Песни Умирающей


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» > Песни Умирающей Земли
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Песни Умирающей Земли

Статья написана 24 мая 2014 г. 13:13

Издательство "Фантастика Книжный Клуб" представляет антологию-трибьют "Песни Умирающей Земли", посвящённую Джеку Вэнсу и самой известной из его вселенных — вселенной "Умирающей Земли".



Звёздные составители. Звёздный состав.

Всё это "Песни", воспевающие отдаленное будущее: состарившуюся Землю под Солнцем, превратившимся в красного гиганта. Мир, где наука не отличима от магии, где смешались в общем котле сотни языков и культур. Мир полный руин древних цивилизаций, где нет надежды на будущее, где царит лишь декаданс, упадок и разрушение...

Джек Вэнс — патриарх американской фантастики. Его книгами зачитывались поколения, и именно поэтому в этой антологии собраны произведения авторов, которые иначе вместе бы никогда не собирались. Джордж Мартин рядом с Дэном Симмонсом, Люциус Шеппард с Гленок Куком, Джефф Вандермеер с Тедом Уильямсом. А ещё и Тэнит Ли, и Роберт Сильверберг, и Майк Резник, и Нил Гейман — всех устанешь перечислять...

Содержание

  1. Дин Кунц. Благодарю Вас, мистер Вэнс

  2. Джек Вэнс. Предисловие

  3. Роберт Силверберг. Истинное вино Эрзуина

  4. Мэтью Хьюз. Гролион из Альмери

  5. Терри Доулинг. Дверь Копси

  6. Лиз Уильямс. Колк, охотник на ведьм

  7. Майк Резник. Неизбежный

  8. Уолтер Йон Уильямс. Абризонд

  9. Пола Волски. Традиции Каржа

  10. Джефф Вандермеер. Последнее поручение Сарнода

  11. Кейдж Бейкер. Зеленая птица

  12. Филлис Эйзенштейн. Последняя золотая нить

  13. Элизабет Мун. Случай в Усквоске

  14. Люциус Шепард. Манифест Сильгармо

  15. Тэд Уильямс. Печальная комическая трагедия (или Забавная трагическая комедия) Ликсаля Лакави

  16. Джон Райт. Гайял Хранитель

  17. Глен Кук. Добрый волшебник

  18. Элизабет Хэнд. Возвращение огненной ведьмы

  19. Байрон Тетрик. Коллегиум магии

  20. Танит Ли. Эвилло Бесхитростный

  21. Дэн Симмонс. Указующий нос Ульфэнта Бандерооза

  22. Говард Уолдроп. Шапка из лягушачьей кожи

  23. Джордж Р. Р. Мартин. Ночь в гостинице «У озера»

  24. Нил Гейман. Блокиратор любопытства


PS имена/названия/термины в переводе антологии сведены с переводом цикла Джека Вэнса "Умирающая Земля", выпущенным издательством "Эксмо" в серии "Шедевры фантастики".





855
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:18
Вот это «истории в честь Джека Вэнса» мне не нравится. Как-то по-другому надо или вообще убрать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:19
Stories in Honor of Jack Vance
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:22
Рассказы, посвящённые Джеку Вэнсу. Или просто «сборник-трибьют Джеку Вэнсу».
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:26
Слово «трибьют» на обложку? %-\
Ну и насколько я понимаю, для английского на обложке «in honor» выглядит также необычно, как для нас «в честь».
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:37
Да, Андрей, есть такое слово, представь себе. И не только на английском языке.

цитата Dark Andrew

Ну и насколько я понимаю, для английского на обложке «in honor» выглядит также необычно, как для нас «в честь».


 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:43

цитата Vladimir Puziy

Да, Андрей, есть такое слово, представь себе. И не только на английском языке.

Ты всерьёз считаешь, что показанная обложка говорит о наличии слова? Ты мне на словарь лучше ссылку дай. ;-)
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:46
Отвечу расхожим: «Тебя забанили в гугле?» А обложка была ответом на твой же вопрос.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:49
Я, в отличии от многих, сначала иду смотреть гуглояндекс, а потом пишу, что такого слова нет в словарях. Поэтому лучше я тебя туда отправлю, чтобы ты нашёл не в англо-русском словаре его, а в каком-нибудь словаре русского языка.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 21:23
грамота ру

орфографический словарь, правда, с пометкой (муз)
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:49

цитата Vladimir Puziy

А обложка была ответом на твой же вопрос.

Очень удивлен, что «Эксмо» не отследило и поставило именно в такой формулировке фразу на обложку.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:01
Ещё не поздно им пожаловаться.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:03
Именно! Они непременно прислушаются к мнению ув.Дарка, отзовут тираж из магазинов, а тот, что на складе, пустят под нож.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:22
На оригинальной обложке компоновка «титров» другая.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 14:01
Я не знаю, почему ты в подобных случаях пытаешься уйти в личку, имхо, тут нет ничего тайного или стыдного.

Да, формулировка «истории в честь Джека Вэнса» мне кажется неудачной. Начни с того, что речь идёт о рассказах, а не историях. А также -- ну найди хотя бы один пример использования в книге подобной формулировки: «истории в честь».

То, что Вэнс был в момент выхода книги жив, никак не мешает написать «посвящённые». Если, конечно, не добавлять «посвящённые _памяти_».

То, что фраза на английском выглядит необычно, даже комментировать не вижу смысла. Картинок разве что тебе поставить.







Издательству -- искренне желаю удачи с книгой. Поэтому дальнейший филологосрач сворачиваю.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 14:12
Странное ты выбрал начало. Потому что я не вижу смысла обсуждать не книгу, а детали названия в общем обсуждении.

Насчёт in honor of вижу. И глядя, как все три сделали на русском, также вижу, что фразу эту убрали. везде, кроме посвящения Толкину, которое назвали «памяти профессора». Насчёт «истории в честь» я не вижу аналогий, как не вижу и слова «трибьют» (кроме приведённого тобой). А звучит как-то лучше, чем «Рассказы, посвященные Джеку Вэнсу». У нас всё больше посвящение в антологиях покойным делаются, а не живым.

Но филологосрач сворачиваю также.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 14:15
Не «филолого-« -- у нас, к сожалению, вообще с трибьютами всё печально. Нет традиции.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:28
Ну как же: «Время учеников» (3 шт.), булычевский сборник недавний, серии «С.Т.А.Л.К.Е.Р.» и «Обитаемый остров», наконец :-)))
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 00:49
Ага, еще «Академия Шекли». И -- всё?

Но если всерьез, то трибьюты же выполняют важную роль для субкультуры. Актуализируют классические тексты и ты ды. Но...
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 01:06
Смотря какие 8-) Вон выше обложки — о толкиновском трибьюте я впервые слышу, и вряд ли это пробел образования. По большей части они не получаются; я бы не сказал, что рассказ Уолдропа, который я перевел для этого трибьюта, — нечто большее, чем отписка, увы и увы.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 01:33
Нет, ну конечно, случаются всякие. Геймановский рассказ я читал в оригинале -- весьма симпатичная вещица, на мой взгляд. А Шепард по стилю очень близок к Вэнсу -- я тогда умаялся искать все не известные мне слова. 8-]

Но ты ж понимаешь: тут многое зависит и от авторов, и от потенциала исходных текстов. Одни поддаются «трибьютированию», а другие -- нет.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 03:38
Ну вот да, Вэнс — это все-таки enormous лексикон плюс неуемная фантазия плюс чувство ю. У Уолдропа нету всех трех компонент. Это пугает :)
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 03:40
:-)))
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 08:29
Вот, кстати, не первый раз такое о Вэнсе слышу -- между тем в русских переводах Вэнс это что-то сумбурно-примитивное. Автор, который нуждается в пере-переводе от начала до конца.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 10:39
Угу, Вэнса часто переводили плохо, хотя и не всегда — «Звездный король» и сиквелы вроде не так плохо переведен, «Глаза Чужого мира» точно переведены очень неплохо (в издании «СЗ»).
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 15:23

цитата angels_chinese

Вэнса часто переводили плохо,


Мне кажется, это «understatement» века: я столько слышала «Вэнс, Вэнс» — решила почитать и для начала нашла пару переводов. Это был мрак кромешный :-))) Полное впечатление компьютерного перевода, не очень даже причесанного. Кстати, это ж один из его переводчиков перевел пыточные дыбы как «оффисные стеллажи» :-D
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 15:41
Кстати, да. :-( Вот если бы я не начал его читать с «Глаз чужого мира», а начал, положим, с «Планеты приключений», -- на том бы и закончил.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 16:38
Ну, я примерно так и сделал. То есть не закончил, конечно, но читал с предубеждением. И, увы, не зря. :-(
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 16:41
Имхо, у него есть шикарные вещи. Впрочем, мне и «Умирающая Земля» в целом-то понравилась, особенно дилогия про Кугеля.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 16:51
Какие и в каком переводе? Попробую найти.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 16:58
Вот этот том: http://fantlab.ru/edit... И «Песни» в таком издании: http://fantlab.ru/edit... (причем если первая часть не пойдет, можно сразу с «Глаз» начинать). Еще хвалят эту вещь: http://fantlab.ru/work... , но я пока до нее не добрался. Кстати, раз уж вспомнил -- сейчас достану с полки. ;)
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 17:03
Спасибо, при случае почитаю.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 17:15

цитата Vladimir Puziy

Вот этот том: http://fantlab.ru/edit... И «Песни» в таком издании: http://fantlab.ru/edit... (причем если первая часть не пойдет, можно сразу с «Глаз» начинать).

Так у «Глаз» же там одинаковый перевод.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 17:27
В «Шедеврах», мягко говоря, не только «Глаза».
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 08:24

цитата angels_chinese

я бы не сказал, что рассказ Уолдропа, который я перевел для этого трибьюта, — нечто большее, чем отписка, увы и увы.


Что характерно, у переводчиков других рассказов примерно те же ощущения. :-)
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 10:10

цитата vvladimirsky

Что характерно, у переводчиков других рассказов примерно те же ощущения.


Что характерно, не у всех переводчиков.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 10:40
Где вы увидели слово «всех»? Сборник, судя по отзывам переводчиков и редактора, серединка на половинку. Купить-прочитать стоит безусловно, но заранее захлебываться восторгом не надо: сработает синдром обманутых ожиданий.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 14:31
Возможно еще должен сработать фактор личной привязанности к автору и совпадения...эээ, ну, не знаю как выразиться — в общем. с Вэнсом надо совпадать по настроению, разделять атмосферу его книг, изначально, на уровне бессознательного. Специфическое чтение. Как и тот же Джин Вулф, к примеру. Именно поэтому он, наверное, так и не пошел на русском рынке. Там не в переводах дело, я его читал еще подростком в разных изданиях — и меня вштырило сразу и бесповоротно.
Ну, и в антологии как минимум немало действительно классных вещей: Мартин, Гейман, Эйзенштейн, Сильверберг, Резник. Райт, Хьюз... да тот же Уолдроп мне, например, понравился. На западных ресурсах все почему-то отмечают как главную неудачу сборника Вандермеера, вот это меня удивляет конечно (но сам его не читал).
Плюс — эти вещи могут не восприниматься сами по себе — это все таки общий сеттинг, нужно воспринимать их в контексте всей Умирающей Земли, и Вэнсовской, и авторов сборника. По отдельности могут не произвести нужного впечатления.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 14:55

цитата arcanum

тот же Уолдроп мне, например, понравился.


Тут я, к сожалению, больше доверяю Коле.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2014 г. 01:57

цитата arcanum

ак и тот же Джин Вулф, к примеру. Именно поэтому он, наверное, так и не пошел на русском рынке. Там не в переводах дело, я его читал еще подростком в разных изданиях — и меня вштырило сразу и бесповоротно.


А я вот, помимо Пятой головы Цербера и еще пары вещей, довольно прохладно к нему отношусь. И то, в Пятой голове местами интереснее комментарии читать было.

The Land Across, кстати, такая же кафкианская вещица, как третья повесть Пятой головы, но мне показалось, что Вулф еще отвесил прощальный поклон Матесону с его Никаких вампиров не существует. В сравнении с Процессом и В исправительной колонии есть важное отличие от Кафки:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

протагонист (ненадежный рассказчик) объединяет усилия с оппонентами/надзирателями .
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 15:18

цитата angels_chinese

Вон выше обложки — о толкиновском трибьюте я впервые слышу, и вряд ли это пробел образования.


Он у нас даже был издан:) http://www.fantlab.ru/...
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 08:22

цитата Vladimir Puziy

Ага, еще «Академия Шекли». И -- всё?


Нет. Еще «Новые марсианские хроники».
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 10:36
Да, точно. Я для него Индрека Харгла переводил же.
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 10:41
А вот кстати: можно ли считать трибьютом «Классициум»? ..
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 11:11
Скорее это сборник пародий :-)))
 


Ссылка на сообщение27 мая 2014 г. 01:51

цитата Vladimir Puziy

Ага, еще «Академия Шекли». И -- всё?

Не-а.

 


Ссылка на сообщение27 мая 2014 г. 01:59
Туда писали наши авторы? Речь шла о традиции трибьютов на территории бывшего Союза.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2014 г. 02:23

цитата Vladimir Puziy

Туда писали наши авторы? Речь шла о традиции трибьютов на территории бывшего Союза.

Ага, OK.

Но, вообще говоря, в 1990-е гг. такие трибьюты писались мегабайтами, просто птенцы гнезда Нахмансона и прочие жители Земли их любили приписывать англоязычным авторам, например, Роджеру Желязны.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:27
«Памяти» нельзя — Вэнс был еще жив и написал предисловие.

«В честь» не очхорошо. Сходу даже ничего и не придумывается — разве что переигрывать по типу «рассказы, написанные в честь Джека Вэнса», тут как-то смягчается это дело, нет?
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:29
Так я ж и говорю, что нельзя. :-[

цитата angels_chinese

разве что переигрывать по типу «рассказы, написанные в честь Джека Вэнса», тут как-то смягчается это дело, нет?


Именно! Или «посвящённые Джеку Вэнсу».
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 15:31
ИМХО, «посвященные» тоже не то. «Сочиненные в честь», мб. Но я и в нынешнем варианте, как он сделан графически, большой беды не вижу.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 21:50
А я считаю, что «в честь» абсолютно нормально и емко. Есть же «памятники в честь»? Почему бы не быть «истории в честь»? Это всяко лучше уродливо-иноземного «антология-трибьют»...
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 22:06
Я и в слове «трибьют» ничего плохого не вижу. Иноземное — ну так, простите, тут вся книжка иноземная 8-) Я бы брал пример с японцев — они не стесняются заимствовать что угодно, сохраняя при этом и основной свой лексический запас (тоже наполовину иноземный — как и в русском, и в любом другом).


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:26

цитата

Издательство «Фантастика Книжный Клуб» представляет антологию-трибьют

А у меня уже есть, в оригинале. Так что, наверное, русский перевод пропущу...


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:26
Класс! Жду не дождусь когда буду держать эту книгу в руках!


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:28
И Вэнса уже нет с нами и Шепарда...


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:28
Ура. Родная обложка, родные картинки, что еще может быть идеальнее? Молодцы питерские фэны!


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 13:44
Спасибо за хорошие новости.
Когда книга поступит в продажу?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 14:09
Июнь обещали.


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 14:06
Скорей бы уже! Жду не дождусь.


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 16:12
Прекрасная новость, давно жду хоть и имею сабовский оригинал.
НО!
Я бы крайне советовал сделать вокруг букв текста некоторое как бы «сияние», некую размытость как в оригинале. Иначе текст не стыкуется с общим стилем рисунка, без четких линий — он тогда кажется как будто посторонним телом.
Очень настоятельно бы советовал произвести эту небольшую доработку.
Но вообще, и так отлично, что книга выходит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 14:36
Кстати да. Шрифт кажется каким-то инородным, насильно помещенным в иллюстрацию. Неплохо бы на него како-то бледный флер угасающего Солнца накатить.


Ссылка на сообщение24 мая 2014 г. 21:25
очень хорошо


Ссылка на сообщение25 мая 2014 г. 01:48
Имхо, лучше все-таки «рассказы посвященные Джеку Вэнсу»
«истории в честь» звучит как-то не по-русски.
Страницы: 12

⇑ Наверх