Звери в городе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Звери в городе!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Звери в городе!

Статья написана 24 августа 2011 г. 15:09

Совершенно неожиданно, без рекламы и без шумихи «Центрполиграф» выпустил роман «Зоосити» Лорен Бьюкес.

Книга получила премию им. Артура Кларка за 2011 г., номинировалась ещё на целый ряд престижных наград. Судя по отзывам, роман достойный.



Тэги: Зоосити


365
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 15:14
Пока Эксмо и АСТ кормит людей завтраками, обложками и планами, Центрполиграф выпускает книги. Мне нравится такая политика.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 15:51
Т.е. вы предпочитаете, чтобы планов вам не предоставляли, а книги становились сюрпризами? Тоже вариант. Примерно по этой причине у нас нет долговременных планов «Домино».
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 15:56
Мне просто не нравится когда книгу обещают на июнь, а выпускаю через год в сентябре. Для примера.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 15:57
Альтернатива — вам её не обещают вообще и она выходит через год в сентябре. Вы правда считаете, что это лучше?
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 16:00
Я да. Не фанат не реализуемых обещаний. Пусть лучше скажут за неделю до сентября, что выпустят.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 16:16
Но на форуме есть люди, которые читают на английском. Для них информация, что куплены права на перевод той или иной книги, может оказаться решающей: не станут читать её в оригинале, а возьмутся за что-нибудь другое.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 16:38
Вот поэтому я говорю исключительно за себя. Кому надо пусть следит за планами на годы вперед.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:03
ММммм меня например в данном случае настораживает скорость издания. Сколько ее переводили времени7 Это не праздный вопрос, это, как бы помягше сказать.... настороженность от манеры работы ЦП с переводами.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:10
Так «Зоогород» в UK еще в сентябре 2010 вышел. А книга где-то листов на 15-16
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:18
Да, книги объемом не большие. Переводы на сколько знаю вполне качественные.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:47

цитата С.Соболев

настороженность от манеры работы ЦП с переводами.


Не без этого, в научпопе у них случаются перлы. Но посмотрим, вряд ли в сколько-нибудь обозримом будущем будут другие издания этого романа.


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 16:24
«Давайте жить дружно!» (с);-)
Если не нравятся планы, то можно их не читать, а кто-то, кому это полезно, пусть узнает о планах и радуется. :-)


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 16:47
Ух ты, книга шикарная, перечитаю и в переводе.Очень рад:beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:01
Правда хорошая книга? А пару реплик для соблазнения потенциального зажравшегося читателя (меня) скажите ли?
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 18:19

цитата С.Соболев

потенциального зажравшегося читателя
Да при такой неожиданности грех не купить
Да и африканский сеттинг в новинку.
Так что я уже сильно соблазнился.


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:21
могу ссылку дать, скачаете и посмотрите, на английском читается тяжеловато, но мне понравилось, осталось дочитать совсем немного.

Отзыв с известного пиратского сайта
Incanter про Beukes: Zoo City (Триллер) в 13:47 / 24-08-2011
Действие происходит в альтернативной ЮАР недалекого будущего, где каждый, совершивший достаточно тяжкое преступление, получает в качестве позорного клейма животное-духа из параллельного мира, которое теперь будет всюду следовать за ним, уличая в отъеме чужой собственности либо жизни. Для таких отверженных созданы специальные гетто — Зверогорода (Zoo Cities). Идея довольно бредовая, обличение апартеида слишком напускное и пышущее пролетарским гневом, но африканский быт Йоханнесбурга после позорного бегства мудрых белых людей показан убедительно и устрашающе. Как реалистический роман — 5. Как городская фэнтезя — 3. Итого 4. Премия Артура Кларка за фэнтези-роман в качестве довеска.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:24

цитата Snowman

в альтернативной ЮАР недалекого будущего


Совсем недалёкого — 2011 год в тексте указан неоднократно :-)


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:21
Книга очень необычная.Прочесть стоит, тем более перевели уже.


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:26

цитата Verveine

цитата Snowman
в альтернативной ЮАР недалекого будущего


Совсем недалёкого — 2011 год в тексте указан неоднократно

Не мой отзыв:-))) я указал, а править не захотелось.

З.Ы. Книга писалась в 2010 году, вот и был тогда 2011 год как раз и недалеким будущим.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 17:27

цитата Snowman

вот и был тогда 2011 год как раз и недалеким будущим


В принципе, да... :-)))


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 18:21
Ну прямо новость дня.:-) Хотя берем конечно. Цена в районе 200 сотен будет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 18:31
Чет вы загнули, 200 сотен это ж 20 000 рублей получается :-D
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 18:36
Всего тиража, может быть? :-)))
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 18:38
Синьор покупает все сразу и оптом? так это ж мы еще и скидочку сможем выбить, правда?:-)))
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 19:02
Ну, я как раз против, чтоб синьор покупал всё сразу! Я хочу себе адын экземпляр!


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 19:14
Ну надо же повеселить почтенных донов. ))


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 19:01
Мда, Центрполиграф никогда особо качественными переводами не страдал, обычно переводы хромали на все четыре культяпки... Были конечно исключения, но какие же правила без исключений... :-) Правда моё мнение основано не на фантастике а на военно-исторических сериях, мемуары всякие например.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 19:10
У меня мнение такое же -- и основано тоже на сериях научки.

Но -- «дадим им шанс«! :-)
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:04
Дадим, дадим, а потом догоним и... :-)))

Но с другой стороны фантастика — другое дело. Тут нет такого количества специфических терминов, сленга и т.п...

ЗЫ Вспоминается незабвенный перевод «Большого шоу» Клостермана.

«Открыв слайдом пузырь я залез в самолет. Подкачав немного газа в
двигатель я нажал кнопку старта, он зачихал и загорелся.
Самолет резво покатился по беговой дорожке. Мы рождены в воздухе!
Нас сняли с аэрополя в Дроикс по направлению к Каэну. Это были мои
второй выход за передний край обороны за день. Обычный боевой патруль,
каких в последнее время было много. Я проверил состояние бутылок с
кислородом, блеснул на калибры и натянул на глаза окуляры.»

«Самолет моего товарища упал в спираль и пошел вниз. Выругавшись, я
ударил влево и дросселировал вперед, одновременно дергая захват на
себя, прессуя всю возможную мощь из моего «кречета». Сделав
небольшой вираж, я оказался весь в шестерках и семерках над схваткой.»
и т.д. :-(((

Этих героев надо знать:
Переводчик Афанасова В.
Редактор — Шенгелая Ю.
Корректор — Филатова И.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:16

цитата papuass

Тут нет такого количества специфических терминов, сленга и т.п.


В «Зоосити» ОЧЕНЬ много южноафриканского сленга, так что...
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:33
Я про другое. Дело в том что сленг можно заменить на подходящие по смыслу слово (грубо говоря — упростить фразу) — и никто ничего не заметит. Особенно если это простая разговорная речь на общие темы. Если же идет речь о специфических вещах, как например в цитатах которые я привел выше, — тут вообще исключено использование других слов кроме как специальных терминов и сленга, потому как по другому ни сказать не написать нельзя... 8-)
 


Ссылка на сообщение28 августа 2011 г. 20:35
«Виноват, был неправ, погорячился» :-)
Тем не менее, на мой взгляд, «Зоосити» — сложная для перевода книга. Интересно, как переводчик справился с работой.


⇑ Наверх