Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Сатирическое | Авантюрно-плутовское
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Европа (Западная Европа ) | Другая география )
- Время действия: Позднее Средневековье/эпоха Возрождения
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
Гаргантюа и Пантагрюэль — волшебные великаны, отец и сын. История всей их жизни — противостояние догмам Средневековья с помощью безудержного смеха и издёвки над всем, чем можно.
Помимо русских «взрослых» переводов, существует сокращённый пересказ книги для детей и подростков, выполненный Николаем Заболоцким.
Сам Рабле не разделял эпопею на книги о Гаргантюа и книги о Пантагрюэле, составитель счёл нужным выделить произведения о Пантагрюэле в подцикл, обосновывая это популярностью перевода Заболоцкого и общей логикой развития событий в книге.
Содержание цикла:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— антологию «Новейшая хрестоматия по литературе. 6 класс», 2007 г.
Награды и премии:
лауреат |
1001 книга, которую необходимо прочитать / 1001 Books You Must Read Before You Die, 2006 |
- /языки:
- русский (92), английский (1), испанский (2), французский (1)
- /тип:
- книги (69), периодика (21), аудиокниги (6)
- /перевод:
- С. Афонькин (1), Н. Заболоцкий (37), Н. Любимов (23), В. Пяст (9)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Sawwin, 6 ноября 2009 г.
Это книгу я прочёл с третьего раза. Первая попытка была в детстве, когда мне попалась адаптация для детей (теперь я знаю, что это было сочинение Заболоцкого). Я бросил её с отвращением, скучнее был только пересказ «Гуливера», сделанный Чуковским. Потом лет в двадцать с небольшим я взялся за перевод Пяста -- и тоже бросил; книга показалась глупой и невыносимо пошлой. Ничего иного я не сумел там увидеть. И лишь после тридцати, когда позади были годы, потраченные на изучение эпохи, когда за душой был огромный пласт прочитанной классической литературы, я смог вернуться к этой книге. И с тех пор читаю её постоянно, это одна из десятка моих настольных книг, к которым я возвращаюсь то и дело. Да, с точки зрения пуританской морали в ней есть перегибы, но ведь не зря первым переводчиком Рабле в России была Анна Николаевна Энгельгардт, которая перевела также «Эмиль, или Воспитание» Руссо. Бунт против постного Средневековья, карнавальный праздник «низа» по выражению Бахтина -- разумеется, всё это заставляло писателя перегибать палку. Следует помнить и о читателе, который в ту пору не знал ничего интеллигентней Декамерона. «Гептамерон» Маргариты Наваррской, написанный в то же время, думаете он был пристойней? Европа рвалась на волю из религиозных пут и, хочешь -- не хочешь, издавала при этом всякие звуки. Эхо раблезианского бунта мы слышим в творчестве Сирано де Бержерака, потомками Гаргантюа смело можно назвать Санчо Пансу и героев Шекспира. Вся европейская культура черпает из этого щедрого источника.
Лучшим переводом я считаю перевод Любимова, перевод Пяста оказывается сильно сокращён, причём сокращены самые, с моей точки зрения, интересные отрывки. Но даже Любимов не смог дать всё. Те недели, что я провёл над старофранцузским текстом, убедили меня в этом. Огромное количество аллюзий, отсылок к культурному контексту эпохи оказывается за гранью восприятия современного человека. Но современный человек, который не всегда может признать себя под пером Рабле, не смог бы стать современным, если бы почти полтысячи лет назад весёлый мудрец не сказал нам: Люди, будьте людьми и пусть ничто человеческое не будет вам чуждо!
Величайшая книга величайшего гения. Я не смею ставить ей оценки.
Angvat, 15 мая 2019 г.
Обычно я всячески превозношу и защищаю классические произведения, стараюсь выискать в них что-то достойное и уникальное, способное сподвигнуть на прочтение и столетия спустя. Но не в этот раз. Совершенно не мое произведение.
Дело в том, что я не люблю так называемую похабщину. А это именно она есть. Да, талантливо написанная, да в чем-то до сих пор наверняка актуальная, но все равно похабщина. Да, критика закостенелых устоев, но я люблю, когда такие вещи подаются куда тоньше. Эпатаж и вульгарная прямолинейность не по мне, по крайне мере не в таких количествах, вне зависимости от века написания произведения. Я вообще-то далековат от пуританской морали и тот же «Декамерон» воспринимаю вполне нормально, но тут автор явно перегнул палку. Будь это небольшая зарисовка (или хотя бы серия из трех-четырех зарисовок), скорее всего осилил бы, может даже в чем-то и похвалил, но в таких объемах — нет, увольте. Да, на нечистоты общества нужно указывать, но мне просто неприятно, когда читателя окунают в них с головой. Не люблю такого в современной литературе, не полюблю и в классической.
Без оценки, ибо не дочитал. Чего греха таить, я стар и ленив, и теперь изучаю труды многовековой давности от корки до корки только если им удалось меня хоть чем-то пронять.