Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 5 марта 2017 г. 14:19 |
... издание с картинками. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5.
Страница 7. Т.е. эпиграф помещен почему-то перед шмуцтитулом произведения.
Страница 23.
Страница 45.
Страница 65.
Страница 79.
Страница 99.
Страница 121.
Страница 129.
Страница 151.
Страница 173.
Страница 187.
Страница 189. Похоже, эпиграф перед шмуцтитулом — так там принято...
Страница 199.
Страница 213.
Страница 233.
Страница 249.
Страница 261.
Страница 277.
Страница 291.
Страница 319.
Страница 347.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Трудно е да бъдеш бог / Стругацки А., Стругацки Б.; Ил.Д.Бакалов; Оформление Б.Икономов. — София: Народна младеж, 1979. — 2 изд. — 408 с. — (Библиотека "Фантастика" № 1). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом; Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Трудно е да бъдеш бог. С.5-186. Понедельник започва в събота: Приказка за младши научни сътрудници. С.187-405. Что можно сказать о переводе? Помимо того, что переводчики почему-то не указаны (хотя на Фантлабе указано, что это С.Владимиров — интересно, как узнали?), а за основу взят том из "Библиотеки современной фантастики" — ничего, потому что болгарского я не знаю, а раз болгарский использует кириллицу, не было даже необходимости изощряться с транслитерацией. Зато понятно, что имел в виду художник. P.S. Это издание на сайте есть, зеленое. https://www.fantlab.ru/edition88645 . Зато теперь мы можем посмотреть картинки!
|
| | |
| Статья написана 8 января 2017 г. 00:16 |
В очередное воскресенье с нами не менее очередное издание. Испанское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 179, кусочек "Комментариев к пройденному".
Страница 189, "Об авторах". Тоже кусочек.
Итак, с нами: Strugatski A. Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. J.E.Vasco, R.Marquez; Nihil obstat — Natalia Cervera, Ill. de cubierta — Estudio Fenix. — Barcelona: Gigamesh, 2011. — 192 p. — ISBN 978-84-96208-84-1. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Содерж.: Presentacion / R.Marquez. P.7-8 Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B. P.9-177 Comentario de Boris Strugatski / B.Strugatski. P.179-188. Nota acerca de los autores. P.189-191. Что можно сказать об издании? Если верить обороту титульного листа, текст взят из "сталкеровского" собрания сочинений, и, соответственно, похоже, и перевод новый. Варианты имен (Анечка/Анка, Антон/Тошка и т.д.) сохраняются, но без объяснений. Прозвища переведены (Бон Саранча — Bon Langosta; Вага Колесо стал Raga el Rodillo, а отец Кабани почему-то padre Senglar. А вот Пэкор Губа так и остался Pecor Guba). Из хоть сколько-то интересных вариаций — Karl Rosenbluhm, Jeremy Tafnat, Baguir (de Kissen), Икающий лес — El bosque Hiposo, а вот вепрь Ы — pelado Yi. Дона передается как dona (через n-с-тильдой). Странно, наверное, это читать испаноязычным, для которых don и dona — вполне себе родные и привычные добавления к имени. Почти как "господин Рэба" и "госпожа Окана". Но как тут вывернуться — я не представляю. Разве что менять don и dona на что-нибудь, но на что?.. -Но- (которое -но-Суруга-но-Гатта-но-Арканара) перевели как de, тоже приблизив к привычному для испаноязычных виду. Пиц (который король) — то Pits, то Pisa. Что в этом экземпляре забавно, так это напечатанная (не наклеенная!) пометка "не для продажи" на задней странице обложки и "рекламный экземпляр" на авантитуле и на обороте титульного листа. Что это мне досталось??? P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition127897 — но желтое. Пойду оставлю заявку на описание.
|
| | |
| Статья написана 3 июля 2016 г. 12:30 |
И с нами очередное издание. Отечественное и современное, а потому не очень интересное. Ничего, лет через 50 станет винтажом, а там и антиквариатом...
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные. Реклама — нельзя же, чтоб место пропадало... Интересно, что рекламируется совсем другая серия. Правда, того же издательства.
Итак, с нами: Стругацкий А. Трудно быть богом: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094068-4. — 5.000 экз. — Подп. в печ. 08.10.2015. — Заказ 7924. Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный восстановленный, обложка не менее стандартная и уже слегка намозолившая глаза... P.S. Это издание на сайте есть, что не удивительно — https://www.fantlab.ru/edition161551 . И даже зеленое. Но мы все равно посмотрим...
|
| | |
| Статья написана 19 июня 2016 г. 13:30 |
Очередное издание. Чешское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
"Об авторах".
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами: Strugacki A. Je tezke byt bohem / Strugacti A. i B.; Prel. Ja.Piskacek; Autorsky medailon V.Risa; Obalka a ilustrace M.Zhouf. — Praha: Triton; Laser-books, 2002. — 200 s. — (TRIFID). — ISBN 80-7193-131-4 (Laser-books), 80-7254-260-5 (Triton). — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Содерж.: Je tezke byt bohem. S.5-194. O autoreh / V.Risa. S.195-197. Что можно сказать об издании... Перевод старый, еще советских времен, основан на советском издании 1964 года. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka — Anicka, к примеру, Anton — Toska), но без комментариев. Jeremy Tufnat. Скелет Бако — Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо — Paveza Rumpal. Гаук — Hauk Географические названия в основном переводятся (Икающий лес — polesi Skytanda, Пьяная Берлога — Opily brloh). Дона пишется через 2 n, donna (с итальянским уклоном получилось). А знаменитый диалог Ваги и Рэбы просто затранскрибировали, добавив чешских окончаний. P.S. Этого издания на сайте, кажется, нет. Мягкая обложка, 20 на 12,5 см. P.P.S. "По техническим причинам" следующий пост может появиться с опозданием. Надеюсь. Что и появится, и с опозданием...
|
| | |
| Статья написана 5 июня 2016 г. 14:19 |
И с нами очередное издание. Румынское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. E greu sa fil zeu / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu. — Pitesti: Paralela 45, 2010. — Ed. a 3-a. (Fictiune fara frontiere). — 224 p. — ISBN 978-973-47-0593-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Что можно сказать об издании, учитывая, что румынского я не знаю тоже?.. Варианты имен сохранились (Anca-Anecika, Anton-Tosca), но без комментариев. Из интересных вариантов — Qune (Киун), don Xi (дон Кси). Дона, кстати, пишется на испанский манер, через "н-с-волнистой-линией". Тафнат — Tafnut. Любопытно также, почему Cabani, но don Kondor. А Веселая Башня — Turn Vesel. Интересно, правда "веселый" — "vesel"?.. Прозвища, кстати говоря, переведены... P.S. Этого издания на сайте нет. Мягкая обложка, 13х21 см...
|
|
|