Чаробњак Хотабић 1941


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > „Чаробњак Хотабић” 1941 "Чародей Хоттабыч"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

„Чаробњак Хотабић” 1941 «Чародей Хоттабыч»

Статья написана 13 октября 2019 г. 00:03

Югославский комикс (на сербском) по "Старику Хоттабычу":

журнал «Микиево царство» (1941). Волшебник Хоттабыч

Mikijevo Carstvo. Микиjево царство.

Выбор из №№189-217

http://skab612.com/index.php?site=bsp_pop...

"Волшебник Хоттабыч" печатался в "Микиевом царстве"

с января по апрель 1941 г. ( последний номер 6 апреля 1941 г.)

Ирина Антанасиевич https://is.gd/nRyC0S

иллюстративное фото обложки 1941 г.

Ivan Šenšin.

Иван Иванович Шеншин, художник из Пензы, очень талантливый,

любивший экспериментировать с композициями и сюжетами.

https://www.comicsnews.org/articles/chron...

***

«Волшебник Хоттабыч:

приключения одного гимназиста»

комикс Ивана Шеншина.

А вот к советской литературе Шеншин обращается

лишь однажды, когда рисует комикс «Волшебник

Хоттабыч» (Чаробњак Хотабић) по роману Лазаря Лагина

«Старик Хоттабыч».

Этот комикс Шеншин начинает рисовать в конце

1940-года. Принимая во внимание тот факт, что «Старик

Хоттабыч» Лагина печатался по частям в 1938 году

в журнале «Пионер»,

а потом – в 1939 году в газете «Пионерская правда» ,

a отдельное книжное ее издание увидело свет

лишь в 1940 году, сам факт такой быстрой адаптации на

язык новой формы советской детской повести-сказки

впечатляет. Тем более, что Югославии книга Лагина

переведена не была.

Как и каким образом повесть попала к Шеншину

мы ныне не знаем, но знаем, что похождения советского

пионера Вольки Костылькова и древнего арабского

джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба оказались

настолько интересными, что он без размышления начал

создавать рисованную версию их приключений.

Правда, все моменты идеологической природы,

встречающиеся в повести (кстати, их в версии 1938 года

было не так много,

145

особенно если сравнить с редакцией

1955 года), Шеншин нивелировал, поэтому советский

пионер Волька стал русским гимназистом, а комикс

Шеншина так и назывался- «Волшебник Хоттабыч:

приключения одного гимназиста».

Шеншин переносит время действия в период до

революции, что весь комикс: озорной и авантюрный

окрашивает в дополнительный оттенок мягкой ностальгии.

Волька- типичный русский гимназист третьего

класса, фантазер и мечтатель, который даже переезд

на новую квартиру (а именно с этой сцены начинается

комикс) воспринимает как приключение, отличается

от советского пионера, также фантазера и мечтателя,

но несколько ленивого и капризного ( воспитательная

роль книги лежит именно в исправлении этих качеств)

тем, что он просто маленький любитель приключений,

145

Хотя существует легенда о том, что Сталин лично правил

рукопись Лагина.

220 Ирина Антанасиевич

который мечтает то о сокровищах Черного пирата,

то о жизни в американских прериях. Но связь между

Волькой –гимназистом и Волькой пионером сохраняется,

причем даже визуальная- Шеншин своего героя рисует

в скаутском галстуке, который очень напоминает о

пионерском детстве его литературного двойника.

Рис. 165 Кадр комикса «Волшебник Хоттабыч»

Впрочем, все остальные картины жизни Вольки не

напоминают советскую Россию ничем, а скорее рисуют

мирное дореволюционное время как в деталях быта, так и

представленных панорамах. В сцене с ковром –самолетом,

Волька и Хоттабыч летят над Москвой, которую Шеншин

и далее видит городом с обилием храмов.

Русская классика в картинках 221

Рис. 166 Страница комикса «Волшебник Хоттабыч»

Изображение Хоттабыча лишь удаленно напоминает

изображения первого иллюстратора книги Константина

Ротова ( скорее из-за шляпы канотье и сафьяновых туфель

с загнутыми носками, которые Лагин детально описывает

в тексте). У Хоттабыча Шеншина не просто более длинная

борода, и более густые брови, но он вообще пройдоха еще

тот.

222 Ирина Антанасиевич

Рис. 167 Кадр комикса «Волшебник Хоттабыч»

Но Шеншин, вероятнее всего не видел иллюстраций

Ротова, поскольку книга с его рисунками вышла в

издательстве «Детиздат» в 1940 и вряд ли так быстро

могла попасть к Шеншину.

Первая часть комикса пересказана детально и

заканчивается полетом Хоттабыча и Вольки на ковре-самолете.

Изменение касается лишь последних кадров,

где история приключений Жени Богорада в Индии

Русская классика в картинках 223

выбрасывается, а он магией Хоттабыча переносится в двор

своего родного дома. Т.е., по всей видимости, дальнейшие

приключения Жени Богорада, Вольки и Хоттабыча,

возвращающихся домой, как раз те приключения, где

показываются все достижения Советской России, должны

были быть заменены авторской версией приключений.

Но, увы, продолжения комикса Шеншин не нарисовал –

помешала начавшаяся война.

Комикс Шеншина представляет собой редкое для

комикса того времени единство темы, изображения и

композиции листа.

Почти с кинематографической скоростью он меняет

ракурсы изображения, достигая эффекта движения, что

дает ему возможность создавать монтажные метафоры,

двигаясь от макроплана- или гиперкрупного плана до

совсем дальнего, ландшафтного.

Часто в рамках одного листа Шеншин сочетает кадры

разного уровня крупности, что делает рассказываемую

им историю живой и насыщенной. Например, в сцене

падения ковра- самолета сцена показана с двух ракурсов с

применением как гиперкрупного плана, так и двух средних

планов, что делает ее динамичной и напряженной.

224 Ирина Антанасиевич

Рис. 168 Страница комикса «Волшебник Хоттабыч»

Историю о Вольке и волшебнике Хоттабыче Шеншин

рассказал не до конца, но и начало получилось сильным,

увлекательным и невероятно талантливым.

http://www.usus.org.rs/images/irina_knjig...

***

К советской тематике обращался и

художник Иван Шеншин, автор комикса «Волшебник Хоттабыч»

(Чаробњак

Хотабић) по роману Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч».

Этот комикс Шеншин начинает рисовать

в конце 1940 г. Принимая во внимание

тот факт, что «Старик Хоттабыч» Лагина

печатался по частям в 1938 г. в газете

«Пионерская правда», а потом — в 1939 г.

в журнале «Пионер» ( отдельное книжное

издание увидело свет лишь в 1940 г.),

сам факт такой быстрой адаптации советской детской

повести-сказки на язык

новой формы впечатляет. Тем более, что

в Югославии книга Лагина переведена

не была.

Как и каким образом повесть попала к

Шеншину, мы сейчас не знаем, но известно,

что похождения советского пионера

Вольки Костылькова и древнего

арабского джинна Гассана Абдуррахмана

ибн Хоттаба показались художнику настолько интересными,

что он без раздумий начал создавать рисованную версию

их приключений. Правда, все моменты

идеологической природы, встречающиеся в повести,

Шеншин аккуратно нивелировал

(кстати, их в версии 1938 г. было

не так много, особенно если сравнить

с редакцией 1955 г.): в его версии советский пионер Волька

стал русским гимназистом, а сам комикс полностью назывался

— «Волшебник Хоттабыч: приключения одного гимназиста».

Шеншин переносит время действия в период до

революции, что окрашивает весь комикс,

в целом озорной и авантюрный, в

дополнительный оттенок мягкой ностальгии.

http://www.rgub.ru/files/izotext_2015.pdf

джиНН ГаССан АбдуРРахман ибн ХоТТаб

Спасибо коллеге Kons!

Интересно было бы найти весь комикс :beer:





1001
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 октября 2019 г. 19:51
Это только у меня на моем гаджете такая странная разбивка текста статьи?!
А так — очень интересно!


Ссылка на сообщение15 октября 2019 г. 11:46
Спасибо, очень интересно, использовал ссылки


⇑ Наверх