Переводы Самуила Маршака

Переводчик — Самуил Маршак

Самуил Маршак
Страна:  Россия
Дата рождения: 22 октября 1887 г.
Дата смерти: 4 июля 1964 г. (76 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Примечание к биографии:

Авторская страница С. Маршака на Фантлаб

Награды и премии:


лауреат
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира)


Работы Самуила Маршака


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Самуила Маршака

1918

1923

1924

1927

1929

1930

  • Фольклорное произведение «Два котенка» / «Котята» [= Котята] (1930, стихотворение)

1934

1935

1936

1937

  • Фольклорное произведение «Сундук» / «Сундук» (1937, стихотворение)

1938

1939

  • Ованес Туманян «Кот скорняк» / «Кот скорняк» [= Кот-скорняк; Кот-скорняк. Из Ованеса Туманяна; Пес и кот; Собака и кот] (1939, стихотворение)

1941

1942

1944

1946

1947

  • Редьярд Киплинг «Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt» [= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави] (1947, стихотворение)
  • Льюис Кэрролл «Баллада о старом Вильяме» / «"You Are Old, Father William"» [= Баллада о старом Уильяме; Папа Вильям] (1947, стихотворение)
  • Эдвард Лир «О самом себе» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Эдвард Лир - о себе самом; Эдвард Лир о самом себе] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."» [= «Вышли мыши...»; Мыши; Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Тонкая девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."» [= Свеча] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Три мудреца в одном тазу...» / «"Three wise men of Gotham..."» [= Три мудреца] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Не может быть» / «"As I went to Bonner..."» [= Честное слово] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Песенка о шести пенсах» / «"I love sixpence, jolly little sixpence..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Рано в кровать» / «"The cock crows in the morn..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...» (1947, стихотворения)
  • Уильям Шекспир «"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90» [= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь…»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64» [= Сонет 64] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111» [= Сонет 111] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Избранные сонеты» / «The Sonnets» [= Сонеты] (1947, сборник)
  • Роберт Бёрнс «Весёлые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. Кантата] (1947, отрывок)

1948

1950