Слово из внешней тьмы A


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» > «Слово из внешней тьмы» («A Word from the Outer Dark») Роберт И. Говард
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Слово из внешней тьмы» («A Word from the Outer Dark») Роберт И. Говард

Статья написана 11 мая 2018 г. 12:08
Случайно наткнулся в Интернете на вольный перевод стихотворения Говарда «A Word from the Outer Dark», который я сделал лет пять назад.



Мне никогда не ведом страх,
Здесь всё моё — леса и воды.
Вы задохнулись в городах,
Вам не постичь моей свободы.


Мои звериные глаза
Несут в себе огонь пещеры;
Огонь, что родила гроза,
Сильнее вашей жалкой веры.


На алтари своим богам
Несёте сморщенные души.
Но я когда-нибудь воздам
Тем, кто был робок и послушен.


Где флаги ваших городов
Пока ещё победно реют,
Там вырастут поля цветов,
Чертополоха и пырея.


Я, варвар, свергну города,
Я разметаю ваши храмы,
Заставлю этот мир страдать,
Оставив огненные шрамы.


Цивилизация падёт,
И мир, основанный на фальши,
Исчезнет, навсегда умрёт.
Я, Тёмный Варвар, двинусь дальше.

А. Грибанов© (Вертер де Гёте)




428
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 мая 2018 г. 07:01

цитата Вертер де Гёте

Там вырастут поля цветов,
Чертополоха и пырея.
Понятно, что образность никто не отменял, рифма опять же удачная. Но пырей — это злак. Цветов в обыденном понимании у него нет.
Плебейский пырей можно заменить, скажем, на благородный шалфей :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2018 г. 10:03
Так здесь пырей противопоставляется цветам. Перечисление идёт — цветы, чертополох и пырей.
Чертополох тогда, скорее, лишний, но под «цветами» я понимал благородные цветы, одомашненные, которые после разрушения городов одичают и вместе с дикими растениями «заселят» местность.


Ссылка на сообщение15 мая 2018 г. 10:49

цитата Вертер де Гёте

Так здесь пырей противопоставляется цветам.
Тогда понятно. Я-то воспринял последнюю строку как расширение понятия «цветы». Ошибся.
В таком случае, пырей к месту.


⇑ Наверх