Издательство АСТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «АСТ» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

2666, Ash and Sand, Children of Chaos, Kaissa, Mainstream, Mondo9, Neoclassic, New Weird, Savages, Terra Ignota, The Strange, Widjigo, Wok-World, YA, Young Adult, datafiction, АНС, АСТ, Абрахам, Автокатастрофа, Ада Палмер, Адам Нэвилл, Айлингтон, Алекс Лэмб, Ален Дамазио, Алена Волгина, Алые песнопения, Анастасия Иванова, Андерсон, Андреас Эшбах, Андрей Кокоулин, Анна Каньтох, Анонсы, Антон Городецкий, Антон Карелин, Апокриф колдуньи, Аркадий Стругацкий, Армада, Артемида, Астрель, Астрель СПБ, Астрель СПб, Астрель-СПб, Африка, Аччелерандо, БНС, Багрянец, Баллард, Баллингруд, Барды Костяной равнины, Баркер, Барраярский цикл, Барряр, Бегство Логана, Без надежды на искупление, Бездна, Белый фрегат, Бенетт, Беннетт, Берен и Лутиэн, Бес идет за мной, Бесконечная шутка, Бессмертные, Бетагемот, Бетонный остров, Бжезинская, Благие знамения, Блеск минувших дней, Блиш, Боб Говард, Бог лезвий, Божественные города, Боланьо, Больше чем люди, Борис Конофальский, Борис Стругацкий, Брайан Герберт, Брайан Кэтлинг, Брайан Ходж, Брайан Эвенсон, Брак с Медузой, Браннер, Бреннан, Бритва Дарвина, Бродячая ферма, Бром, Брюс Стерлинг, Будет кровь, Буджолд, В поисках человека, В чертогах марсиански, Валенте, Валерий Пылаев, Вампиры, Варли, Вегнер, Ведьмак, Ведьмак Геральт, Вейер, Великие романы, Вестерос, Ветер песков, Видоизмененный углерод, Видоизменённый углерод, Виленская, Вилма Кадлечкова, Виталий Чижков, Владыка ледяного сада, Властелин колец, Вода в решете, Водоворот, Возвращение в Неверион, Воланте, Волгина, Волчья Луна, Волчья долина, Вороний закат, Ворр, Восставшая Луна, Восставший из ада, Вот идет цивилизация, Впусти меня, Вселенная Стивена Кинга, Всем стоять на Занзибаре, Всесожжение, Второму игроку приготовиться, Вуко Драккайнен, Вулф, Выдох, Высотка, Вэнс, Гай Гэвриел Кей, Галхэрроу, Ганн, Гарднер Дозуа, Гарри Ангел, Гарт Никс, Гвинн, Гейман, Гелий-3, Герберт, Герцог Каладана, Гжендович, Гиперион, Гифьюн, Глубина, Гномон, Гоблин, Говард, Голодные игры, Голубое шампанское, Город клинков, Город лестниц, Город чудес, Горчаковъ, Готорн, Градуал, Грег Гифьюн, Грег Иган, Грегори Бенфорд, Грейди Хендрикс, Григ, Гримнир, Гурский, Дарио Тонани, Движение, Девилз-Крик, День Триффидов, День триффидов, Дети Великого Шторма, Дети Великого шторма, Дети Хаоса, Дети Хурина, Джаннет Инг, Джейкобс, Джеймс Блиш, Джеймс Ганн, Джек Вэнс, Джек Финней, Джексон, Джемма Файлс, Дженнифер Морг, Джереми Роберт Джонсон, Джерри Олшен, Джесс Буллингтон, Джеффри Томас, Джин Вулф, Джо Лансдейл, Джо Уолтон, Джон Браннер, Джон Варли, Джон Гвинн, Джон Кэмпбелл, Джон Лэнган, Джон Стикли, Джон Уиндем, Джон Уиндэм, Джон Хорнор Джейкобс, Джонатан Говард, Джонатан Стрэн, Джонатан Френч, Джонсон, Джордж Мартин, Дикари, Дикие сыщики, Дилэни, Длань Господня, Дни Киберабада, Дозоры, Дозуа, Долгая дорога домой, Дом окон, Дороги мертвеца, Драконы, Друд, Дукай, Дэвид Дж. Шоу, Дэвид Зинделл, Дэвид Фостер Уоллес, Дэн Симмонс, Дэниел Абрахам, Дюна, Евгений Мигунов, Ересиарх, Естественная история драконов, Жаворски, Жанры, Живой роскошный ад, Жук в муравейнике, Закон Ордена, Замешательство, Занзибар, Зарубежная классика, Збешховский, Збжеховский, Звездный огонь, Звезды детектива, Звезды научной фантастики, Звёздный огонь, Звёзды научной фантастики, Зеленая миля, Зимняя ночь, Зинделл, Злоба, Змей Уроборос, Знак ворона, Зов пространства, Зовите меня Джо, Золотой компас, И создал из ребра я новый мир, Игра престолов, Идеальное несовершенство, Иди и жди морозов, Иевлев, Изгнание дьявола из моей лучшей подруги, Измененные, Икс, Иллюминэ, Император, Император-Гоблин, Имя зверя, Иная фантастика, Инг, Институт, Иные песни, Иоганн Кабал, Искажение, Искусники, История Средиземья, История Тенделео, История научной фантастики, История рыжего демона, История с привидениями, История твоей жизни, Йен Макдональд, Йен Маклауд, Йомсвикинг, Йон Айвиде Линдквист, Йон Айвинде Линдквист, К. Д. Паркер, К. Дж. Паркер, К.Д. Паркер, Кабал, Кадлечкова, Каисса, Кайноzой, Каладанская трилогия, Календарь Морзе, Каньтох, Карелин, Каттер, Кваzи, Кевин Андерсон, Кей, Кейслинг, Кен Лю, Кинг, Кинг: Книжная полка, Кириня, Кладбище домашних животных, Клайв Баркер, Клайн, Клайнс, Клык и Коготь, Книга Нового солнца, Книга пыли, Книги крови, Коко, Кокоулин, Коллинз, Коля Кудрявцев, Комуда, Конофальский, Короли рая, Король утра, Косик, Костяной капеллан, Краевская, Кракен пробуждается, Крампус, Крик Ворона, Кристофер Прист, Кукушата Мидвича, Куратор, Курц, Кэдиган, Кэмерон, Кэмпбелл, Кэтлинг, Кэтрин Арден, Кэтрин Эддисон, Лаймон, Лансдейл, Ларри Нивен, Лаций, Леви, Легенда о Великой волне, Легенды Первой Империи, Легенды Первой империи, Легенды хоррора, Лед под кожей, Лем, Лето волонтёра, Ли, Лиготти, Линдквист, Линдсей, Линии фронта, Линч, Лира Белаква, Ловец видений, Логан, Ложная слепота, Лукас, Лукьяненко, Луна, Лучшая фантастика 2020, Лэмб, Лэнган, Лю, Люказо, Маги без времени, Маджипур, Майка, Майкл Дж. Салливан, Майкл Макдауэлл, Майкл Флетчер, Майкл Ши, Макдауэлл, Макдональд, Маклин, Маниту, Мари Бреннан, Марко Клоос, Марсианин, Марта Краевская, Мартин, Марцин Подлевский, Мастер осенних листьев, Мастера интеллектуальной фантастики, Мастера магического реализма, Мастера ужасов, Мастера фантазии, Мастертон, Медведь и соловей, Меекхан, Меж двух времен, Место последнее, Месть Маниту, Месяц за Рубиконом, Миазм, Миазмы, Мир Джада, Мир Раммы, Мир Элана, Мир ноэмов, Мир-Вок, Миры Фьоновара, Мицелий, Морган, Морские звезды, Морские звёзды, НФ, НФ-космоопера, На волне шока, Наследник Каладана, Настоящий Киберпанк, Настоящий киберпанк, Наталия Осояну, Наталья Виленская, Натаниэль Готорн, Научная фантастика, Не демонтировать, Неверион, Невернесс, Невеста ветра, Нездешние, Нейтан Баллингруд, Некровиль, Нелл, Неоклассик, Непорочная пустота, Непристойное предложение, Непристойные предложения, Неумерший, Нечто из Рютте, Низиньский, Ник Каттер, Ник Харкуэй, Никс, Никто не уйдет живым, Нил Гейман, Новая Луна, Нолан, Ночной дозор, Ночной народ, Ньюман, Нэвилл, Обитаемый остров, Оболочка зеро, Овцы смотрят вверх, Оден, Одиссей Фокс, Одной дождливой ночью, Олаф Стэплдон, Оливи Блейк, Олшен, Оптимальный вариант, Оранжерея, Орда встречного ветра, Осояну, Откровение Старджона, Отряд, Оуэн Кинг, ПЛИО, Павел Иевлев, Павел Майка, Падение Гондолина, Панктаун, Паркер, Патриция Маккиллип, Пауэрс, Пепел и песок, Первому игроку приготовиться, Песнь льда и огня, Песнь льда и пламени, Петр Гурский, Печальная история братьев Гроссбарт, Печать ворона, Пиккирилли, Пикник на обочине, Питер Клайнс, Питер Маклин, Питер Ньюман, Питер Страуб, Питер Уоттс, Пламя и кровь, Платформа, Плохая война, Побег из Невериона, Поверхностное натяжение, Подлевский, Подсолнухи, Покой, Пол Андерсон, Польская фантастика, Понедельник начинается в субботу, Порог, Последние штрихи, Потерянные боги, Похититель детей, Пратчетт, Прачечная, Предел, Предлунные, Преисподняя Ангела, Преломление, Престиж, Прибытие, Призрак дома на холме, Прист, Пробило сердце горю час, Проект "Аве Мария", Пулман, Путешествие к Арктуру, Путь инквизитора, Пэт Кэдиган, Радек Рак, Рак, Рамма, Рафал Косик, Реальные ублюдки, Революция в стоп-кадрах, Река богов, Реквием по Homo Sapiens, Рийрия, Рингил Эскиат, Ритуал, Рифтеры, Рихальт Галхэрроу, Ричард Лаймон, Ричард Морган, Ричард Нелл, Ричард Пауэрс, Роберт Джексон Беннетт, Роберт М. Вегнер, Роберт Силверберг, Роберт Шекли, Роберт Эйкман, Роберто Боланьо, Робин Хобб, Роджер Желязны, Роджер Леви, Роман-головоломка, Ромен Люказо, Роузуотер, Роузуотер. Восстание, Руди Рюкер, Руками гнева, Руководство по истреблению вампиров, Рыцарь-разбойник, Рэмси Кэмпбелл, Сага о Плоской Земле, Сайкс, Салливан, Сапковский, Северное сияние, Сезон крови, Семеро, Семь дней до Мегиддо, Семь клинков во мраке, Сергей Легеза, Сергей Лукьяненко, Сердце Ангела, Серые ублюдки, Силверберг, Сильмариллион, Симмонс, Сияние, Сказ о змеином сердце, Сказания Меекханского пограничья, Сказка о Тройке, Скорбь ноября, Скоренко, Скотт, Скотт Линч, Скотт Оден, Сны об Уэссексе, Снятся ли гиберноидам шлюхи по соседству, Сожжение, Создатель звёзд, Солнечные часы, Соскальзывая в небытие, Сотканный мир, Спилберг, Средиземье, Сроки службы, Стальные останки, Станислав Лем, Старджон, Старость Аксолотля, Старость аксолотля, Стая воронов, Стекло, Стерлинг, Стивен Кинг, Стикли, Странник, Страуб, Стросс, Стругацкие, Стрэн, Стэплдон, Сумерки богов, Сумма технологий, Схизматрица, Схизматрица Плюс, Сьюзен Коллинз, Сэм Сайкс, Сэмюел Дилэни, Т. Э. Д. Клайн, Таде Томпсон, Тайна Коко, Тайное Содружество, Такеси Ковач, Таксидермист, Танец марионеток, Танит Ли, Таргариены, Тед Чан, Темная Башня, Темная башня, Темная материя, Темные начала, Темные ущелья, Тенн, Теодор Старджон, Терри Пратчетт, Террор, Тессье, Тим Скоренко, Тодд Кейслинг, Толкин, Том Пиккирилли, Том Холт, Томас, Томас Лиготти, Томас Тессье, Томаш Низиньский, Томпсон, Тонани, Три дня Индиго, Трилогия Логана, Трилогия Странника, Трилогия места, Трудно быть богом, Уильям Тенн, Уильям Хьёртсберг, Уиндем, Уиндэм, Уинтер, Улитка на склоне, Уоллес, Уолтер Йон Уильямс, Уолтон, Уоттс, Управление, Уроборос, Фантастика: Классика и современность, Фантастика: классика и современность, Фантом, Филип Пулман, Филип Фракасси, Финней, Флавиус Арделян, Флетчер, Флэтчер, Фокс, Фонда Ли, Фракасси, Франсуа Вийон, Френч, Фрэнк Герберт, Фуга для темнеющего острова, Фьоновар, Фэнтези, Фэнтези: открытие, Хакан Вейл, Халцедоновый двор, Харкуэй, Хендрикс, Химмельстранд, Хладные легионы, Хобб, Хоббит, Ходж, Хождение Джоэниса, Холодная рука в моей руке, Хор больных детей, Хоррор, Хроники Рийрии, Хроники ржавчины и песка, Хьюго, Хьёртсберг, Царство железных слёз, Цезарий Збешховский, Цезарий Збжеховский, Церемонии, Цикл, Чаго, Чан, Чарльз Стросс, Черновик, Черные крылья, Черный человек, Чижков, Чтоб никогда не наступала полночь, Чудовища и критики, Чужак, Чёрные крылья, Чётки, Шахта, Шварценеггер, Шедевры фэнтези, Шекли, Шестнадцать способов защиты при осаде, Шестёрка Атласа, Ширли Джексон, Шоу, Эван Уинтер, Эвенсон, Эвервилль, Эд Курц, Эд Макдональд, Эддисон, Эйкман, Эксклюзивная классика, Экспериментальный роман, Элементали, Элизабет Бир, Энди Вейер, Энциклопедии, Эра мечей, Эра мифов, Эрнест Клайн, Эстель Файе, Это злая разумная опухоль, Эхопраксия, Эшбах, Якса, Янтарные глаза, Ярослав Гжендович, Ярость драконов, Яцек Дукай, Яцек Комуда, альтернативная история, анонсы, антиутопии, антиутопия, антологии, боевая фантастика, вестерн, вопросы, высокое фэнтези, город лестниц, городское фэнтези, готика, готическое фэнтези, дарк фэнтези, дебюты, дель Торо, детективная литература, детективы, досье Иллюминэ 1, европейская фантастика, инквизиторы, интервью, историческая литература, историческая проза, историческое фэнтези, итальянская фантастика, киберпанк, классика фантастики, классическая фантастика, книги, коза, королева дня, космическая фантастика, космоопера, магический реализм, магическое фэнтези, мастера ужасов, мистика, мифологическое фэнтези, научная фантастика, новинки, новые странные, ответы на вопросы, переводы с польского, полуорки, польская фантастика, польские авторы, польское фэнтези, поляки, попаданцы, приключенческое фэнтези, релизы, роман-кирпич, российская фантастика, румынское фэнтези, русская фантастика, русское фэнтези, с/c, сборники, скандинавское фэнтези, славянское фэнтези, собрание сочинений, сплаттерпанк, сюрреализм, темное фэнтези, триллер, тёмное фэнтези, ужас, ужастики, ужасы, фантастика, французская фантастика, французское фэнтези, фэнтези, хоррор, хорроры, эпическое фэнтези, эссе, южная готика
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Издательство «АСТ»


Добро пожаловать в официальную рубрику издательства «АСТ».


полезные ссылки:

  1. сайт издательства

  2. страница издательства на Фантлабе

  3. планы издательства

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod



Статья написана 4 февраля 2019 г. 11:25

Редакция "Астрель СПб" представляет своего нового польского автора, Марту Краевскую и ее роман "Idź i czekaj mrozów" (Иди и жди морозов), первую часть трилогии о Волчьей долине.

Краевская по образованию историк-русист со специализацией по истории ранних славянских племен, их культуры, верований и демонологии, поэтому ее романы построены на основательной историко-этнографической базе, и польские критики зачастую называют ее книги совершенно новым словом в мире "славянского фэнтези". Также надо отметить, что в малой форме Краевская считается одним из самых интересных польских авторов, работающих в жанре хоррор, что также откладывает отпечаток и на ее романы, придавая сложному мифопоэтическому тексту непривычную для подобного жанра жесткость и мрачность. Сразу можно предупредить, что никто из ее героев не застрахован от довольно печальной участи.

В Волчьей долине в лесах верховодят лешие, в озерах водятся утопленницы, по ночам между изб бродят призраки и упыри. Это уединенный край, которым когда-то владели волкари, оборотни, но сейчас от них остались одни страшные сказки, да развалины крепости в лесах. Здесь местные села оберегает опекун, но последний погиб в схватке с нечистью, и теперь задача оберегать местных жителей возлагается на его приемную дочь, травницу Венду, вот только она ни по опыту, ни по возрасту не чувствует себя способной взять на себя такую непосильную ношу. Впрочем, выбора у нее не остается, и помимо охраны села ей приходится еще бороться с собственными страхами, сомнениями, одиночеством и подступающим безумием из-за огромной ответственности. А тут еще проходит слух, что в долину возвращается ДаВерн, последний волкарь. И никто не знает, зачем. То ли мстить за смерть собственных детей, то ли у него другие планы, ведь все думали, что он давно мертв.

Комментарии об авторе:

Трилогия о Волчьей долине — это мрачное и суровое этнографическое фэнтези на славянском материале. Признаюсь: такого я давно не читал, в последнее время чаще попадалось что-то посконно-сусальное, прямо по Сапковскому, а Краевская работает с первоисточниками внимательно, копает глубоко и создаёт отнюдь не мультяшную сказочку.

Владимир Аренев, писатель, составитель антологий, литературный агент, эксперт по польской фантастике


Статья написана 1 февраля 2019 г. 11:45

Совсем скоро в продажу выходит новая книга Яцека Дукая «Идеальное несовершенство» в переводе Сергея Легезы, на данный момент главного переводчика польской фантастики. Сергей известен переводами романов Анджея Сапковского, Ярослава Гжендовича и Роберта М. Вегнера. Команда сайта АСТ пообщалась с Сергеем и обсудила сложности перевода, польскую фантастику и современные литературные тренды.

В феврале в серии «Звёзды научной фантастики» выходит роман Яцека Дукая «Идеальное несовершенство» в вашем переводе. Насколько нам известно, Яцек Дукай знает русский язык и очень трепетно относится к переводам, сам их проверяет и авторизует. Как обстояла ваша работа над переводом «Несовершенства»?

К тому моменту, как я начал переводить роман, у меня уже был опыт общения с автором: мы довольно много переписывались, пока я переводил «Иные песни». Яцек Дукай и правда очень требовательный автор. Требовательный, прежде всего, к себе — но оттого и к другим, и к переводчикам — в частности. Насколько мне известно, он не менее плотно общается и с переводчиками его романов на английский (в частности, с теми, кто работает над переводом его opus magnum, романа «Лед»). К тому же он действительно хорошо знает русский (достаточно хорошо, чтобы, например, поддерживать двуязычную беседу с русскоязычными — и украиноязычными, кстати, — читателями, как это было на прошлогоднем львовском «Форуме издателей»). Он — представитель того поколения, которое учило русский в школе, к тому же, он активно возобновлял эти свои знания, пока работал надо «Льдом» (сбор материала предполагал обильное чтение русскоязычных первоисточников).

И именно из-за Яцека Дукая я получил эдакий переводческий «стокгольмский синдром». Существует ведь два полюса реальных переводческих стратегий: первая — «дополняй-и-объясняй», где переводчик тянет автора к читателю, выступая одновременно почти соавтором («boromir smiled», в общем); вторая — суровый буквализм, где калькируются авторские языковые решения; первая стратегия притягательна и всегда позволяет переводчику говорить «это не бага, а фича», вторая — всегда отчего-то довольно мучительна, ресурсоемка и часто находится в шаге от решений, имеющих лишь частичное отношение к художественному переводу (и еще тут всегда возникает проблема контроля за редактированием, необходимости предварительно объяснять, отчего в этом конкретном месте абзац выглядит именно так, как он выглядит).

И вот я отослал перевод «Иных песен» автору — и оказалось, что он (вот кто бы мог подумать!) куда больше ценит то, что сделал он сам, чем переводческие «изменения-и-дополнения»; пометок вроде: «тут в польском тексте другое слово» или «этих слов в романе нет» — оказалось в возвращенном куске текста в количестве. Плюс именно в переписке с автором пришлось вырабатывать и тот специфический язык «польского текста о грекоцентричном мире, работающем на основе метафизики Аристотеля», который, полагаю, не мог не вызывать некоторый ступор у неподготовленного читателя.

Но отчего приятно работать с Дукаем — он не только ставит переводчику вопросы и говорит о своих сомнениях; он активно помогает понять, что именно автор хотел сказать, используя такие-то и сякие-то приемы или вставляя вот это вот заковыристое слово, которое — нет, совершенно не нужно заменять более простым и понятным аналогом. Такая работа очень дисциплинирует переводчика, закрепляет в голове определенные ориентиры и дает представление о твоей, как переводчика, свободе при обращении с авторским текстом.

Когда позже я работал над переводом «Сезона гроз» Сапковского, именно это мешало сильнее всего: с одной стороны, был авторский язык (усложненный специфической лексикой, где Сапковский с удовольствием показывает свою языковую эрудицию или где он начинает играть со стилями); с другой стороны — корпус текстов «геральтианы», очень целостно переведенной Е. Вайсбротом (но язык которой стал «вайсбротовским» не в меньшей степени, чем он был «сапковским»). Первый вариант показался мне куда честнее, а вот читатели раз за разом спрашивали недоуменно: «а зачем же такие странные слова в привычном нам Сапковском?».

А общаетесь ли вы во время работы с другими авторами?

Это довольно коварный вопрос. В принципе, у переводчика необходимость общения с автором возникает как минимум когда становится ясным пространство непонятности и непонятости текста. А это, во-первых, это система ономастики и топонимов: в польском языке принято переносить в текст иностранные названия, имена и фамилии ровно так, как они пишутся на языках, откуда взяты; соответственно, раз за разом возникают вопросы «как это звучит» (поскольку для привыкшего к кириллице человека отнюдь не прозрачным является соответствие «Peugeot» и «Пежо», например). Во-вторых, это скрытые цитаты, которые отнюдь не обязательно улавливаются переводчиками (например, любое пафосное изречение героев Яцека Пекары о Христе заставляло забивать фразу в поисковик — не является ли она оригинальной или измененной евангельской цитатой; ровно так же в русском переводе Сапковского утерян целый ряд скрытых цитат, которые автор использовал в «Саге о Геральте»). Наконец, в-третьих, это социальный и культурный контекст упоминаемых авторами реалий (например, в любом романе, действие которого происходит между 1950-ми и 1980-ми годами, во времена ПНР, всегда есть понятные для польских читателей, но совершенно неявственные для читателя иноязычного культурные маркеры — всякоразные соответствия нашего «брежневского застоя» или «кукурузы — царицы полей»).

Но тут проблема, как мне кажется, в другом: переводчик, чтобы начать искать ответы на возникающие по тексту вопросы, должен вообще понять, что он столкнулся с чем-то, что этот вопрос подразумевает. И — да, тут-то общение с автором может помочь. Скажем, когда я переводил несколько повестей и рассказов из цикла «Последняя Речь Посполитая», подсказки автора, густо намешавшего в рассказы культурных (и поп-культурных) реалий, привычных для простого поляка, были очень и очень полезны.

Действие «Идеального несовершенства» разворачивается в будущем, в XXIX веке, в мире, в котором люди уже не вершина эволюции, а лишь меньшинство среди новых «постлюдей». Они — новая ступень в стремлении людей к совершенству, интеллект без тела, который при необходимости можно перенести в любое тело. Поэтому, чтобы избежать проблем с использованием родов (когда пол собеседника неясен или неизвестен), был разработан новый грамматический род, и вам в процессе перевода на русский по сути пришлось изобретать новые склонения, местоимения и окончания для этого грамматического рода. Как вы справлялись с этой переводческой задачей?

С этой переводческой задачей мы справлялись на пару с автором, поскольку для Дукая именно этот момент перевода очень важен (например, он говорил, что местоимения и склонения из «Идеального несовершенства» вполне прижились в среде польских трансгендеров — то есть, начали реально влиять на мир «здесь-и-теперь»). Я предложил несколько развернутых вариантов: как звучит местоимение, какие могут быть окончания, каких окончаний быть НЕ может, несмотря на всю их благозвучность для чужого уха. Пару раз мы поиграли с довольно большими — с главу-две — кусками текста, чтобы понять, что выходит и как это будет работать. В конце концов, остановились на варианте, который в базовых своих решениях оказался достаточно близок к авторскому.

Однако, усложненность задачи с этой игрой-в-новый-род-вне-родов состояла еще и в реалиях мира, описанного автором. Любое постчеловеческое существо в романе Дукая может принимать произвольный вид (или хотя бы разрешенный в рамках текущей Традиции, своего рода базового свода законов и установлений, регламентирующих характер жизни в локальных пространствах места и времени) — в частности, мужской или женский. Во всех случаях, когда в тексте речь идет о реакциях этой т. н. «манифестации», используется род плоти этой манифестации (мужской или женский, в привычной для нас грамматике); когда же речь идет о том, кто таким вот образом «манифестируется» — снова используется грамматика постчеловеческих сущностей. Это довольно выматывает в смысле необходимости отслеживать соответствие текста придуманным автором (и отчасти переводчиком) правилам и, возможно, кажется несколько переусложненным, но к этому довольно быстро привыкаешь.

Впрочем, Дукай и вообще уникальный в отношении работы с языком автор: чуть ли не для каждого своего произведения он создает языковые формы, которые соответствуют самой логике этого мира; порой это кажется ужасно расточительным — но это безумно интересно в смысле и переводческого усилия в том числе.

Часто ли вы работаете с текстами, для которых автор создает новый язык, новые категории или сложную терминологию?

Короткий ответ был бы: достаточно часто. Длинный — подразумевал бы обширную экскурсию в особенности польской фантастики (особенности не только языковые, но и идейные, культурные, идеологические). В сокращенной версии можно обратить внимание, что польские авторы — начиная с Лема и, особенно, с т. н. «социологической фантастики» 1970-80-х (круг авторов, идейно и идеологически близких к Янушу Зайделю), — активно играют на поле, скажем так, «миростроительства». До какого-то момента это выполняло функцию защитной реакции на цензуру, однако — вошло, кажется, в привычку. Сначала меня эта фонтанирующая креативность каждого второго читаемого текста несколько смущала, но потом стала радовать. Поскольку — это ведь очень честная работа: если ты создаешь мир, отличный от нашего, ты должен понимать, что отличаться он будет и в способах называния/описания окружающей действительности. Российские авторы, кажется, очень редко обращают внимание на такую возможность (и тем, кстати, ценней, когда — обращают: как это делает великолепный Сергей Жарковский, например).

Для польских авторов — это довольно разная игра. Дукай, например, может создать свой специфический язык (как он делал это в «Идеальном несовершенстве» или в романе «Лед»); Павел Майка в романе «Мир миров» (тут так и хочется написать «Мир міров», поскольку в названии есть эта отсылка к концу войны — и зеркалка по отношению к «Войне миров» Г. Уэллса) — создает густое варево описаний мира, измененного инопланетным вторжением и материализованными национальными легендами; Лукаш Орбитовский в своих рассказах активно использует молодежный сленг... Примеры можно было бы длить и длить.

Можете рассказать, над какими переводами работаете сейчас, или пока это тайна для читателей?

Я бы скорректировал этот вопрос следующим образом: «чего ждать в обозримом будущем» (имея в виду те переводы, которые сданы в издательства — или работа над которыми продолжается и не представляет собой информацию, разглашать которую пока что рано).

Во-первых, буквально с недели на неделю выходит пятая антология, которую прекрасный писатель и не менее талантливый составитель сборников Владимир Аренев делает для украинского издательства «Клуб семейного досуга». Это серия сборников, первый из которых вышел еще в 2015 году — и они, как мне кажется, достаточно оригинальны по своему составу: тут собраны как отечественные, так и иностранные авторы; в числе последних — и авторы польские, я же переводил для этой антологии рассказ Анны Каньтох из ее историко-детективно-фантастического цикла о Доменике Жордане. Как по мне — это очень неплохой рассказ очень здоровского автора.

Во-вторых, сдан перевод двух сборников рассказов Яцека Комуды, где главный герой — небезызвестный нам Франсуа Вийон, поэт и преступник. Это довольно мрачные истории, происходящие в очень качественно изображенном средневековом мире.

Наконец, в-третьих, вовсю идет работа над пятым томом цикла Роберта М. Вегнера о Меекханской империи и ее окрестностях. Книга большая, потому в ближайшее время меня ждет изрядный кусок работы.

Полностью интервью можно прочитать здесь.


Статья написана 30 января 2019 г. 13:07

Поступил в продажу роман Джеймса Айлингтона "Тень ушедшего", первый том "Трилогии Ликаниуса". "Тень ушедшего" — один из самых нашумевших дебютных романов в жанре эпического фэнтези за последние три года.

Прошло двадцать лет после свержения авгуров, правителей, что черпали силу в предвидении будущего. Однажды грядущее закрылось перед ними, и, не желая терять власть, постепенно они сошли с ума от собственной беспомощности. Теперь авгуров нет, а все люди, у которых есть хотя бы подобие магических способностей, находятся под постоянным контролем, скованные четырьмя доктринами. Давьян – один из таких одаренных, жертва войны, которая закончилась еще до его рождения. Будущего у Давьяна нет, он обречен на вечное презрение и рабство. К тому же, как выясняется, из всех возможных способностей у него есть только одна: то самое предвидение, которое уже чуть не разрушило мир, а потом исчезло. Но будущее коварно, изменчиво, и это открытие запускает цепь событий, которые приведут к самым неожиданным последствиям и множеству смертей. А на западе, в лесу, приходит в сознание странный человек. Он не помнит, кто он; не помнит, как его зовут, его одежда залита чужой кровью и, кажется, даже собственные мысли временами ему не принадлежат... Пути незнакомца и Давьяна вскоре пересекутся, и вместе им предстоит выяснить, что на свете есть опасность гораздо страшнее правления обезумевших авгуров.

Из отзывов на роман:

Столь уверенное владение сюжетом редко встречается в дебюте… Все поклонники Роберта Джордана и Брендона Сандерсона найдут в этом романе немало того, что придется им по душе.

Guardian

Изобретательный, изощренный сюжет. Айлингтон обладает настоящим даром рассказчика, который позволяет ему постоянно подкидывать совершенно неожиданные сюжетные повороты и поддерживать неумолимый ритм действия.

Kirkus

Айлингтон создал мир со сложной системой магии, зловещими угрозами из прошлого, изощренными политическими интригами и большим количеством действующих персонажей с разными и зачастую непредсказуемыми мотивами. Все любители по-настоящему эпического фэнтези будут не разочарованы.

Publishers Weekly


Статья написана 29 января 2019 г. 12:43

В продажу поступил роман "В сердце тьмы", второй том тетралогии Ярослава Гжендовича "Владыка ледяного сада" в серии "Шедевры фэнтези". Теперь весь цикл можно собрать в едином оформлении.

Аннотация гласит:

В Земле Огня, разоренной армией безумца, нет пощады, нет милосердия, монстры с полотен Босха ходят среди людей, а мертвые не хотят умирать окончательно. Близится Война Богов, в которой смерть – еще не самая страшная участь. Вуко Драккайнен – землянин, разведчик, воин – понимает, что есть лишь единственный способ уцелеть в грядущем катаклизме: разгадать тайну Мидгарда. Только сначала Драккайнену надо выбраться из страшного непостижимого плена, и цена за свободу будет очень высокой. А на другом конце света принц уничтоженного государства пытается отомстить за собственную семью и народ. Странствуя по стране, охваченной религиозным неистовством, он еще не знает, что в поисках возмездия придет туда, где можно потерять куда больше того, что уже лишился; туда, где гаснут последние лучи солнца. В самое сердце тьмы.

 Том1
Том1
 Том 2
Том 2
 Том 3
Том 3
 Том 4
Том 4


Статья написана 25 января 2019 г. 15:53

Сегодня в продажу пошла новая книга из серии "Роман-Головоломка" — роман Роберта Джексона Беннетта "Нездешние". В оригинале роман под названием American Elsewhere вышел в 2013 году, попал в рекомендательный список журнала Locus, в число лучших книг года по версии Publishers Weekly и удостоился премии Ширли Джексон за лучший роман.

Бывшая полицейская Мона Брайт наследует дом своей матери в странном городе под названием Уинк, построенном вокруг давно закрытой физической лаборатории, все исследования которой были глубоко засекречены. Мона всю жизнь считала мать сумасшедшей, но, по крупицам собирая информацию о семье, она постепенно осознает, что ее воспоминания о детстве мало совпадают с действительностью. И чем больше проникает в тайны прошлого, тем сильнее понимает: этот город отличаются от всего, что Мона когда-либо видела на этом свете. Здесь под всегда розовой луной посреди пустыни раскинулся настоящий оазис, по телевизору идут только передачи 1950-х годов, на главной площади стоит памятник молнии, а люди одержимы нормальностью... Вот только в каждом образцовом доме скрывается тайна, а сама реальность в Уинке оборачивается подлинным кошмаром, масштаб которого сложно даже представить.

Из отзывов на роман:

«Нездешние» вызывают в памяти лучшие работы Рэя Бредбери и Стивена Кинга… Этот роман умудряется одновременно удивить, напугать и растрогать своего читателя.

Los Angeles Times

Поначалу этот роман кажется просто очень любопытным и загадочным, но довольно быстро становится по-настоящему страшным и зловещим… Прекрасно написанная, клаустрофобическая, по-настоящему пугающая книга, которая глубоко врежется вам в память.

Booklist

Безумные и одновременно смешные, кровавые и трогательные, «Нездешние» — это роман, который не стоит пропускать.

Seattle Times





  Подписка

Количество подписчиков: 963

⇑ Наверх