Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

"...Он тогда вышел из кабины...", "Алексея пр, "Жиды города Питера...", "Жёлтый Дьявол", "Наука і суспільство", "Ночь космонавта", "Привид часу", "Теперь не уходят из жизни...", "— Какой ты здоровяк...", 2001, 2001: Космическая одиссея, 9 Мая, Fantasy, Islands in the Sky, PHOTO, PHOTO; альманах фантастики, The Sentinel, «451° по Фаренгейту», «Вопросы детской литературы и детского чтения», Іноземний легіон, А.Стругацкий, АНОК ТЦ "Борей-Арт", Азбука, Азбука-Классика, Азимов, Академия, Акутагава, Алфізика, Альманах "Китеж", Анастасия Слонь, Аникеев, Арканар, Артур Кларк, Археологическая, Ахиллеос К., Б. Кажинский, Б.Стругацкий, БИСС, Бакула Г., Барецкие Г. и А., Бедные злые люди, Белицкий М., Беляев, Бенедикт Ж.К.ле С., Бердак, Бернс Д., Беспокойство, Бессильные мира сего, Бжезицкий А., Библиография, Библиофильское, Билаль Э., Билевич, Бич П., Благоустроенная, Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Борунь К., Браммер Р., Булычев, Булычев К., Буржон Ф., Буриан, В наше интересное время, В. Савченко, ВТО МПФ, Вальехо Б., Великий КРИ, Венедикт Март, Верн Ж., Виктор Астафьев, Виткаций, Вишневский, Владимир Савченко, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Война миров, Войтыньский Р., Волны гасят ветер, Время дождя, Вроньский А., Второе нашествие марсиан, Вудрофф П., Гадкие лебеди, Галина Маас, Гвиздала В., Гигер Г.Р., Глубокий поиск, Голендзиновский М., Голубая планета, Грабовский Я., Град обреченный, Гранвиль, Грант М., Грин, Гугл, Далекая Радуга, Дали С., Двое с "Таймыра", Двое с "Таймыра", Дворак З., Дело об убийстве, Денис Гордеев, Десантн, Десантники, Джоунз П., Джоунс П., Дневники, Должен жить, Домановы О. и А., Дудл, Дьявол среди людей, Дюлак Э., Еремей Парнов, Ефремов, Ефремов И., Жук в муравейнике, Жулавський, Журнал "Вопросы литературы", Журнал «Америка», Жюль Верн, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Залейский М., Записные книжки, Злоумышленники, ИДМ, Извне, Иллюстрации, Инглет Я., Интервью, Интервью с Артуром Кларком, Искатель, Испытание "СКИБР", Истребители Чудовищ, Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Как погиб Канг, Картинки, Касл Ф., Като Наоюки, Кике, Кисси И., Книги, Колесников, Комментарии к пройденному, Коморовский Г., Конан-Дойл, Конец детства, Коомонте П., Критика, Кто скажет нам Эвидаттэ?.., Кто скажет нам..., Кусьмерчик Я., Л.Петров, Ле Гуин, Лебенштейн Я., Лем, Лем С., Леонов, Лес, Литературный Кыргызстан, Лопалевский П., Лукашевский П., М.Алферова, МакДугалл, Маккаммон, Малазан, Малыш, Мангони Д., Марен, Марианна Алферова, Мастерская, Матковский Т., Матысяк А., Машина желаний, Мебиус, Мельцер В., Мещеряков, Миани М., Миллер Й., Миры братьев Стругацких, Михаил Емцев, Михаил Нахмансон, Михаил Шавшин, Могила Я., Молодая гвардия, Мруз Д., Мур К., Муриана П., Мэтьюс Р., Немет А., Немецкий язык, Неназначенные встречи, Никед Мат, Николай Костарёв, Нортон, Ночь на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Облиньский Т., Обложки, Одиссея-2001, Околув Л, Остров дельфинов, Острова в небе, Отель "У Погибшего Альпиниста", Отель "У погибшего альпиниста", Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Паретти Э., Паркис М., Паровский М., Пародии, Пасека А., Пациенты доктора Протоса, Пейдж К., Пеннингтон Б., Пепел Бикини, Первушин, Первые, Первые люди на первом плоту, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пильх И., Пиратские издания, Письма, Письма и дневники, Пищенко, Повесть о дружбе и недружбе, Подлипский, Подробности жизни Никиты Воронцова, Поиск предназначения, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полещук, Полное собрание сочинений, Польская фантастика, Польх Б., Понедельник начинается в субботу, Попель В., Попытка к, Попытка к бегству, Почти такие же, Прашкевич, Пришельцы, Публицистика, Путь на Амальтею, Пуцек П., Пять ложек эликсира, Радек К., Рампас З., Робида А., Ройо Л., Ротрекл Т., Румата и Юмэ, Рэй Бредбери, С. Беляев, С.Витицкий, С.Ярославцев, СССР, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сапковский, Сборники, Свечи перед пультом, Свидание, Северо-Запад, Сегреллес В., Сергей Ильин, Сибирь, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Скуратов, Случай в карауле, Собрание сочинений, Советское Фантастиковедение, Соколов А., Сораяма Х., Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Станислав Лем, Старцев, Стерн А., Страна багровых туч, Стругацкие, Стэнли Кубрик, Сюдмак В., Теодор Старджон, Толкин, Томление духа, Топор Р., Трепка А., Трублаїні, Трудно быть богом, Туманность Андромеды, Уайт Т., Улитка на склоне, Уминьский В., Уэлан М., Уэллс, Фантастика, Фосс К., Фразетта Ф., Фрай, Франсуа Трюффо, Фредерик Пол, Хаджиме Сораяма, Хайнлайн, Хидден Р., Хильдебрандт Т., Хищные вещи века, Хогарт У., Хойнацкий Д., Хоттабыч, Хромая судьба, Хроника, Художники, Ценьская Т., Цитаты, Час Быка, Часовой, Частные предположения, Человек из Пасифиды, Черный археолог, Четвертое царство, Чрезвычайное происшествие, Шайбо Р., Шесть спичек, Шри Ланка, Штаба З., Эд Эмшвиллер, Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Экспедиция в преисподнюю, Эллсон П., Эриксон, Эссе, Южный Урал, Ясуда Х., авиация и космонавтика, антипервушин, артефакты, беляев, библиография, библиотеки, братья Стругацкие, букинистика, венгерская НФ, головоломки, гражданская_война, дилогия, издано, издательские тайны, издательство "Престиж Бук", издательство НТПО "Борей", иллюстрации, история фантастики, картинки, кино зарубежное, кино советское, книгоиздание, книжки, книжки українською, книжная иллюстрация, комикс, космические приключения, литературовиденье, малотиражная литература, мемуары, научность в нф, новый год, оформление, переиздание, писатели США, польская НФ, пришельцы и УФОлогия, раритет, рецензенты с шашкой, роботы, русская НФ, сборник "Дар - Земле", семья писателя, советская фантастика, содержание, сокращения, солнечная система, союз писателей санкт-петербурга, ссср, трилогия, ужасы, українські письменники-мандрівники, фантастика, фармер, французская НФ, фэнзин "Измерение-Ф", фэнзины, художники, чешская НФ, эмигрантская фантастика, юбилей, юбилейный проект
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: vad, С.Соболев

Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan



Статья написана 10 мая 2016 г. 11:19

Ну, я наконец вернулась... И с нами очередное издание. Португальское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. — Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. — 240 p. — (Ficcao cientifica. FC 243). — ISBN 972-1-04650-7. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю — правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) — уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке — хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores — Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП — URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот — Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот — Hipo. Торшер — Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье — Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление — все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам — в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица — Boot Street (привет!), зато Голубая Змея — Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки — Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник — Forester. Копыто Смерти — Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест — Casco da Morte. Зеленый — Green. Малыш — Shorty. А вот Вепрь — Vepr. Умник — Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач — Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик — Puppet. Колдун — Feiticeiro. Крючок — Gancho. Волдырь — Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

P.S. А этого издания на сайте нет. Наконец-то.




Статья написана 17 января 2016 г. 10:57

Сегодня с нами толстый фолиант. Хотя, конечно, не тот монстр, который ПСС в одном томе.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Лучшие произведения в одном томе / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Оформление серии О.Горбовской. — М.: АСТ, 2014. — 944 с. — (Полное собрание сочинений). — ISBN 978-5-699-69853-0 (Эксмо), 978-5-17-084355-8 (АСТ). — Подп. в печ. 26.03.2014. — Заказ 6060. — 3.000 экз.

Содерж.:

Трудно быть богом. С.5-139;

Понедельник начинается в субботу. С.141-306;

Обитаемый остров. С.307-540;

Пикник на обочине. С.541-660;

Град обреченный. С.661-942.

Что можно сказать об издании? Тексты — "стандартные восстановленные", на удивление приличное оформление... Забавно также название серии. Интересно, при чем тут ЭКСМО?

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition132651 , но почему-то желтое. Чего ему для счастья не хватает???




Статья написана 10 мая 2015 г. 03:18

И сегодня с нами издание французское. Точнее, швейцарское, но франкоязычное.

Это вот обложка.

Итак, с нами:

Strougatski A. L'ile habitee / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par J.Lahana. — Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1980. — (Collection "Outrepart"; Dirigee par P.Versins. — 272 p. — Франц. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

А "выродков" перевели как "les degeneres". И совсем неожиданно Рада превратилась в Radieuse (а как это читается???).

Судя по обороту титульного листа, для перевода использовали книжное издание. Но в финале Максима Странник именует Ростиславским. А Странник — Павел Григорьевич. Да и Орди — Chaton. И характерный только для журнального варианта отрывок про ментограммы, которые должны были ознакомить "аборигенов с жизнью сегодняшней Земли, дать о ней хоть какое-то представление", тоже присутствует. И правители — Неизвестные Отцы. А дальше я не проверяла — все-таки даже с пассивным французским у меня большие проблемы.

P.S. На сайте это издание есть — https://fantlab.ru/edition127341 . Но мы все равно на него посмотрим.




Статья написана 19 апреля 2015 г. 04:12

И с нами очередное издание. На этот раз болгарское.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Стругацки А. Обитаемият остров / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Г.Арнаудов; Худ. С.Стоянов. — София: Отечество, 1981. — 416 с. — (Фантастика). — Цена 1,08 лв. — Индекс 11/95378 21531 / 6356-10-81. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

А вот это уже перевод книжного варианта.

А "выродков" перевели как "дегенерати".

P.S. А это издание на Фантлабе тоже есть. https://fantlab.ru/edition88382 . Но мы все равно посмотрим: тут же картинки есть!

P.P.S. "По техническим причинам" следующая статья появится с запозданием. Надеюсь (и что появится, и что с запозданием).




Статья написана 12 апреля 2015 г. 01:25

И с нами очередное издание. Польское.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Przenikowany swiat / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. T.Gosk; Okladke projektowal J.Zbijewski. — Warszawa: Iskry, 1971. — (Fantastyka Przygoda). — 352 s. — 30260 egz. — Пол. яз. — Загл. ориг: Обитаемый остров.

Любопытно, что переведен вариант журнальный, еще с Максимом Ростиславским и Павлом Григорьевичем. Впрочем, по-моему, книжный вариант тоже переводился.

P.S. А это издание на Фантлабе есть. Вот. http://www.fantlab.ru/edition88348 . Но мы все равно посмотрим!







  Подписка

Количество подписчиков: 238

⇑ Наверх