out...» (стихотворение), стр. 156-156
    315. 315. «The man in the moon Came down too soon...» (стихотворение), стр. 156-156
    316. 316. «The Man in the Moon was caught in a trap...» (стихотворение), стр. 156-156
    317. 317. «Will you lend me your mare to ride a mile?..» (стихотворение), стр. 157-157
    318. 318. «See-saw, Margery Daw, Jacky shall have a new master...» (стихотворение), стр. 157-157
    319. 319. «See-saw, Margery Daw, Sold her bed and lay upon straw...» (стихотворение), стр. 157-157
    320. 320. «See-saw, Margery Daw, The old hen flew over the malt house...» (стихотворение), стр. 158-158
    321. 321. «Margery Mutton-pie and Johnny Bo-peep...» (стихотворение), стр. 158-158
    322. 322. «To market, to market, To buy a plum bun...» (стихотворение), стр. 158-158
    323. 323. «To market, to market, a gallop, a trot...» (стихотворение), стр. 159-159
    324. 324. «Mary had a little lamb...» (стихотворение), стр. 159-159
    325. 325. «Mary, Mary, quite contrary...» (стихотворение), стр. 160-160
    326. 326. «My maid Mary...» (стихотворение), стр. 160-160
    327. 327. «Mrs. Mason broke a basin...» (стихотворение), стр. 160-160
    328. 328. «Master I have, and I am his man...» (стихотворение), стр. 161-161
    329. 329. «Matthew, Mark, Luke, and John, Bless the bed that I lie on...» (стихотворение), стр. 161-161
    330. 330. «Matthew, Mark, Luke, and John, Hold the horse till I get on...» (стихотворение), стр. 161-161
    331. 331. «Three blind mice, see how they run!..» (стихотворение), стр. 162-162
    332. 332. «Six little mice sat down to spin...» (стихотворение), стр. 162-162
    333. 333. «There was an old man who lived in Middle Row...» (стихотворение), стр. 162-162
    334. 334. «O the little rusty dusty miller...» (стихотворение), стр. 163-163
    335. 335. «There was a jolly miller once...» (стихотворение), стр. 163-163
    336. 336. «Monday's child is fair of face...» (стихотворение), стр. 163-163
    337. 337. «Little General Monk...» (стихотворение), стр. 164-164
    338. 338. «There was a monkey climbed a tree...» (стихотворение), стр. 164-165
    339. 339. «As I was walking o'er little Moorfields...» (стихотворение), стр. 165-165
    340. 340. «I had a little moppet...» (стихотворение), стр. 165-165
    341. 341. «One misty, moisty morning...» (стихотворение), стр. 166-166
    342. 342. «Mother may I go and bathe?..» (стихотворение), стр. 166-166
    343. 343. «My mother and your mother...» (стихотворение), стр. 166-166
    344. 344. «My mother said that I never should...» (стихотворение), стр. 166-166
    345. 345. «Cackle, cackle, Mother Goose...» (стихотворение), стр. 167-167
    346. 346. «Old Mother Goose...» (стихотворение), стр. 167-167
    347. 347. «Old Mother Hubbard...» (стихотворение), стр. 167-168
    348. 348. «Old Mother Niddity Nod swore by the pudding-bag...» (стихотворение), стр. 169-169
    349. 349. «Old Mother Shuttle...» (стихотворение), стр. 169-169
    350. 350. «Old Mother Twitchett has but one eye...» (стихотворение), стр. 170-170
    351. 351. «Little Miss Muffet...» (стихотворение), стр. 170-170
    352. 352. «For want of a nail the shoe was lost...» (стихотворение), стр. 170-170
    353. 353. «Little pretty Nancy girl...» (стихотворение), стр. 171-171
    354. 354. «Up hill and down dale...» (стихотворение), стр. 171-171
    355. 355. «Little Nancy Etticoat...» (стихотворение), стр. 171-171
    356. 356. «I need not your needles, they're needless to me...» (стихотворение), стр. 171-171
    357. 357. «What's the news of the day...» (стихотворение), стр. 172-172
    358. 358. «Ten little nigger boys went out to dine...» (стихотворение), стр. 172-173
    359. 359. «I went to Noke...» (стихотворение), стр. 173-173
    360. 360. «There was an old woman of Norwich...» (стихотворение), стр. 173-173
    361. 361. «Nose, nose, jolly red nose...» (стихотворение), стр. 173-173
    362. 362. «There was an old woman called Nothing-at-all...» (стихотворение), стр. 174-174
    363. 363. «I had a little nut tree...» (стихотворение), стр. 174-174
    364. 364. «One I love, two I love...» (стихотворение), стр. 174-174
    365. 365. «One's none...» (стихотворение), стр. 175-175
    366. 366. «One to make ready...» (стихотворение), стр. 175-175
    367. 367. «One, two, Buckle my shoe...» (стихотворение), стр. 175-175
    368. 368. «One, two, three, four, Mary at the cottage door...» (стихотворение), стр. 175-175
    369. 369. «One, two, three, four, five...» (стихотворение), стр. 176-176
    370. 370. «Miss One, Two, and Three...» (стихотворение), стр. 176-176
    371. 371. «One-ery, two-ery, ickery, Ann...» (стихотворение), стр. 176-176
    372. 372. «One-ery, two-ery, tickery, seven...» (стихотворение), стр. 176-176
    373. 373. «Oranges and lemons...» (стихотворение), стр. 176-177
    374. 374. «There was an owl lived in an oak...» (стихотворение), стр. 177-177
    375. 375. «А wise old owl lived in an oak...» (стихотворение), стр. 177-177
    376. 376. «High diddle ding, did you hear the bells ring?..» (стихотворение), стр. 178-178
    377. 377. «Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man...» (стихотворение), стр. 178-178
    378. 378. «Upon Paul's steeple stands a tree...» (стихотворение), стр. 178-178
    379. 379. «I saw a peacock with a fiery tail...» (стихотворение), стр. 179-179
    380. 380. «Twelve pears handing high...» (стихотворение), стр. 179-179
    381. 381. «Pease porridge hot...» (стихотворение), стр. 180-180
    382. 382. «I have a little sister, they call her Peep-Peep...» (стихотворение), стр. 180-180
    383. 383. «There was old woman, her name it was Peg...» (стихотворение), стр. 180-180
    384. 384. «Little Peg a Ramsey...» (стихотворение), стр. 181-181
    385. 385. «Peter, Peter, pumpkin cater...» (стихотворение), стр. 181-181
    386. 386. «Peter Piper picked a peck of pickled pepper...» (стихотворение), стр. 181-181
    387. 387. «Peter White will ne'er go right...» (стихотворение), стр. 182-182
    388. 388. «The pettitoes are little feet...» (стихотворение), стр. 182-182
    389. 389. «Up at Piccadilly oh!..» (стихотворение), стр. 182-182
    390. 390. «This pig got in the barn...» (стихотворение), стр. 183-183
    391. 391. «Let's go to the wood, says this pig...» (стихотворение), стр. 183-183
    392. 392. «This little pig went to market...» (стихотворение), стр. 183-183
    393. 393. «Whose little pigs are these, these, these...» (стихотворение), стр. 184-184
    394. 394. «I had two pigeons bright and gay...» (стихотворение), стр. 184-184
    395. 395. «Doodledy, doodledy, doodledy, dan...» (стихотворение), стр. 184-184
    396. 396. «There was a piper had a cow...» (стихотворение), стр. 185-185
    397. 397. «As I was going up Pippen Hill...» (стихотворение), стр. 185-185
    398. 398. «Little King Pippin bе built а fine hall...» (стихотворение), стр. 186-186
    399. 399. «Little Poll Parrot...» (стихотворение), стр. 186-186
    400. 400. «Polly put the kettle on...» (стихотворение), стр. 186-186
    401. 401. «Little Polly Flinders...» (стихотворение), стр. 187-187
    402. 402. «What is the rhyme for porringer?..» (стихотворение), стр. 187-187
    403. 403. «Punch and Judy...» (стихотворение), стр. 187-187
    404. 404. «Oh, mother, I shell be married on...» (стихотворение), стр. 188-188
    405. 405. «Purple, yellow, red, and green...» (стихотворение), стр. 188-188
    406. 406. «Pussicat, wussicat, with a white foot...» (стихотворение), стр. 188-188
    407. 407. «I love little pussy...» (стихотворение), стр. 189-189
    408. 408. «Pussy cat, pussy cat, where have you been?..» (стихотворение), стр. 189-189
    409. 409. «Pussy cat sits beside the fire...» (стихотворение), стр. 189-189
    410. 410. «Who's that ringing at my door bell?..» (стихотворение), стр. 190-190
    411. 411. «Pussy cat Mole jumped over a coal...» (стихотворение), стр. 190-190
    412. 412. «The Quaker's wife got up to bake...» (стихотворение), стр. 190-190
    413. 413. «A tailor, who sailed from Quebec...» (стихотворение), стр. 191-191
    414. 414. «The Queen of Hearts...» (стихотворение), стр. 191-191
    415. 415. «Rain, rain go away...» (стихотворение), стр. 191-191
    416. 416. «There was a rat, for want of stairs...» (стихотворение), стр. 192-192
    417. 417. «Three young rats with black felt hats...» (стихотворение), стр. 192-192
    418. 418. «Red within and red without...» (стихотворение), стр. 192-192
    419. 419. «Richard Dick upon a stick...» (стихотворение), стр. 192-192
    420. 420. «A riddle, a riddle...» (стихотворение), стр. 192-192
    421. 421. «Riddle me, riddle me ree, A hawk sat up in a tree...» (стихотворение), стр. 193-193
    422. 422. «Riddle me, riddle me ree, A little man in a tree...» (стихотворение), стр. 193-193
    423. 423. «Ring-a-ring o' roses A pocket full of posies, A-tushoo! A-tushoo!...» (стихотворение), стр. 193-193
    424. 424. «Robert Barnes, fellow fine...» (стихотворение), стр. 193-193
    425. 425. «Robert Rowley rolled a round roll round...» (стихотворение), стр. 193-193
    426. 426. «Robert and Richard...» (стихотворение), стр. 194-194
    427. 427. «We will go to the wood, says Robin to Bobbin...» (стихотворение), стр. 194-196
    428. 428. «Pit, pat, well-a-day...» (стихотворение), стр. 196-196
    429. 429. «Robin-a-bobbin...» (стихотворение), стр. 196-196
    430. 430. «Robin Hood, Robin Hood, Is in the mickle wood...» (стихотворение), стр. 196-196
    431. 431. «Little Robin Redbreast Came to visit me...» (стихотворение), стр. 197-197
    432. 432. «Little Robin Redbreast Sat upon а rail...» (стихотворение), стр. 197-197
    433. 433. «Little Robin Redbreast sat upon а tree...» (стихотворение), стр. 197-197
    434. 434. «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...» (стихотворение), стр. 198-198
    435. 435. «Poor old Robinson Crusoe!..» (стихотворение), стр. 199-199
    436. 436. «Young Roger came tapping at Dolly's window...» (стихотворение), стр. 199-199
    437. 437. «The rose is red, the grass is green...» (стихотворение), стр. 199-199
    438. 438. «The rose is red, the violet blue...» (стихотворение), стр. 200-200
    439. 439. «Round about, round about...» (стихотворение), стр. 200-200
    440. 440. «Rub-a dub-dub...» (стихотворение), стр. 200-200
    441. 441. «Rumptiddity, row, row, row...» (стихотворение), стр. 200-200
    442. 442. «As I was going to St. Ives...» (стихотворение), стр. 201-201
    443. 443. «When I went up Sandy-Hill...» (стихотворение), стр. 201-201
    444. 444. «On Saturday night shall be my care...» (стихотворение), стр. 201-201
    445. 445. «A diller, a dollar...» (стихотворение), стр. 201-201
    446. 446. «If all the seas were one sea...» (стихотворение), стр. 202-202
    447. 447. «See, see! what shall I see?..» (стихотворение), стр. 202-202
    448. 448. «See-saw, down in my lap...» (стихотворение), стр. 202-202
    449. 449. «Thirty days hath September...» (стихотворение), стр. 203-203
    450. 450. «I saw a ship a-sailing...» (стихотворение), стр. 203-203
    451. 451. «I saw three ships come sailing bу...» (стихотворение), стр. 204-204
    452. 452. «Hob, shoe, hob...» (стихотворение), стр. 205-205
    453. 453. «A shoemarket makes shoe without leather...» (стихотворение), стр. 205-205
    454. 454. «As soft as silk...» (стихотворение), стр. 205-205
    455. 455. «Old Sir Simon the king...» (стихотворение), стр. 205-205
    456. 456. «Simple Simon met a pieman...» (стихотворение), стр. 205-206
    457. 457. «Sing jigmijole, the pudding bowl...» (стихотворение), стр. 206-206
    458. 458. «I have four sisters beyond the sea...» (стихотворение), стр. 206-207
    459. 459. «There were three sisters in a hall...» (стихотворение), стр. 208-208
    460. 460. «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр. 208-208
    461. 461. «Snail, snail...» (стихотворение), стр. 209-209
    462. 462. «Solomon Gundy...» (стихотворение), стр. 209-209
    463. 463. «I'll sing you a song, Nine verses long...» (стихотворение), стр. 209-209
    464. 464. «I'll sing you a song, The days are long...» (стихотворение), стр. 209-209
    465. 465. «Sing а song of sixpence...» (стихотворение), стр. 210-210
    466. 466. «The sow came in with the saddle...» (стихотворение), стр. 211-211
    467. 467. «Four stiff-standers...» (стихотворение), стр. 211-211
    468. 468. «Twinkle, twinkle, little star...» (стихотворение), стр. 212-212
    469. 469. «He that lies at the stock...» (стихотворение), стр. 212-212
    470. 470. «Up street and down street...» (стихотворение), стр. 213-213
    471. 471. «Here's Sulky Sue...» (стихотворение), стр. 213-213
    472. 472. «There was an old woman of Surrey...» (стихотворение), стр. 213-213
    473. 473. «Swam swam over the sea...» (стихотворение), стр. 214-214
    474. 474. «Teffy was a Welsshman, Teffy was a thief...» (стихотворение), стр. 214-214
    475. 475. «Four and twenty tailors...» (стихотворение), стр. 215-215
    476. 476. «Little Tee-Wee...» (стихотворение), стр. 215-215
    477. 477. «There was a man of Thessaly...» (стихотворение), стр. 215-215
    478. 478. «There was a thing a full month old...» (стихотворение), стр. 216-216
    479. 479. «Thomas a Tattamus took two tees...» (стихотворение), стр. 216-216
    480. 480. «Dance, Thumbkin, dance...» (стихотворение), стр. 216-217
    481. 481. «Tinker, Tailor...» (стихотворение), стр. 217-217
    482. 482. «As I was going o'er Tipple Tine...» (стихотворение), стр. 217-217
    483. 483. «Tit, tat, toe...» (стихотворение), стр. 217-217
    484. 484. «Titty cum tawtay...» (стихотворение), стр. 218-218
    485. 485. «I went to the toad that lies under the wall...» (стихотворение), стр. 218-218
    486. 486. «There was an old man of Tobago...» (стихотворение), стр. 218-218
    487. 487. «Tom, he was a piper's son...» (стихотворение), стр. 219-219
    488. 488. «Tom married a wife on Sunday...» (стихотворение), стр. 220-220
    489. 489. «Tom, Tom, he was a piper's son...» (стихотворение), стр. 220-220
    490. 490. «Go to bed, Tom...» (стихотворение), стр. 220-220
    491. 491. «Tom Brown's two little Indian boys...» (стихотворение), стр. 221-221
    492. 492. «Tommy kept a chandler's shop...» (стихотворение), стр. 221-221
    493. 493. «Tommy o'Lin, and his wife, and wife's mother...» (стихотворение), стр. 221-221
    494. 494. «As Tommy Snooks and Bessy Brooks...» (стихотворение), стр. 221-221
    495. 495. «Little Tommy Tacker...» (стихотворение), стр. 222-222
    496. 496. «Little Tommy Tittlemouse...» (стихотворение), стр. 222-222
    497. 497. «Tommy Trot, a man of law...» (стихотворение), стр. 222-222
    498. 498. «Little Tommy Tucker...» (стихотворение), стр. 222-222
    499. 499. «Trip upon trenchers, and dance upon dishes...» (стихотворение), стр. 223-223
    500. 500. «Tweedledum and Tweedledee...» (стихотворение), стр. 223-223
    501. 501. «When a Twister a-twisting will twist him a twist...» (стихотворение), стр. 224-224
    502. 502. «We are all in the dumps...» (стихотворение), стр. 224-224
    503. 503. «We're all dry with drinking on't...» (стихотворение), стр. 224-224
    504. 504. «There were three jovial Welshmen...» (стихотворение), стр. 225-226
    505. 505. «As I was a-walking on Westminster Bridge...» (стихотворение), стр. 226-226
    506. 506. «Did you see my wife, did you see, did you see...» (стихотворение), стр. 226-226
    507. 507. «William and Mary, George and Anne...» (стихотворение), стр. 227-227
    508. 508. «Wee Willie Winkie runs through the town...» (стихотворение), стр. 227-227
    509. 509. «Willy boy, Willy boy, where are you going?..» (стихотворение), стр. 227-227
    510. 510. «Blow, wind, blоw! and go, mill, go!..» (стихотворение), стр. 227-227
    511. 511. «If wishes were horses...» (стихотворение), стр. 228-228
    512. 512. «There was a little woman, As I have heard tell...» (стихотворение), стр. 228-229
    513. 513. «Old woman, old woman, shall we go a-shearing?..» (стихотворение), стр. 229-229
    514. 514. «The old woman must stand at the tub, tub, tub...» (стихотворение), стр. 230-230
    515. 515. «There was an old woman And nothing she had...» (стихотворение), стр. 230-230
    516. 516. «There was an old woman, and what do you thonk?..» (стихотворение), стр. 230-231
    517. 517. «There was an old woman had three cows» (стихотворение), стр. 231-231
    518. 518. «There was an old woman had three sons...» (стихотворение), стр. 231-231
    519. 519. «There was an old woman Lived under a hill...» (стихотворение), стр. 232-232
    520. 520. «There was an old woman Sold pudding and pies...» (стихотворение), стр. 232-232
    521. 521. «There was an old woman tossed up in а basket...» (стихотворение), стр. 232-233
    522. 522. «There was an old woman who lived in a shoe...» (стихотворение), стр. 233-233
    523. 523. «I went to the wood and I got it...» (стихотворение), стр. 233-233
    524. 524. «If all the world were Paper...» (стихотворения), стр. 234-235
    525. 525. «Yankee Doodle came to town...» (стихотворение), стр. 235-235
    526. 526. «Oh, the brave old Duke of York...» (стихотворение), стр. 235-235
  3. From The Oxford Nursery Rhymes Book
    1. 527. «Head bumper...» (стихотворение), стр. 236-236
    2. 528. «Ring the bells, (tug a lock of hair)...» (стихотворение), стр. 236-236
    3. 529. «Toe, trip and go...» (стихотворение), стр. 237-237
    4. 530. «Thumb he...» (стихотворение), стр. 237-237
    5. 531. «Tom Thumbkin...» (стихотворение), стр. 237-237
    6. 532. «Thumbkin says, I'll dance...» (стихотворение), стр. 237-237
    7. 533. «Tommy Tibule...» (стихотворение), стр. 238-238
    8. 534. «Little Pig...» (стихотворение), стр. 238-238
    9. 535. «Toe Tipe...» (стихотворение), стр. 238-238
    10. 536. «Apple-pie, apple-pie...» (стихотворение), стр. 238-238
    11. 537. «From here to there...» (стихотворение), стр. 238-238
    12. 538. «Come dance a jig...» (стихотворение), стр. 238-238
    13. 539. «Bring Daddy home...» (стихотворение), стр. 239-239
    14. 540. «Donkey, Donkey, do not bray...» (стихотворение), стр. 239-239
    15. 541. «Come up, my horse, to Budleigh Fair..» (стихотворение), стр. 239-239
    16. 542. «To market, to market, To buy a fat pig...» (стихотворение), стр. 239-239
    17. 543. «Upon a cock-horse to market I'll trot...» (стихотворение), стр. 240-240
    18. 544. «From Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles...» (стихотворение), стр. 240-240
    19. 545. «A trot, and a canter, a gallop, and over...» (стихотворение), стр. 240-240
    20. 546. «Rigadoom, rigadoom, now let him fiy...» (стихотворение), стр. 240-240
    21. 547. «A ring, a ring o' roses, A pocket full of posies, Ash-a! Ash-a!..» (стихотворение), стр. 241-241
    22. 548. «Here we dancing jingo-ring... (стихотворение), стр. 241-241
    23. 549. «Red stockings, blue stockings...» (стихотворение), стр. 242-242
    24. 550. «The doggies went to the mill...» (стихотворение), стр. 242-242
    25. 551. «Wag a leg, wag a leg...» (стихотворение), стр. 242-242
    26. 552. «Up the wooden hill...» (стихотворение), стр. 242-242
    27. 553. «Moon, moon...» (стихотворение), стр. 242-242
    28. 554. «I'll buy you a tartan bonnet...» (стихотворение), стр. 243-243
    29. 555. «Hush-a-bye, baby, The beggar shan't have 'ee...» (стихотворение), стр. 243-243
    30. 556. «Hush-a-bye, baby, they're gone to milk...» (стихотворение), стр. 243-243
    31. 557. «Hush-a-ba birdie, croon, croon...» (стихотворение), стр. 244-244
    32. 558. «Bow-wow, says the dog...» (стихотворение), стр. 244-244
    33. 559. «Little fishes in a brook...» (стихотворение), стр. 245-245
    34. 560. «Old Farmer Giles...» (стихотворение), стр. 245-245
    35. 561. Gift for the Queen (стихотворение), стр. 245-245
    36. 562. Little Nag (стихотворение), стр. 246-246
    37. 563. Buff (стихотворение), стр. 246-246
    38. 564. Butterfly (стихотворение), стр. 246-246
    39. 565. Jack in the Pulpit (стихотворение), стр. 246-246
    40. 566. Davy Dumpling (стихотворение), стр. 246-246
    41. 567. Jack Sprat's Pig (стихотворение), стр. 247-247
    42. 568. Fidget (стихотворение), стр. 247-247
    43. 569. Little Friend (стихотворение), стр. 247-247
    44. 570. Greed (стихотворение), стр. 247-247
    45. 571. Praise (стихотворение), стр. 248-248
    46. 572. «Tiddle liddle lightum...» (стихотворение), стр. 248-248
    47. 573. «Spin, Dame, spin...» (стихотворение), стр. 248-248
    48. 574. My Little Cow (стихотворение), стр. 249-249
    49. 575. Ipsey Wipsey (стихотворение), стр. 249-249
    50. 576. Jungle Bells (стихотворение), стр. 249-249
    51. 577. «Cock a doodle doo!..» (стихотворение), стр. 250-250
    52. 578. The Rabbit Man (стихотворение), стр. 250-250
    53. 579. The Broom Squire's (стихотворение), стр. 251-251
    54. 580. «Black Your Honour's Shoes?» (стихотворение), стр. 251-251
    55. 581. The Gingerbread Man (стихотворение), стр. 281-281
    56. 582. Buy and Buttons? (стихотворение), стр. 252-252
    57. 583. Sweet Blooming Lavender (стихотворение), стр. 252-252
    58. 584. «One for sorrow, two for joy...» (стихотворение), стр. 252-252
    59. 585. «Bless you, bless you, burnie-bee...» (стихотворение), стр. 253-253
    60. 586. «Rain, rain, go to Spain...» (стихотворение), стр. 253-253
    61. 587. «It's raining, it's raining...» (стихотворение), стр. 253-253
    62. 588. Marching (стихотворение), стр. 253-253
    63. 589. Race Starting (стихотворение), стр. 253-253
    64. 590. Scottish Castle (стихотворение), стр. 254-254
    65. 591. My Little Wife (стихотворение), стр. 254-254
    66. 592. Little Girl (стихотворение), стр. 255-255
    67. 593. William McTrimbletoe (стихотворение), стр. 255-255
    68. 594. Dame Trot (стихотворение), стр. 255-255
    69. 595. Little Blue Ben (стихотворение), стр. 256-256
    70. 596. Johnnie Norrie (стихотворение), стр. 256-256
    71. 597. «A, B, C, D, E, F, G...» (стихотворение), стр. 256-256
    72. 598. «Soldier brave, Sailor true...» (стихотворение), стр. 257-257
    73. 599. «Army, Navy, Medicine, Law...» (стихотворение), стр. 257-257
    74. 600. «A laird, a lord...» (стихотворение), стр. 257-257
    75. 601. «Lady, Baby, Gipsy, Queen.» (стихотворение), стр. 257-257
    76. 602. «Army, Navy, Peerage, Trade...» (стихотворение), стр. 257-257
    77. 603. The Wedding (стихотворение), стр. 258-259
    78. 604. «One-erum, two-erum...» (стихотворение), стр. 259-259
    79. 605. «Hickety, pickety, i-silicity...» (стихотворение), стр. 259-259
    80. 606. Four Dates (стихотворение), стр. 259-259
    81. 607. «Patience is a virtue...» (стихотворение), стр. 260-260
    82. 608. «First in a carriage...» (стихотворение), стр. 260-260
    83. 609. «When the wind is in the east...» (стихотворение), стр. 260-260
    84. 610. «A sunshiny shower...» (стихотворение), стр. 260-260
    85. 611. «The cuckoo comes in April...» (стихотворение), стр. 261-261
    86. 612. «On the first of March...» (стихотворение), стр. 261-261
    87. 613. «A swarm of bees in May...» (стихотворение), стр. 261-261
    88. 614. «Hay is for horses...» (стихотворение), стр. 261-261
    89. 615. «All work and no play makes Jack a dull boy...» (стихотворение), стр. 262-262
    90. 616. «The rose is red, the rose is white...» (стихотворение), стр. 262-262
    91. 617. «Blow the fire, blacksmith...» (стихотворение), стр. 262-262
    92. 618. «Down by the river...» (стихотворение), стр. 262-263
    93. 619. «Heigh ho! my heart is low...» (стихотворение), стр. 263-263
    94. 620. «Sukey, you shall be my wife...» (стихотворение), стр. 263-263
    95. 621. «I peeped through the window...» (стихотворение), стр. 264-264
    96. 622. St. Valentine's Day (стихотворение), стр. 264-264
    97. 623. Shrovetide (стихотворение), стр. 264-264
    98. 624. May Day (стихотворение), стр. 264-265
    99. 625. «Here's a poor widow from Babylon...» (стихотворение), стр. 265-265
    100. 626. «Cuckoo, cuckoo, cherry tree...» (стихотворение), стр. 265-265
    101. 627. The Bonny Cravat (стихотворение), стр. 266-266
    102. 628. Queen Anne (стихотворение), стр. 266-266
    103. 629. Tammy Tyrie (стихотворение), стр. 267-267
    104. 630. «When I was a lad and so was my dad...» (стихотворение), стр. 267-268
    105. 631. «What's in there?..» (стихотворение), стр. 268-268
    106. 632. «Little Billy Breek...» (стихотворение), стр. 269-269
    107. 633. «Clothed in yellow, red, and gueen...» (стихотворение), стр. 269-269
    108. 634. Mouse and Mouser (стихотворение), стр. 269-271
    109. 635. The Milk Maid (стихотворение), стр. 271-272
    110. 636. A Farmyard Song (стихотворение), стр. 272-274
    111. 637. The Comedy of Billy and Betty (стихотворение), стр. 274-275
    112. 638. Courtship (стихотворение), стр. 276-276
    113. 639. The Droll Tale (стихотворение), стр. 276-279
    114. 640. «Our bow's bended...» (стихотворение), стр. 279-279
  4. From «The Annotated Mother Goose, Nursery Rhymes Old and New»
    1. 641. «The Moon shines Bright...» (стихотворение), стр. 280-280
    2. 642. «There was an Old Woman Liv'd under a Hill...» (стихотворение), стр. 280-280
    3. 643. «When I was a little boy, I liv'd by my self...» (стихотворение), стр. 281-281
    4. 644. «My Mill grinds...» (стихотворение), стр. 281-281
    5. 645. «Piss a Bed...» (стихотворение), стр. 281-281
    6. 646. «Lyer Lyer Liclspit...» (стихотворение), стр. 281-281
    7. 647. «Spit Cat, Spit...» (стихотворение), стр. 281-281
    8. 648. «Sieve my lady's oatkeal...» (стихотворение), стр. 282-282
    9. 649. «Here comes a lusty Wooer...» (стихотворение), стр. 282-282
    10. 650. «Three holy men went out walking...» (стихотворение), стр. 282-282
    11. 651. «Piping hot, smoking hot...» (стихотворение), стр. 283-283
    12. 652. «Here stands a first...» (стихотворение), стр. 283-283
    13. 653. «Yankey Doodle came to town...» (стихотворение), стр. 283-283
    14. 654. «It is not this salt that I wish to burn...» (стихотворение), стр. 283-283
    15. 655. «See a pin and pick it up...» (стихотворение), стр. 284-284
    16. 656. «In love be I, fifth button high...» (стихотворение), стр. 284-285
    17. 657. «There was an old man, and he liv'd in a wood...» (стихотворение), стр. 285-285
    18. 658. «Fee, Faw, Fum...» (стихотворение), стр. 286-286
    19. 659. «Tom, Tom, of Islington...» (стихотворение), стр. 286-286
    20. 660. «Jimmy the Mowdy...» (стихотворение), стр. 286-286
    21. 661. «Mary had a pretty bird...» (стихотворение), стр. 287-287
    22. 662. «Huff the talbot and our cat Tib...» (стихотворение), стр. 287-287
    23. 663. «Who are you? A dirty old man...» (стихотворение), стр. 288-288
    24. 664. «I am Queen Anne, of whom 'tis said...» (стихотворение), стр. 288-288
    25. 665. «What did I dream? I do not know...» (стихотворение), стр. 288-288
    26. 666. «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр. 289-289
    27. 667. «Open the door and let me through!..» (стихотворение), стр. 289-289
    28. 668. «There are men in the village of Erith...» (стихотворение), стр. 289-289
    29. 669. «Far from home across the sea...» (стихотворение), стр. 290-290
    30. 670. «Henry was a worthy king...» (стихотворение), стр.290-290
    31. 671. «God made the bees...» (стихотворение), стр. 290-290
    32. 672. «Needles and ribbons and packets of pins...» (стихотворение), стр. 291-291
    33. 673. «There were two wrens upon a tree...» (стихотворение), стр. 291-291
    34. 674. «The Queen of Love went out to walk...» (стихотворение), стр. 292-292
    35. 675. «At Islington a fair they hold...» (стихотворение), стр. 292-292
    36. 676. «Merrily sang the monks of Ely...» (стихотворение), стр. 292-292
    37. 677. «Terence McDiddker...» (стихотворение), стр. 292-292
    38. 678. «Good Queen Bess was a glorious dame...» (стихотворение), стр. 293-293
    39. 979. «Ho! Master Yeague, what is your story?..» (стихотворение), стр. 293-293
    40. 980. «See saw, sack a day...» (стихотворение), стр. 293-293
    41. 681. «My dear, do you know...» (стихотворение), стр. 294-294
    42. 682. «My lady Wind, my lady Wind...» (стихотворение), стр. 294-295
    43. 683. «Pemmy was a pretty girl...» (стихотворение), стр. 295-296
    44. 684. «Moss was a little man, and a little mare did buy...» (стихотворение), стр. 296-296
    45. 685. «About the bush, Willy...» (стихотворение), стр. 297-297
    46. 686. «Some up and some down...» (стихотворение), стр. 298-298
    47. 687. «Old Father of the Pye...» (стихотворение), стр. 298-298
    48. 688. «Merry are the bells, and merry would they ring...» (стихотворение), стр. 299-299
    49. 689. «I'll sing you a song, Though not very long...» (стихотворение), стр. 299-299
    50. 690. «A famous old lady had three sticks...» (стихотворение), стр. 300-300
    51. 691. «Willy, Willy, Wilkin...» (стихотворение), стр. 300-300
    52. 692. «Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery...» (стихотворение), стр. 300-302
    53. 693. «I married a wife by the light of the moon...» (стихотворение), стр. 302-303
    54. 694. «Madam, I am come to court you...» (стихотворение), стр. 303-303
    55. 695. «Pussy cat eat the dumplings, the dumplings...» (стихотворение), стр. 304-304
    56. 696. «The winds they did blow...» (стихотворение), стр. 304-304
    57. 697. «Curr dhoo, curr dhoo...» (стихотворение), стр. 304-304
    58. 698. «I sell you the key of the king's garden...» (стихотворение), стр. 304-305
    59. 699. «John Ball shot them all...» (стихотворение), стр. 305-306
    60. 700. «King's Sutton is a pretty town...» (стихотворение), стр. 306-306
    61. 701. «A man went hunting at Reigate...» (стихотворение), стр. 307-307
    62. 702. «Higham on the hill...» (стихотворение), стр. 307-307
    63. 703. «What are little boys made of...» (стихотворение), стр. 307-308
    64. 704. «Sutton for good mutton...» (стихотворение), стр. 308-308
    65. 705. «Darby and Joan were dress'd in black...» (стихотворение), стр. 309-309
    66. 706. «Parson Darby wore a black gown...» (стихотворение), стр. 309-309
    67. 707. «Around the green gravel the grass grows green...» (стихотворение), стр. 309-309
    68. 708. «The Ram, the Bull, and the Heavenly Twins...» (стихотворение), стр. 309-309
    69. 709. The Seasons (стихотворение), стр. 310-310
    70. 710. «Wassail, wassail to our town...» (стихотворение), стр. 310-310
    71. 711. «He who is born on New Year's morn...» (стихотворение), стр. 310-310
    72. 712. «Married when the year is new...» (стихотворение), стр. 310-310
    73. 713. «This knot I knit...» (стихотворение), стр. 311-311
    74. 714. «If St. Paul's Day be fair and clear...» (стихотворение), стр. 311-311
    75. 715. «February brings the rain...» (стихотворение), стр. 311-311
    76. 716. «As the days grow longer...» (стихотворение), стр. 311-311
    77. 717. «If Candlemas Day be fair and bright...» (стихотворение), стр. 312-312
    78. 718. «When February birds do mate...» (стихотворение), стр. 312-312
    79. 719. «March brings breezes, loud and shrill...» (стихотворение), стр. 312-312
    80. 720. «If you wed when March winds blow...» (стихотворение), стр. 312-312
    81. 721. «If you marry in Lent...» (стихотворение), стр. 312-312
    82. 722. «March winds and April showers...» (стихотворение), стр. 313-313
    83. 723. «March winds and May sun...» (стихотворение), стр. 313-313
    84. 724. «March will search, April will try...» (стихотворение), стр. 313-313
    85. 725. «In beginning or in end...» (стихотворение), стр. 313-313
    86. 726. «Collop Monday...» (стихотворение), стр. 313-313
    87. 727. «It is the day of all the year...» (стихотворение), стр. 314-314
    88. 728. «He who is born on Easter morn...» (стихотворение), стр. 314-314
    89. 729. «Here's two or three jolly boys all of one mind...» (стихотворение), стр. 314-314
    90. 730. «April brings the primrose sweet...» (стихотворение), стр. 314-314
    91. 731. «April weather...» (стихотворение), стр. 315-315
    92. 732. «Marry in April when you can...» (стихотворение), стр. 315-315
    93. 733. «Fool, fool, April fool...» (стихотворение), стр. 315-315
    94. 734. «April-fool time's past and gone...» (стихотворение), стр. 315-315
    95. 735. «May brings flocks of pretty lambs...» (стихотворение), стр. 315-315
    96. 736. «Trust not a day...» (стихотворение), стр. 316-316
    97. 737. «He that goes to see his wheat in May...» (стихотворение), стр. 316-316
    98. 738. «Plant pumpkin seeds in May...» (стихотворение), стр. 316-316
    99. 739. «Cut thistles in May...» (стихотворение), стр. 316-316
    100. 740. «He that would live for aye...» (стихотворение), стр. 317-317
    101. 741. «Marry in the Month of May...» (стихотворение), стр. 317-317
    102. 742. «Who first beholds the light of day...» (стихотворение), стр. 317-317
    103. 743. «Trip and go, heave and hoe...» (стихотворение), стр. 317-317
    104. 744. «The fair maid who, the first of May...» (стихотворение), стр. 318-318
    105. 745. «The 29th of May is Oakapple Day...» (стихотворение), стр. 318-318
    106. 746. «Stand fast, root; bear well, top...» (стихотворение), стр. 318-318
    107. 747. «June brings tulips, lilies, roses...» (стихотворение), стр. 318-318
    108. 748. «Calm weather in June...» (стихотворение), стр. 319-319
    109. 749. «June, too soon...» (стихотворение), стр. 319-319
    110. 750. «Marry when June roses grow...» (стихотворение), стр. 319-319
    111. 751. «Witsun bright and clear...» (стихотворение), стр. 319-319
    112. 752. «Two make it...» (стихотворение), стр. 319-319
    113. 753. «Hot July brings cooling showers...» (стихотворение), стр. 319-319
    114. 754. «In July...» (стихотворение), стр. 320-320
    115. 755. «Those who in July are wed...» (стихотворение), стр. 320-320
    116. 756. «St. Swithin's day, if thou dost rain...» (стихотворение), стр. 320-320
    117. 757. «If you plant turnips on the twenty-fifth of July...» (стихотворение), стр. 320-320
    118. 758. «August brings the sheaves of corn...» (стихотворение), стр. 320-320
    119. 759. «Dry August and and warm...» (стихотворение), стр. 321-321
    120. 760. «Whoever wed in August be...» (стихотворение), стр. 321-321
    121. 761. «Warm September brings the fruit...» (стихотворение), стр. 321-321
    122. 762. «September blow soft...» (стихотворение), стр. 321-321
    123. 763. «Marry in September's shine...» (стихотворение), стр. 321
    124. 764. «Nature requires five...» (стихотворение), стр. 322-322
    125. 765. «Fresh October brings the pheasant...» (стихотворение), стр. 322-322
    126. 766. «Good October, a good blast...» (стихотворение), стр. 322-322
    127. 767. «Button to chin...» (стихотворение), стр. 322-322
    128. 768. «If in October you do marry...» (стихотворение), стр. 322-322
    129. 769. «O good St. Faith, be kind tonight...» (стихотворение), стр. 323-323
    130. 770. «St. Simon and Jude, on you I intrude...» (стихотворение), стр. 323-323
    131. 771. «This is the night of Hallowe'en...» (стихотворение), стр. 323-323
    132. 772. «If you love me, pop and fly...» (стихотворение), стр. 324-324
    133. 773. «Hemp-seed I set...» (стихотворение), стр. 324-324
    134. 774. «Twine, twine, and intertwine...» (стихотворение), стр. 324-324
    135. 775. «Dull November brings the blast...» (стихотворение), стр. 324-324
    136. 776. «November takes flail...» (стихотворение), стр. 325-325
    137. 777. «Ice in November to walk a duck...» (стихотворение), стр. 325-325
    138. 778. «If you wed in bleak November...» (стихотворение), стр. 325-325
    139. 779. «Little cock robin peep'd our of his cabin...» (стихотворение), стр. 325-325
    140. 780. «When the snow is on the ground...» (стихотворение), стр. 326-326
    141. 781. «A soul-cake, a soul-cake...» (стихотворение), стр. 326-326
    142. 782. «Please to remember...» (стихотворение), стр. 326-326
    143. 783. «Monday — wash...» (стихотворение), стр. 326-326
    144. 784. «Chill December brings the sleet...» (стихотворение), стр. 327-327
    145. 785. «When December snows fall fast...» (стихотворение), стр. 327-327
    146. 786. «Cold and raw the north wind doth blow...» (стихотворение), стр. 327-327
    147. 787. «St. Thomas Grey, St. Thomas Grey...» (стихотворение), стр. 327-327
    148. 788. «St. Thomas's-day is past and gone...» (стихотворение), стр. 327-327
    149. 789. «Christmas is coming, the geese are getting fat...» (стихотворение), стр. 328-328
    150. 790. «Christmas comes but once a year...» (стихотворение), стр. 328-328
    151. 791. «It blew...» (стихотворение), стр. 328-328
    152. 792. «Here come I...» (стихотворение), стр. 328-327
    153. 793. «Pale moon doth rain...» (стихотворение), стр. 328-328
    154. 794. «Snow peas and beans in the wane oh the moon...» (стихотворение), стр. 329-329
    155. 795. «If the moon shows a silver shield...» (стихотворение), стр. 329-329
    156. 796. «Star light, star bright...» (стихотворение), стр. 329-329
    157. 797. «When the stars begin to huddle...» (стихотворение), стр. 329-329
    158. 798. «No weather is ill...» (стихотворение), стр. 330-330
    159. 799. «The sharper the blast...» (стихотворение), стр. 330-330
    160. 800. «The south wind brings wet weather...» (стихотворение), стр. 330-330
    161. 801. «Comes the rain before the wind...» (стихотворение), стр. 330-330
    162. 802. «Mackerel sky...» (стихотворение), стр. 330-330
    163. 803. «When clouds appear like rocks and towers...» (стихотворение), стр. 331-331
    164. 804. «When the dew is on the grass...» (стихотворение), стр. 331-331
    165. 805. «Fog on the hill...» (стихотворение), стр. 331-331
    166. 806. «A red sky at night is a shepherd's delight...» (стихотворение), стр. 331-331
    167. 807. «Snow, snow faster...» (стихотворение), стр. 331-331
    168. 808. «Snow, snow, give over...» (стихотворение), стр. 332-332
    169. 809. «Rain before seven...» (стихотворение), стр. 332-332
    170. 810. «Rainbow i' the moning...» (стихотворение), стр. 332-332
    171. 811. «Rainbow in the east...» (стихотворение), стр. 332-332
    172. 812. «Winter's thunder...» (стихотворение), стр. 332-332
    173. 813. «A storm of hail...» (стихотворение), стр. 332-332
    174. 814. «If you gently struke a nettle...» (стихотворение), стр. 332-332
    175. 815. «Berries red, have no dread...» (стихотворение), стр. 333-333
    176. 816. «Through storm and wind...» (стихотворение), стр. 333-333
    177. 817. «Good night, fair yarrow...» (стихотворение), стр. 333-333
    178. 818. «1. He loves me...» (стихотворение), стр. 333-333
    179. 819. «One leaf for fame, one leaf for wealth...» (стихотворение), стр. 333-333
    180. 820. «Find a two, put it in your shoe...» (стихотворение), стр. 334-334
    181. 821. «If you find even ash, or four-leaved clover...» (стихотворение), стр. 334-334
    182. 822. «The even-ash leaf in my hand...» (стихотворение), стр. 334-334
    183. 823. «The even-ash I double in three...» (стихотворение), стр. 334-334
    184. 824. «Ash tree, ashen tree...» (стихотворение), стр. 335-335
    185. 825. «Burn ash-wood green...» (стихотворение), стр. 335-335
    186. 826. «Oaks-logs will warm you well...» (стихотворение), стр. 335-336
    187. 827. «When a fire burns without «blowing»...» (стихотворение), стр. 336-336
    188. 828. «Bourtree, bourtree, crooked rung...» (стихотворение), стр. 336-336
    189. 829. «If the oak is out before the ash...» (стихотворение), стр. 337-337
    190. 830. «Beware of an oak...' (стихотворение), стр. 337-337
    191. 831. «When elm leaves are as big as a farden...» (стихотворение), стр. 337-337
    192. 832. «Rowan-tree and red thread...» (стихотворение), стр. 337-337
    193. 833. «Who sets an apple tree may live ti see its end...» (стихотворение), стр. 338-338
    194. 834. «An apple a day...» (стихотворение), стр. 338-338
    195. 835. «A cherry year...» (стихотворение), стр. 339-339
    196. 836. «Onion's skin very thin...» (стихотворение), стр. 339-339
    197. 837. «Lady-bird, lady-bird, fly from my hand...» (стихотворение), стр. 339-339
    198. 838. «Millery, millery, dustipoll...» (стихотворение), стр. 339-339
    199. 839. «If bees stay at home, rain will soon come...» (стихотворение), стр. 340-340
    200. 840. «If you wish to live and thrive...» (стихотворение), стр. 340-340
    201. 841. «Magpie, magpie, chatter and flee...» (стихотворение), стр. 340-340
    202. 842. «One crow sorrow...» (стихотворение), стр. 340-340
    203. 843. «Crow on the fence...» (стихотворение), стр. 340-340
    204. 844. «Cuckoo, cuckoo, Tell me true...» (стихотворение), стр. 341-341
    205. 845. «Wart, wart on the snail's black back...» (стихотворение), стр. 341-341
    206. 846. «When the cuckoo comes to the bare thorn...» (стихотворение), стр. 341-341
    207. 847. «One's lucky...» (стихотворение), стр. 341-341
    208. 848. «A robin redbreast in a cage...» (стихотворение), стр. 341-341
    209. 849. «A robin and the redbreast...» (стихотворение), стр. 342-342
    210. 850. «When the peacock loudly calls...» (стихотворение), стр. 342-342
    211. 851. «When sea birds fly to land...» (стихотворение), стр. 342-342
    212. 852. «If chickens roll in the sand...» (стихотворение), стр. 342-342
    213. 853. «If a rooster crows when he goes to bed...» (стихотворение), стр. 343-343
    214. 854. «If the cock moult before the hen...» (стихотворение), стр. 343-43
    215. 855. «A black-nosed kitten will slumber all day...» (стихотворение), стр. 343-343
    216. 856. «Wherever the cat of the house is black...» (стихотворение), стр. 344-344
    217. 857. «A whistling girl and a flock of sheep...» (стихотворение), стр. 344-344
    218. 858. «A whistling girl and a crowing hen...» (стихотворение), стр. 344-344
    219. 859. «Going up hill whip me not...» (стихотворение), стр. 344-344
    220. 860. «One white foot, buy him...» (стихотворение), стр. 345-345
    221. 861. «When a cow tries to scratch her ear...» (стихотворение), стр. 345-345
    222. 862. «It is time to cock your hay and corn...» (стихотворение), стр. 345-345
    223. 863. «Donkey, donkey, old and gray...» (стихотворение), стр. 345-345
    224. 864. «Laugh before it's light...» (стихотворение), стр. 346-346
    225. 865. «Do not change it back all day...» (стихотворение), стр. 346-346
    226. 866. «Just so many stitches as you take on you...» (стихотворение), стр. 346-346
    227. 867. «If you mend your clothes on your back...» (стихотворение), стр. 346-346
    228. 868. «Wear at the toe, spend as you go...» (стихотворение), стр. 346-346
    229. 869. «Hay, hay, load of hay...» (стихотворение), стр. 347-347
    230. 870. «Money, money, come to me...» (стихотворение), стр. 347-347
    231. 871. «If you see the cuckoo sitting...» (стихотворение), стр. 347-347
    232. 872. «If I am to marry rich...» (стихотворение), стр. 347-347
    233. 873. «If I am to marry far...» (стихотворение), стр. 348-348
    234. 874. «It's a sure sign and a true...» (стихотворение), стр. 348-348
    235. 875. «If you find a hairpin...» (стихотворение), стр. 348-348
    236. 876. «Go over, meet with clover...» (стихотворение), стр. 348-348
    237. 877. «If you stub your toe...» (стихотворение), стр. 348-348
    238. 878. «Step in a hole...» (стихотворение), стр. 349-349
    239. 879. «Drop a spoon...» (стихотворение), стр. 349-349
    240. 880. «Those dressed in blue...» (стихотворение), стр. 349-349
    241. 881. «Touch blue...» (стихотворение), стр. 349-349
    242. 882. «Green's forsaken...» (стихотворение), стр. 349-349
    243. 883. «Blue is true...» (стихотворение), стр. 350-350
    244. 884. «If you love me, love me true...» (стихотворение), стр. 350-350
    245. 885. «If your love for me is true...» (стихотворение), стр. 350-350
    246. 886. «Married in white, you have chosen just right...» (стихотворение), стр. 351-351
    247. 887. «Whatever happens twice...» (стихотворение), стр. 351-351
    248. 888. «Speak of a person, and he will appear...» (стихотворение), стр. 351-351
    249. 889. «A name that's spoken before eating...» (стихотворение), стр. 351-351
    250. 890. «What comes out of a chimney?..» (стихотворение), стр. 352-352
    251. 891. «Make a rhyme, make a rhyme...» (стихотворение), стр. 352-352
    252. 892. «Cross my heart and hope to die...» (стихотворение), стр. 352-352
    253. 893. «Certain true, black and blue...» (стихотворение), стр. 352-352
    254. 894. «I ring, I ring, a pinky!..» (стихотворение), стр. 352-353
    255. 895. «If you love me as I love you...» (стихотворение), стр. 353-353
    256. 896. «Shortest to marry...» (стихотворение), стр. 353-353
    257. 897. «Blue eye beauty, Grey eye greedy...» (стихотворение), стр. 353-353
    258. 898. «Blue eye beauty, Do your mother's duty...» (стихотворение), стр. 353-353
    259. 899. «If a woman's eyes are gray...» (стихотворение), стр. 354-354
    260. 900. «Little head, little wit...» (стихотворение), стр. 354-354
    261. 901. «Beware of that man be he friend or brother...» (стихотворение), стр. 354-354
    262. 902. «Dimple in your chin...» (стихотворение), стр. 354-354
    263. 903. «A dimple in your cheek, You are gentle and meek...» (стихотворение), стр. 354-354
    264. 904. «A dimple in your cheek, Many hearts you will seek...» (стихотворение), стр. 355-355
    265. 905. «If you've got a mole above your chin...» (стихотворение), стр. 355-355
    266. 906. «A mole on your arm...» (стихотворение), стр. 355-355
    267. 907. «Specks on the fingers...» (стихотворение), стр. 355-355
    268. 908. «A gift, a ghost...» (стихотворение), стр. 356-356
    269. 909. «If your nose itches...» (стихотворение), стр. 356-356
    270. 910. «Rub it on wood...» (стихотворение), стр. 356-356
    271. 911. «Right for love and left for spite...» (стихотворение), стр. 356-356
    272. 912. «If it's good talk, itch away...» (стихотворение), стр. 356-356
    273. 913. «Hickup, hickup, go away!..» (стихотворение), стр. 356-356
    274. 914. «Hickup, snickup...» (стихотворение), стр. 357-357
    275. 915. «If you sit on the table...» (стихотворение), стр. 357-357
    276. 916. «Something old, something new...» (стихотворение), стр. 357-357
    277. 917. «Happy is the bride that the sun shines on...» (стихотворение), стр. 357-357
    278. 918. «Wash and wipe together...» (стихотворение), стр. 358-358
    279. 919. «Rock a cradle empty...» (стихотворение), стр. 358-358
    280. 920. «First a daughter, then a son...» (стихотворение), стр.
    281. 921. «Monday for health...» (стихотворение), стр. 358-358
    282. 922. «Yellow stones on Sunday...» (стихотворение), стр. 359-359
    283. 923. «If you sneeze on Monday, you sneeze for danger...» (стихотворение), стр. 359-359
    284. 924. «Once a wish...» (стихотворение), стр. 359-359
    285. 925. «Sneeze before you eat...» (стихотворение), стр. 360-360
    286. 926. «Cut them on Monday, you cut them for health...» (стихотворение), стр. 360-360
    287. 927. «They that wash on Monday...» (стихотворение), стр. 360-361
    288. 928. «Wash on Monday...» (стихотворение), стр. 361-361
    289. 929. «Monday alone...» (стихотворение), стр. 361-361
    290. 930. «Rain on Monday...» (стихотворение), стр. 361-361
    291. 931. «Friday's a day that will have its trick...» (стихотворение), стр. 361-361
    292. 932. «On Friday night I go backwards to bed...» (стихотворение), стр. 362-362
    293. 933. «This is silver Saturday...» (стихотворение), стр. 362-362
    294. 934. «Saturday's flitting...» (стихотворение), стр. 362-362
    295. 935. «Sunday sail, never fail...» (стихотворение), стр. 362-362
    296. 936. «Left and right...» (стихотворение), стр. 362-362
    297. 937. «Dreams at night are the devil's delight...» (стихотворение), стр. 363-363
    298. 938. «Dream of fruit out of season...» (стихотворение), стр. 363-363
    299. 939. «Dream of beauty...» (стихотворение), стр. 363-363
    300. 940. «Friday night's dream On the Satuday told...» (стихотворение), стр. 363-363
    301. 941. «Friday night's dream mark well...» (стихотворение), стр. 363-363
    302. 942. «Some friend must now, perforce...» (стихотворение), стр. 363-363
    303. 943. «Bye, bye, baby bunting...» (стихотворение), стр. 364-364
    304. 944. «Sleep, baby, sleep...» (стихотворение), стр. 364-365
    305. 945. «Golden slumbers kiss your eyes...» (стихотворение), стр. 365-365
    306. 946. «Hush, little baby, don't say a word...» (стихотворение), стр. 365-366
    307. 947. «Hush, my baby, do not cry...» (стихотворение), стр. 366-366
    308. 948. «Oh my Kitten a Kitten...» (стихотворение), стр. 366-367
    309. 949. «Trit trot to market to buy a penny doll...» (стихотворение), стр. 367-367
    310. 950. «Hie to the market, Jenny come trot...» (стихотворение), стр. 367-367
    311. 951. «Dingle-dingle-dousie...» (стихотворение), стр. 367-367
    312. 952. «Weave the diaper tick-a-tick tick...» (стихотворение), стр. 368-368
    313. 953. «I can weave a diaper thick, thick, thick...» (стихотворение), стр. 368-368
    314. 954. «Tickle ye, tickle ye in the hand...» (стихотворение), стр. 368-368
    315. 955. «An old maid, an old maid...» (стихотворение), стр. 368-368
    316. 956. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, Yes, good master, that I'll do. Stich it up and stich it down...» (стихотворение), стр. 369-369
    317. 957. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, Get it dine by half-past two...» (стихотворение), стр. 369-369
    318. 958. «Down with the lambs...» (стихотворение), стр. 369-369
    319. 959. «Good night, God bless you...» (стихотворение), стр. 369-369
    320. 960. «Good night, sweet repose...» (стихотворение), стр. 370-370
    321. 961. «Whenever the moon begins to peep...» (стихотворение), стр. 370-370
    322. 962. «Little man in coal pit...» (стихотворение), стр. 370-370
    323. 963. «Good night, Sleep tight...» (стихотворение), стр. 371-371
    324. 964. «Spell me that in four Letters?..» (стихотворение), стр. 371-371
    325. 965. «There were two Blackbirds...» (стихотворение), стр. 371-371
    326. 966. «Spell me that without a P...» (стихотворение), стр. 371-371
    327. 967. «Round and round the rugged rock...» (стихотворение), стр. 371-371
    328. 968. «Clap hands, Daddy's coming...» (стихотворение), стр. 371-371
    329. 969. «May my geese fly over your barn?..» (стихотворение), стр. 372-372
    330. 970. «A, B, C, and D, Pray playmates, agree...» (стихотворение), стр. 372-372
    331. 971. «Says A, give me A good large slive...» (стихотворение), стр. 373-373
    332. 972. «A for the ape, thay we saw at the fair...» (стихотворение), стр. 373-374
    333. 973. «A was an angler...» (стихотворение), стр. 374-377
    334. 974. «X shell stand for playmates Ten...» (стихотворение), стр. 378-378
    335. 975. «Ride a cock-horse To Banbury Cross To buy Little Nancy...» (стихотворение), стр. 378-378
    336. 976. «Die, pussy, die...» (стихотворение), стр. 378-378
    337. 977. «One, two, three, four, five, six, seven, All good children go to heaven, Some fly east...» (стихотворение), стр. 379-379
    338. 978. «One, two, three, four, five, six, seven, All good children go to heaven, When they die...» (стихотворение), стр. 379-379
    339. 979. «I love coffee...» (стихотворение), стр. 379-379
    340. 980. «I sent a letter to my love...» (стихотворение), стр. 379-379
    341. 981. «As I went up the apple-tree...» (стихотворение), стр. 380-380
    342. 982. «We're three Brethren out of Spain...» (стихотворение), стр. 380-381
    343. 983. «Round about the rosebush...» (стихотворение), стр. 381-381
    344. 984. «Sally go round the sun...» (стихотворение), стр. 381-381
    345. 985. «Now we dance looby, looby, looby...» (стихотворение), стр. 382-383
    346. 986. «Here we go round the bramble bush...» (стихотворение), стр. 383-383
    347. 987. «He who sail on the wide sea...» (стихотворение), стр. 384-384
    348. 988. «Here comes a poor woman from baby-land...» (стихотворение), стр. 384-384
    349. 989. «There is a girl of our town...» (стихотворение), стр. 384-384
    350. 990. «Sally, Sally Waters, sprinkle in the pan...» (стихотворение), стр. 385-385
    351. 991. «A dis, a dis, a green grass...» (стихотворение), стр. 385-385
    352. 992. «Children: To Beccles, to Beccles!..» (стихотворение), стр. 386-386
    353. 993. «I've a glove in my hand...» (стихотворение), стр. 386-386
    354. 994. «Blind man, blind man...» (стихотворение), стр. 386-386
    355. 995. «A. Who is going round my sheepfold?..» (стихотворение), стр. 387-387
    356. 996. «Green chees, yellow laces...» (стихотворение), стр. 387-387
    357. 997. «I charge my daughters every one...» (стихотворение), стр. 387-387
    358. 998. «A. Draw a pail of water...» (стихотворение), стр. 388-388
    359. 999. «Follow my Bangalorey Man...» (стихотворение), стр. 388-388
    360. 1000. «Here we are on Tom Tiddler's ground...» (стихотворение), стр. 389-389
    361. 1001. «Bat, bat...» (стихотворение), стр. 389-389
    362. 1002. «Awake, arise, pull out your eyes...» (стихотворение), стр. 389-389
    363. 1003. «A duck and a drake...» (стихотворение), стр. 389-389
    364. 1004. «Two broken tradesmen...» (стихотворение), стр. 390-390
    365. 1005. «Hogs in the garden, catch 'em, Tower...» (стихотворение), стр. 390-390
    366. 1006. «1. I am a gold lock...» (стихотворение), стр. 390-390
    367. 1007. «Adam and Eve and Pinch-me...» (стихотворения), стр. 391-391
    368. 1008. «This is the key of the kingdom...» (стихотворение), стр. 391-391
    369. 1009. «I went to the sea...» (стихотворение), стр. 392-392
    370. 1010. «I love my love with an A, because he's Agreeable...» (стихотворение), стр. 392-392
    371. 1011. «Jack's alive and in very good health...» (стихотворение), стр. 392-392
    372. 1012. «Come riddle me riddle me riddle me ree...» (стихотворение), стр. 392-392
    373. 1013. «When I was taken from the fair body...» (стихотворение), стр. 393-393
    374. 1014. «I am become of flesh and blood...» (стихотворение), стр. 393-393
    375. 1015. «There was a little green house...» (стихотворение), стр. 394-394
    376. 1016. «Wee little house with the golden thatch...» (стихотворение), стр. 394-394
    377. 1017. «The ev'ning red, and the morning gray...» (стихотворение), стр. 395-395
    378. 1018. «The moon nine days old...» (стихотворение), стр. 395-395
    379. 1019. «Lives in winter...» (стихотворение), стр. 395-395
    380. 1020. «Riddle me, riddle me, what is that?..» (стихотворение), стр. 396-396
    381. 1021. «The wren, the wren, the king of all birds...» (стихотворение), стр. 396-396
    382. 1022. «Climb by rope...» (стихотворение), стр. 396-396
    383. 1023. «The calf, the goose, the bee...» (стихотворение), стр. 396-396
    384. 1024. «Over the water, And under the water...» (стихотворение), стр. 396-396
    385. 1025. «The children of Holland...» (стихотворение), стр. 397-397
    386. 1026. «A water there is I must pass...» (стихотворение), стр. 397-397
    387. 1027. «Round the house and round the house...» (стихотворение), стр. 397-397
    388. 1028. «Into my house came neighbor John...» (стихотворение), стр. 397-397
    389. 1029. «I saw a fight the other day...» (стихотворение), стр. 398-398
    390. 1030. «From house to house he goes...» (стихотворение), стр. 398-398
    391. 1031. «As I was going o'er you moor of moss...» (стихотворение), стр. 398-398
    392. 1032. «Dreaming of apples on a wall...» (стихотворение), стр. 399-399
    393. 1033. «In Spring I look gay...» (стихотворение), стр. 399-399
    394. 1034. «Two boidies have I...» (стихотворение), стр. 399-399
    395. 1035. «A thatcher of Thatchwood went to Thatchet a-thatching...» (стихотворение), стр. 399-400
    396. 1036. «My grandmother sent me a new-fashioned three cornered...» (стихотворение), стр. 400-400
    397. 1037. «Three crooled cripples went through Cripplegate...» (стихотворение), стр. 400-400
    398. 1038. «Vinegar, veal, and venison...» (стихотворение), стр. 400-400
    399. 1039. «Theophilus Thistle, the succesful thistle sifter...» (стихотворение), стр. 400-401
    400. 1040. «Said Noble Aaron to Aaron Barron...» (стихотворение), стр. 401-401
    401. 1041. «How much wood would a woodchuck chuck...» (стихотворение), стр. 401-401
    402. 1042. «Moses supposes his toeses are roses...» (стихотворение), стр. 401-401
    403. 1043. «My dame hath a lame tame crane...» (стихотворение), стр. 402-402
    404. 1044. «Three grey gees in a green field grazing...» (стихотворение), стр. 402-402
    405. 1045. «The Leith police dismisseth us...» (стихотворение), стр. 402-402
    406. 1046. «Of all the saying in the world...» (стихотворение), стр. 402-402
    407. 1047. «Birds of a feather flock together...» (стихотворение), стр. 403-403
    408. 1048. «A cat may look at a king...» (стихотворение), стр. 403-403
    409. 1049. «For every evil under the sun...» (стихотворение), стр. 403-403
    410. 1050. «What can't be cured...» (стихотворение), стр. 403-403
    411. 1051. «A pullet in the pen...» (стихотворение), стр. 403-403
    412. 1052. «A hedge between...» (стихотворение), стр. 403-403
    413. 1053. «Wear you a hat or wear you a crown...» (стихотворение), стр. 404-404
    414. 1054. «Give a thing, take a thing...» (стихотворение), стр. 404-404
    415. 1055. «Happy is the wooing...» (стихотворение), стр. 404-404
    416. 1056. «Scissors and string, scissors and string...» (стихотворение), стр. 404-404
    417. 1057. «A woman, a spaniel, and a walnut tree...» (стихотворение), стр. 404-404
    418. 1058. «Ugly babies...» (стихотворение), стр. 405-405
    419. 1059. «Little ships must keep the shore...» (стихотворение), стр. 405-405
    420. 1060. «Manners in the dining room...» (стихотворение), стр. 405-405
    421. 1061. «Of a little take a little...» (стихотворение), стр. 405-405
    422. 1062. «A boy that is good...» (стихотворение), стр. 406-406
    423. 1063. «Be always on time...» (стихотворение), стр. 406-406
    424. 1064. «Hearts, like doors, will open with ease...» (стихотворение), стр. 406-406
    425. 1065. «Tommy's tears and Mary's fears...» (стихотворение), стр. 406-406
    426. 1066. «It costs little Gossip her income for shoes...» (стихотворение), стр. 406-406
    427. 1067. «Go to bed late...» (стихотворение), стр. 407-407
    428. 1068. «Eat at pleasure...» (стихотворение), стр. 407-407
    429. 1069. «He that would thrive...» (стихотворение), стр. 407-407
    430. 1070. «To sleep easy all night...» (стихотворение), стр. 407-407
    431. 1071. «The more rain, the more rest...» (стихотворение), стр. 407-407
    432. 1072. «To make your candle last for a'...» (стихотворение), стр. 407-407
    433. 1073. «He that hath and will not keep it...» (стихотворение), стр. 408-408
    434. 1074. «Penny and penny...» (стихотворение), стр. 408-408
    435. 1075. «Wilful waste brings woeful want...» (стихотворение), стр. 408-408
    436. 1076. «A knight of Cales, and a gentelman of Wales...» (стихотворение), стр. 408-408
    437. 1077. «In time of prosperity, friends will be plenty...» (стихотворение), стр. 408-408
    438. 1078. «When land is gone and money spent...» (стихотворение), стр. 409-409
    439. 1079. «Say well and do well...» (стихотворение), стр. 409-409
    440. 1080. «Good, better, best...» (стихотворение), стр. 409-409
    441. 1081. «One thing at a time...» (стихотворение), стр. 409-409
    442. 1082. «One, two, whatever you do...» (стихотворение), стр. 409-409
    443. 1083. «Little drops of water...» (стихотворение), стр. 410-410
    444. 1084. «If you are not handsome at twenty...» (стихотворение), стр. 410-410
    445. 1085. «As foolish as monkeys till twenty and more...» (стихотворение), стр. 410-410
    446. 1086. «Joe, Joe...» (стихотворение), стр. 410-410
    447. 1087. «Frank, Frank...» (стихотворение), стр. 411-411
    448. 1088. «Bert, Bert, tore his shirt...» (стихотворение), стр. 411-411
    449. 1089. «My son John is a nice old man...» (стихотворение), стр. 411-411
    450. 1090. «Queen, Queen Caroline...» (стихотворение), стр. 411-411
    451. 1091. «There were two blind men went to see...» (стихотворение), стр. 412-412
    452. 1092. «Sweep, sweep...» (стихотворение), стр. 412-412
    453. 1093. «As I was going to Derby...» (стихотворение), стр. 412-414
    454. 1094. «Once in my life I marred a wife...» (стихотворение), стр. 414-414
    455. 1095. «My little Pink...» (стихотворение), стр. 415-415
    456. 1096. «Dear Sensibility, O la!..» (стихотворение), стр. 415-415
    457. 1097. «Up in the green orchard there is a green tree...» (стихотворение), стр. 415-415
    458. 1098. «Milk-man, milk-man, where have you been?..» (стихотворение), стр. 416-416
    459. 1099. «Put your shoes towards the street...» (стихотворение), стр. 416-416
    460. 1100. «A little pig found a fifty-dollar note...» (стихотворение), стр. 416-416
    461. 1101. «A-milking, a-milking my maid...» (стихотворение), стр. 417-417
    462. 1102. «There was an old couple, and they were poor...» (стихотворение), стр. 417-418
    463. 1103. «Old Tuskummik, Medicine Man...» (стихотворение), стр. 418-418
    464. 1104. «We're all jolly boys...» (стихотворение), стр. 418-418
    465. 1105. «There was an old soldier of Bister...» (стихотворение), стр. 419-419
    466. 1106. «There was a little woman, as I've been told...» (стихотворение), стр. 419-419
    467. 1107. «Come, take up your hats, and away let us haste...» (стихотворение), стр. 419-420
    468. 1108. «When the wind blows...» (стихотворение), стр. 420-420
    469. 1109. «Cry, baby, cry, Put your finger in your eye...» (стихотворение), стр. 421-421
    470. 1110. «Cry, baby, cry, Take your little shirt-tail...» (стихотворение), стр. 421-421
    471. 1111. «Cowardy, cowardy, custard...» (стихотворение), стр. 421-421
    472. 1112. «There once were two cats of Kilkenny...» (стихотворение), стр. 422-422
    473. 1113. «Poor Dog Bright...» (стихотворение), стр. 422-422
    474. 1114. «Will you walk into my parlor?» said the spider to the fly...» (стихотворение), стр. 422-424
    475. 1115. «At early morn the spiders spin...» (стихотворение), стр. 424-424
    476. 1116. «Alas! alas! for Miss Mackay!..» (стихотворение), стр. 424-424
    477. 1117. «Corporal Tim...» (стихотворение), стр. 424-425
    478. 1118. «The giant Jim, great giant grim...» (стихотворение), стр. 425-425
    479. 1119. «My learned friend and neighbor Pig...» (стихотворение), стр. 425-425
    480. 1120. «Little Miss Donnet...» (стихотворение), стр. 425-425
    481. 1121. «Polly, Dolly, Kate and Molly...» (стихотворение), стр. 426-426
    482. 1122. «A famous old woman was Madam McBright...» (стихотворение), стр. 426-426
    483. 1123. «The Brown Owl siys in the ivy-bush...» (стихотворение), стр. 426-426
    484. 1124. «Oh, my pretty cock, oh my handsome cock...» (стихотворение), стр. 427-427
    485. 1125. «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр. 427-427
    486. 1126. «There was an old woman of Gloucester...» (стихотворение), стр. 427-427
    487. 1127. «There was an old woman of Harrow...» (стихотворение), стр. 428-428
    488. 1128. «The greedy man is he who sits...» (стихотворение), стр. 428-428
    489. 1129. «Wash the dishes, wipe the dishes...» (стихотворение), стр. 428-428
    490. 1130. «Little Miss Lily, you're dreafully silly...» (стихотворение), стр. 428-428
    491. 1131. «I bought a dozen new-laid eggs...» (стихотворение), стр. 429-429
    492. 1132. «Three times round goes our gallant ship...» (стихотворение), стр. 429-429
    493. 1133. «Tom tied a kettle to the tail of a cat...» (стихотворение), стр. 429-429
    494. 1134. «Don't Care didn't care...» (стихотворение), стр. 429-429
    495. 1135. «Calico Pie...» (стихотворение), стр. 430-430
    496. 1136. «The dogs of the monks...» (стихотворение), стр. 430-430
    497. 1137. «The herring loves the merry moonlight...» (стихотворение), стр. 430-430
    498. 1138. «High in the pine-tree...» (стихотворение), стр. 431-431
    499. 1139. «Oh, Pillykinn Willykin, Winky Wee!..» (стихотворение), стр. 431-431
    500. 1140. «Nauty Pauty...» (стихотворение), стр. 431-431
    501. 1141. «His angle rod was made of a sturdy oak...» (стихотворение), стр. 432-432
    502. 1142. «Tally-Ho! Tally-Ho!...» (стихотворение), стр. 432-432
    503. 1143. «Farther, may I go to was?..» (стихотворение), стр. 432-432
    504. 1144. «There was once fish...» (стихотворение), стр. 432-433
    505. 1145. «Fishes swin in water clear...» (стихотворение), стр. 433-433
  5. From Puffin Book of Nursery Rhymes
    1. 1146. «Rat a tat tat, who is that?..» (стихотворение), стр. 434-434
    2. 1147. «Five little pussy cats sitting in a row...» (стихотворение), стр. 434-434
    3. 1148. «There was a little man and he had a little cow...» (стихотворение), стр. 435-435
    4. 1149. Rules when Riding (стихотворение), стр. 435-435
    5. 1150. The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren (стихотворение), стр. 436-439
    6. 1151. «Little Miss Tuckett...» (стихотворение), стр. 439-439
    7. 1152. «A bird in the air, a fish in the sea...» (стихотворение), стр. 439-440
    8. 1153. «There was an old woman lived under some stairs...» (стихотворение), стр. 440-440
    9. 1154. «Diddle-me-diddle-me-dandy-O...» (стихотворение), стр. 440-440
    10. 1155. «I sits with my toes in the brook...» (стихотворение), стр. 440-440
    11. 1156. «Fire! fire! said Mrs. Dyer...» (стихотворение), стр. 441-441
    12. 1157. «Two pigeons flying high...» (стихотворение), стр. 441-441
    13. 1158. «I went up the high hill...» (стихотворение), стр. 441-442
    14. 1159. «Little Jack Dandersprat...» (стихотворение), стр. 442-442
  6. From Other Books
    1. 1160. A Little Talk (стихотворение), стр. 443-443
    2. 1161. «Soldier, soldier, won't you marry me...» (стихотворение), стр. 443-444
    3. 1162. Betty and I (стихотворение), стр. 445-445
    4. 1163. «Juniper, Juniper...» (стихотворение), стр. 445-445
    5. 1164. The North Wind (стихотворение), стр. 445-446
    6. 1165. «To bed, to bed,» cried Sleepy-head...» (стихотворение), стр. 446-447
    7. 1166. «My aunt she died a month ago...» (стихотворение), стр. 447-447
    8. 1167. Bell Horses (стихотворение), стр. 447-448
    9. 1168. «Old Roger is dead and laid in his grave...» (стихотворение), стр. 448-449
    10. 1169. «If the buttefly courted the bee...» (стихотворение), стр. 449-450
  7. Приложение
    1. 7. «Жил человечек на луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453-454
    2. 11. Королевский пирог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 455-455
    3. 16. «Тише, детка, тише, тише...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 455-456
    4. 22. «Баю-баю, детки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456-456
    5. 22а. «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 456-456
    6. 23. Колыбельная («Качайся, мой мальчик, то вправо, то влево...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457-457
    7. 26. «— Близок ли путь до Вавилона?..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 457-457
    8. 26а. «Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 458-458
    9. 29. «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 458-458
    10. 31. Парик для судьи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-458
    11. 37. «Дон-дин-дон!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459-459
    12. 39. Мэри (стихотворение), стр. 459-459
    13. 40. «Молли Миллер купила мыло...» (стихотворение), стр. 459-460
    14. 45. «Повстречал я воробья...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 460-460
    15. 50. «Сидели две птицы на крыше сарая...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 460-461
    16. 54. Барашек (стихотворение), стр. 461-461
    17. 55. «Мой пес Колокольчик был славный щенок...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 461-461
    18. 63. Не может быть (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-462
    19. 65. Про Мэри-бедняжку и ее барашка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 462-463
    20. 65а. «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 463-464
    21. 69. «Как был малыш я, у меня...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 464-464
    22. 73. Лунный вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 465-465
    23. 76. «Всюду, всюду мы вдвоем...» (стихотворение), стр. 465-466
    24. 80. «Вот пирожочки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 466-466
    25. 81. «Сбейся, масло, поскорей!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-467
    26. 82. «Если сможешь так мне рубашку сшить...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 467-468
    27. 93. «Чарли-Варли пас корову...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 468-468
    28. 94. Дети на льду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-469
    29. 94а. «В июльскую пору трое мальчишек...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 469-470
    30. 100. Рано в кровать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 470-470
    31. 101. «Петух на заборе...» (стихотворение), стр. 470-470
    32. 103. Про воробья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-471
    33. 103а. «На ветке зеленой сидел видел воробей...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 471-471
    34. 104. Веселый король (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 472-472
    35. 108. «Коровушка сударыня, дай мне молока...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 473-473
    36. 112. «Летела ворона, Присела на пень...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 473-473
    37. 114. «Голубка моя, голубка!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 473-473
    38. 120. «— Доченька, посвисти!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 473-473
    39. 123. «Брикли, бракли, чудеса...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 473-473
    40. 125. «Дик Дильвер — с этого двора...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 474-474
    41. 128. Дружная семейка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 474-475
    42. 128а. «Жил человечек по имени Доб...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-475
    43. 132. Попрошайки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-475
    44. 134. «Если бы ослик был у меня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 476-476
    45. 135. «Вздохнула голубка: «Гуль-гуль, как быть?..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 476-476
    46. 141. Загадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 476-477
    47. 141а. «Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 477-477
    48. 142. Элси Клей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 478-478
    49. 144. «Ехал крестьянин на сером осле...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 478-478
    50. 151. Доктор Фауст (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-479
    51. 152. «Я не люблю вас, доктор Трам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 479-479
    52. 156. «Я видел озеро в огне...» (стихотворение), стр. 479-479
    53. 159. Доктор Фостер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 480-480
    54. 162. Королевский поход (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 480-480
    55. 167. Что купил я? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 480-480
    56. 168. «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 481-481
    57. 176. «Когда я девочкой была...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 481-481
    58. 180. Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 482-482
    59. 185. «Свинка морская...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 482-482
    60. 187. «Был белый дом...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 483-483
    61. 194. «Любит олень родную чащу...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 483-483
    62. 194а. «Оленю мил глубокий лог...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 483-483
    63. 195. Гектор-Протектор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 484-484
    64. 195а. «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 484-484
    65. 198. Курица (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 484-484
    66. 201. Чудеса в решете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 485-485
    67. 201а. «Гей, кошка и скрипка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 485-485
    68. 205. Мыши («Вышли мыши как-то раз…») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-486
    69. 205а. «Хиккори-диккори-док...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 486-486
    70. 207. «Сумятица-абракадабра...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 486-486
    71. 216. «Красные двери...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 487-487
    72. 217. «Много этого добра...» (стихотворение), стр. 487-487
    73. 220. Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 487-488
    74. 221. Муженек с ноготок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-488
    75. 230. Загадка («В чистом поле на ходу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-488
    76. 230а. «По летнему лугу гуляя в обед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 489-489
    77. 237. Считалка («Интер, мици, тици, тул.,…») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-489
    78. 240. Джек и Джилл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-489
    79. 244. Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490-492
    80. 247. «Джеки-дружок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 492-492
    81. 247а. «Малютка Чарли Клок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 492-492
    82. 255. «Вот так слух, вот так слух...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 493-493
    83. 255. «Слух про славную новость...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 493-493
    84. 260. О соне-Джонни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 494-494
    85. 261. Верхом и пешком (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 494-494
    86. 261а. Конь Джона Кука (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 495-495
    87. 264. «Милый Джон Крис...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 496-496
    88. 266. «Скачем-поскачем...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 496-496
    89. 267. «Джонни Андерсон заколол быка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 496-496
    90. 270. Дочки в бочке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 497-497
    91. 271. «Король увидел короля...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 497-497
    92. 272. «Я — король. Вот мой трон...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 497-497
    93. 274. Перчатки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-498
    94. 276. Так ли это? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-499
    95. 278. «Жила-была дама, вся кости да кожа...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 499-199
    96. 279. Леди и свинья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-500
    97. 280. «Тут — хозяйкины вилки да ложки...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 500-500
    98. 282. Песенка уличного торговца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-501
    99. 284. «Клевер цветет, дили-дили...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 501-501
    100. 286. «Две ноги на трех ногах...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 501-502
    101. 287. «Я потерял кобылу...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 502-502
    102. 288. «Вел за корону смертный бой со львом единорог...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 502-502
    103. 292. «В марте по лондонскому мосту Ехал я на возу...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 503-503
    104. 293. «Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 503-503
    105. 293а. «Хей-хой!..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 504-504
    106. 297. «Барышня, милая, позвольте спросить...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 504-504
    107. 301. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-504
    108. 301а. «Спросил меня старец в пустыне великой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 505-505
    109. 307. «Жил-был человечек кривой на мосту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 505-505
    110. 307а. Скрюченная песня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 505-505
    111. 312. «У моей коровы...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 506-506
    112. 313. «Жил-был на свете старичок...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 506-506
    113. 315. Человечек с Луны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
    114. 324. Мэри и баран (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-508
    115. 326. «Твое дело, Анна...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 508-508
    116. 327. «Миссис Донн потеряла бидон...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 509-509
    117. 331. «Взгляни, как бегут...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 509-509
    118. 332. Помощница (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-509
    119. 332а. Котауси и Мауси (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 510-510
    120. 335. Песня мельника (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 510-511
    121. 336. «Кто родился в понедельник...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 511-511
    122. 347. Пудель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512-513
    123. 350. «Я одноухая старуха...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 513-513
    124. 350а. «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 514-514
    125. 351. «Малютка мисс Бумби...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 514-514
    126. 352. Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-515
    127. 355. Свеча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-515
    128. 358. «Купались десять негритят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-516
    129. 362. «Жила-поживала в домишке у пня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 517-517
    130. 363. «Такое чудо-дерево я вырастил впервые...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 517-517
    131. 365. «Один — это мало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 518-518
    132. 375. «В дремучем лесу то ли век, то ли два...» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 518-518
    133. 375а. «Возле реки, в дубраве...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 518-518
    134. 379. «Я видел павлина с хвостом огневым...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 519-519
    135. 393. «А чьи поросята вот эти, вот эти...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 519-519
    136. 396. «Купил корову музыкант...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 520-520
    137. 397. ««Взошел я на горку Пиппин-Хилл...» (стихотворение, перевод И. Бернштейн), стр. 520-520
    138. 398. Король Пипин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-521
    139. 400. «Полли, ставь скорее чай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 521-521
    140. 403. «Панч просил у Джуди......» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 521-521
    141. 404. «— Я замуж иду за него...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522-522
    142. 406. «Кисанька, брысанька, хвостик трубой...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 522-522
    143. 407. «Так люблю я нашу кошку...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 522-522
    144. 408. В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523-523
    145. 414. Происшествие в карточном домике (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523-523
    146. 417. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524-524
    147. 424. Кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524-524
    148. 433. Робин-красношейка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525-525
    149. 433а. «Робин-Воробин присел на карниз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 525-525
    150. 434. Робин-Бобин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526-526
    151. 434а. Барабек (Как нужно дразнить обжору) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 526-526
    152. 435. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527-527
    153. 442. «Шел Кондрат...» (стихотворение), стр. 527-527
    154. 444. «Вечером в субботу я не лягу спать...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 527-527
    155. 445. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-528
    156. 446. Если бы да кабы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-528
    157. 450. Кораблик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529-529
    158. 451. «Я увидал три корабля...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 529-530
    159. 453. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 530-530
    160. 456. «Любознательный Билл...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530-530
    161. 456а. «Саймон, Саймон — простофиля...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 531-531
    162. 459. «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 531-531
    163. 460. Песенка о шести пенсах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-532
    164. 461. «Улитка, улитка, покажи рога...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-532
    165. 461а. «Улитка, улитка, покажи мне рожки...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 532-532
    166. 465. Птицы в пироге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533-533
    167. 468. Звезда (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 534-534
    168. 474. «Тэффи из Уэльса — этот плут и вор...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 534-535
    169. 475. Храбрецы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535-535
    170. 475а. Храбрецы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 535-536
    171. 477. Редкий случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 536-536
    172. 487. «У Тома отец на волынке дудел...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 536-537
    173. 489. Том, сын трубача (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 537-537
    174. 500. Твидлдум и Твидлди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 538-538
    175. 500а. «Раз Труляля и Траляля...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 538-538
    176. 504. Три зверолова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 539-539
    177. 510. Дуйте, дуйте ветры (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-540
    178. 511. «Были бы мечты конями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 540-540
    179. 512. Старушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-541
    180. 514. «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 541-541
    181. 516. «Старушка жила, и всегда у нее...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 542-542
    182. 516а. «Жила-была старушка — вы помните ее...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 542-542
    183. 521. «Однажды я видел такую картину...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 543-543
    184. 522. Сказка о старушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 543-543
    185. 522а. «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 544-544
    186. 523. «Я раздобыл ее в лесу...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 544-544
    187. 524. Сыр-бор (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 544-544
    188. 524а. «Если был бы весь мир бумажный...» (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 545-545
    189. 525. «Янки Дудль к нам верхом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 545-545
    190. 525а. «Янки Дудль явился в город...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 545-545
    191. 542. В город (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 546-546
    192. 557. «Спи, моя ласточка, сладко спи...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 546-546
    193. 559. «Рыбка, рыбка в пруду!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 546-546
    194. 561. «Девочка-разумница...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 547-547
    195. 574. «Я по берегу гоняться...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 547-547
    196. 577. «Ку-ка-ре-ку!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 547-548
    197. 585. «Божья коровка, милая моя!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 548-548
    198. 586. Дождь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 548-548
    199. 587. Ливень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
    200. 591. «Была у меня женушка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 549-549
    201. 592. «— Маленькая девочка, Скажи, где ты была?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
    202. 594. Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-550
    203. 632. «Вот иголки и булавки...» (стихотворение), стр. 550-550
    204. 635. «— Куда ты, красотка? — спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 550-551
    205. 637. Про Билли и его невесту Бетти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 551-552
    206. 642. «Жила-была старушка В избушке под холмом...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 553-553
    207. 642а. «Жила-была старушка, Вязала кружева...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 553-553
    208. 643. Жена в тачке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 553-553
    209. 643а. «Мальчонкой малым от людей...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 554-554
    210. 692. Три подарка (стихотворение), стр. 554-556
    211. 695. «Кисанька кушала клецки...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 556-556
    212. 703. О мальчиках и девочках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 557-557
    213. 722. Примета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
    214. 789. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
    215. 863. Ослик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
    216. 946. «Спи, моя детка, ночь напролёт...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 559-559
    217. 1008. Ключ от королевства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559-560
    218. 1093. «Когда я в город Дерби...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 560-562
    219. 1112. «Двум котам из Килкени когда-то...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 563-563
    220. 1133. «Билл, привязавший банку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 563-563
    221. 1144. «Рыбка раз жила-была...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 563-563
    222. 1146. «Тук-постук! Кто идет?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 564-564
    223. 1147. «Пять котят рядком уселись, повернулися к стене...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 564-564
    224. 1148. «Малютка корова и крошка пастух...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 565-565
    225. 1149. Наука верховой езды (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 565-565
    226. Счастливое сватовство, веселая свадьба и Праздничный пир Пеночки и Щегла (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 566-569
    227. 1151. «Крошка мисс Корки...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 570-570
    228. 1152. «Птица на ветке, рыба на волне...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 570-570
    229. 1153. «Жила-была старушка на старом чердаке...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 571-571
    230. 1154. «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 571-571
    231. 1155. «Присяду да ноги в ручей опущу...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 571-571
    232. 1156. «Пожар! пожар! сказала миссис Map...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 572-572
    233. 1157. «Две сизых голубки высоко летят...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 572-572
    234. 1158. «Я подымусь на холм лесной...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 572-573
    235. 1159. «Любезный Джонки Дандерспрат...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 573-573
    236. 1160. «Миссис Утка и миссис Курица...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 573-53
    237. 1162. Я и Китти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 574-574
    238. 1163. Можжевельник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 574-574
    239. 1164. «— Порою, когда Придут холода...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 575-575
    240. 1165. «Воскликнул Coня: «Пора в кровать!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 576-576
    241. 1166. «Тетя в наследство оставила мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 576-576
    242. 1167. Бубенчики (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 577-577
    243. 1168. «Умер наш Роджер и был похоронен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 577-578
    244. 1169. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 578-578
  8. Н. М. Демурова. Комментарии, стр. 579-644
  9. Index of First Lines, стр. 645-684

Примечание:

Стихотворения № 121 и 1093 — варианты одного произведения.

Стихотворения № 423 и 547 — варианты одного произведения.

Стихотворения № 62 и 988 — варианты одного произведения.

Стихотворения № 245 и 1140 — варианты одного произведения.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх