Переводы Желязны Moonless


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Переводы Желязны. "Moonless in Byzantium"/"Византийская полночь".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы Желязны. «Moonless in Byzantium»/«Византийская полночь».

Статья написана 20 июля 2013 г. 20:16
Рассказ Moonless in Byzantium.

Существует в единственном переводе на русский.
— — —

Разбиение на эпизоды кое-где проигнорировано. Много мелких неточностей, но -- что хуже -- есть серьезные.


Meshed-up cornucopia -- из зарешеченных отверстий


You reduce soul to parasite! -- Ты превратил человека в паразита!


Claw-like fist -- когтистый кулак. И поэтому дальше, когда «He covered his half-flashed face with both claws», на русском «человек закрыл полуметаллическое лицо когтями».


You will speak when no one will listen but iron -- ты будешь говорить, когда вокруг будет сталь.


And the whole man was gone. -- и призрак исчез. (Хотя ранее в переводе -- «целый человек», то есть, без механических вживлений в плоть).


Take the cylinders out of my kidneys,
The connecting rod out of my brain, my brain,
The cam box from under my backbone
And assemble the engine again.


Это песня авиаторов времен Первой мировой, очень популярная на английском. В 1997-м году это, возможно, было сложно выяснить. Но вот перевод же...


Выньте цилиндры из почек моих,
Выньте контакты из сердца,
Вырежьте балку, что вместо хребта, --
У машины есть лучшее место.



I pray to moon and widening gyre that it be soon! I swear by moon and widening gyre! I pray to night, and I swear --


И тут внезапно переводчика настигает муза: «Луне растущей я молюсь, чтоб этот день настал скорее! Луной растущей я клянусь, молю я ночь...»


Между тем «widening gyre», о которой чуть выше по тексту упоминает «цельный человек» -- это цитата из Йейтса; собственно, название тоже отсылает к одному из его стихотворений.


IF I BE BOLT I STICK IN YOU THROAT
IF A BE NUT I BREAK IN YOU GUT


ОТ ТЕБЯ Я НЕ ОТСТАНУ:
БУДЬ РЫЧАГ -- Я В ГЛОТКЕ ВСТАНУ
ГАЙКОЮ -- В КИШКАХ ЗАСТРЯНУ.


Что тут скажешь... Двусмысленность на грани фола переводчик или не заметил, или решил проигнорировать.
— — —
А, да, и Йейтс же стал Йитсом. Причем переводчик аккуратно делает примечание: «Йитс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии».

Перевод В. Серебрякова.




428
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 20:37
мндее... тяжелый случай...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 20:39
Увы.

(Если что: я такой «умный» насчет аллюзий, потому что подсматриваю в комментарии Ковача к шеститомнику. Но однако ж, однако ж!..)
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 20:41
меня всегда удивляло такое безалаберное отношение некоторых переводчиков к своей работе... ну не любишь ты этот жанр, не знаешь автора, его стиля, не переводи блин, не порть роман...


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 21:09
Название тоже переведено, мнэ. Мнэ. Ты распаляешь мою переводческую идиосинкразию!.. :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 21:28
Ага, не говоря уж о том, что потеряны аллюзии, связанные с известным же текстом Йейтса.


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:06
Нда... Ошибки не простительны, но касаясь аллюзий — правильно переводить Желязны можно только обладая таким же кругозором как у него. Ну или хотя бы интернетом с соответствующими ресурсами под рукой. Как может даже грамотный переводчик не будучи крупным эрудитом разгадать все эти мелкие литературоведческие и культурологические отсылки?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:10
Смотря какие. Йейтс или там древнегреческая мифология -- это все-таки из серии «общий кругозор», по-моему. 8:-0
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:22
Конечно, смотря какие. Но для отлавливания цитат на языке оригинала надо хоть немного быть специалистом в англоязычной литературе, а не только переводчиком.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:34
Имхо, сейчас достаточно иметь «чуйку» на цитаты и доступ к гуглю. То же самое «widening gyre» в контексте рассказа явно намекает на что-то.

С другой стороны, как я уже писал, в конце девяностых искать такие вещи было труднее. А вот то, что с тех пор ни один редактор не обратил внимание и перевод не выправили -- грустно.

Впрочем, вон с «Великими медленными королями» ситуация еще печальнее.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:40
Вот у Виктора Евгеньевича Лапицкого как-то получилось в доинтернетную эпоху перевести «Князя Света» так, что там и все имена богов на месте, и аллюзии учтены.

Я больше скажу: цитата в тексте, как правило, чувствуется: если это поэтическая цитата, она выламывается из ритма, перебивая его своим собственным, куда более сильным; как правило, у ней инородная грамматическая структура; то есть распознать — можно. Дальше без Интернета, конечно, сложнее,
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 00:40
Так там индуизм, буддизм... На эту тему литературы в библиотеках было предостаточно. Можно было справиться и без интернета.
Интересно, что будет, если начать разбирать по косточкам перевод «Порождений света и тьмы». Там такая египетская психоделика...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 01:02
Тимофей Корякин и/или Кайл Иторр разбирали в теме про Желязны. Ужас, ага; ужас и печаль.


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:14
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 23:31


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 06:05

цитата Vladimir Puziy

и Йейтс же стал Йитсом

В последнем переводе «Противостояния» Вебера — то же самое. Тоже не понимаю, зачем вытаскивать практически неупотребительный на русском вариант.


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 09:57
вы разбиваете мне сердце

А если серьезно — объявили бы сейчас собрание сочинений Роджера, с новыми переводами (желательно с составом переводчиков) и комментариями — я бы купил. Обязательно. Один из тех авторов, за которых я готов платить
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:00

цитата k2007

вы разбиваете мне сердце


Да сам изумляюсь, мягко говоря. :-(

цитата k2007

А если серьезно — объявили бы сейчас собрание сочинений Роджера, с новыми переводами (желательно с составом переводчиков) и комментариями — я бы купил.


Имхо, проект практически наподъемный. 8:-0
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:15

цитата Vladimir Puziy

Имхо, проект практически наподъемный.


имхо, тоже.
Только если тираж 300 экзов, за деньги, заранее подписка.
Заниматься никто не будет
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:18
Точнее, под такой вариант адекватных переводчиков в нужном количестве вряд ли найдут.

Нет, _теоретически_ даже «ЭКСМО» могло бы, допустим, подготовить один-два тома с самыми популярными романами, просто посмотреть, как оно пойдет... Но кто там будет этим заниматься? :-(
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:46
ну, пойдет плохо. Все его вещи переводились миллион раз, изданий на рынке пруд-пруди.
Это нужно сдвинутым, а с ними, вы правы, работать никто не будет
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:49
Имхо, если сделать оформление (внутреннее в том числе), внятно указать, что переводы новые и комментированные, указать в этих наших интернетах, чем и насколько были плохи старые... Ну, шанс есть.

Но... Вон даже «Амбер» по сотому разу запустили в том же переводе...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:51
это как раз работа. Убедить, что эту книгу надокупить тем, у кого она уже есть
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:58
Точнее, тем, кто думает, что она у них есть. :-(

(Из всего на данный момент прочитанного по рассказам радуют только переводы Гуровой; но -- хоть что-то, черт возьми! Хотя это пока капля в море...)


Ссылка на сообщение6 августа 2013 г. 00:59

цитата Vladimir Puziy

Йейтс же стал Йитсом.

В 1980-е годы вариант «Йитс» встречался чаще «Йейтса», в том числе в нескольких авторитетных антологиях. «Йейтс» начинает преобладать после выхода «Литпамятника» в 1995-м под этим именем и окончательно закрепляется после появления других книжных изданий. Для 1997 года «Йитс» всё ещё вполне употребимая версия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 августа 2013 г. 01:01
Спасибо за уточнение! :beer: Но, к сожалению, и в издании 2004-го года он остался Йитсом. :-(


⇑ Наверх