Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «olexis» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 мая 2016 г. 12:54

Интересно, что информация в сети о предыдущих сезонах была представлена крайне скупо.

"Объявлен лонг-лист литературной премии «Рукопись года» (седьмой сезон, 2015-2016 гг.) – первой премии, которая рассматривает не опубликованные произведения, а рукописи – оригинальные авторские тексты. В списке – 21 произведение.

В лонг-листе представлены самые разные жанры, от детских сказок до хоррора. Впечатляет и география: в списке авторы не только из разных городов России, но и из других стран мира.

В отличие от других премий, среди номинантов «Рукописи года» нет «громких» имен. Все тексты принадлежат начинающим, ранее не издававшимся авторам. Этот выбор обусловлен целью премии, которая заключается в том, чтобы помочь добиться успеха молодым и талантливым посредством публикации рукописей.

Кому достанется седьмая премия «Рукопись года», станет известно уже скоро. 11 мая 2016 года будет опубликован короткий список номинантов, а церемония награждения победителей пройдет в конце мая на Санкт-Петербургском международном книжном салоне.


Лонг-лист премии «Рукопись года – 2016»:

1. Елена Капитонова «Несбыть»

2. Борис Сапожников «Большая игра»

3. Денис Луженский, Денис Лапицкий «Тени Шаттенбурга»

4. Евгений ЧеширКо «Дневник Домового»

5. Владимир Прягин «Дурман-звезда»

6. Владимир Кузнецов «Алхимик»

7. Наталья Маркелова «Мар. Пустое сердце»

8. Вероника Горбачева «Сороковник»

9. Татьяна Богатырёва, Евгения Соловьёва «Фейри с Арбата»

10. Владислав Женевский «Запах»

11. Ксения Валаханович «В дремучей Подкроватии»

12. Малка Лоренц «Пятничные вопросы»

13. Ольга Миклашевская «Шрам. Письма к мертвому моряку»

14. Валентина Назарова «Девушка с плеером»

15. Дмитрий Козлов «Я уже не боюсь»

16. Виктор Цатрян «Страшное, а в конце доброе»

17. Ярослав Свиридов «ШЛЯПС!»

18. Евгения Полянина, Татьяна Синельникова «Корпорация «Горыныч», или Слёзы принцессы Анастасии»

19. Елена Лев «Нелли. Тайна серых теней»

20. Ольга Коханенко «Братья Гавв. Операция «Крепкий орешек»

21. Анна Замосковная «Кошмарная практика для кошмарной ведьмы»


цитата
«Рукопись года» – это первая в России премия, которая ставит своей задачей поддержку начинающих авторов и акцентирует внимание не на опубликованных книгах, а на рукописях. Приз для победителей – издание рукописи на гонорарной основе. Премия учреждена издательством «Астрель-СПб» (ИГ АСТ) при поддержке Российского Книжного Союза. В 2016 году будет вручаться в седьмой раз.

По итогам премии в ИГ АСТ издано более 40 книг, совокупный тираж – более 280 тыс. экз."

Страница премии: http://www.astrel-spb.ru/premiya-qrukopis...


Статья написана 25 апреля 2016 г. 09:28

Редактор журнала "Химия и жизнь" делится горестными размышлениями об упадке НФ.

цитата
Характерная особенность современной русскоязычной научной фантастики: ее не существует. Отдельные имена есть, литературного направления нет. Это не мое мнение, а мнение экспертов, критиков и ценителей. Хотя мой опыт их мнению не противоречит.

«Химия и жизнь» много лет проводит конкурс фантастического рассказа, и пару раз мы пытались ставить ограничения: брать на конкурс только научную фантастику, в крайнем случае не твердую НФ, а антуражную. (Вроде как главным образом про науку и технологию, а не про магию, но автор исходит не столько из научной картины мира, сколько из антуража, наработанного предыдущими поколениями фантастов.)

И в конце концов мы решили больше так участников не мучить. Некоторые справились, и неплохо. Но для многих — мы удивились, насколько многих! — задача оказалась явно непосильной, или неинтересной, или то и другое. Поставленные перед героями проблемы не имели отношения к реальной науке, образы и быт ученых были заимствованы из голливудских фильмов либо из советской фантастики. При этом в других жанрах тот же автор может выступать вполне достойно.

Причины известны: падение авторитета науки в обществе, интереса к ней, проблемы с образованием и самообразованием. Надо сказать, чтение рассказов с конкурса — очень нервная работа для сотрудника научно-популярного журнала. «Испорченное ДНК» — дорогие писатели, она женского рода, это дезоксирибонуклеиновая КИСЛОТА! И кто вам сказал, что «животные не могут лгать»? А если вы решили описать возникновение потенциала действия в клетке мозга героя, то почему бы не открыть «Википедию» и не узнать, что там с ионами и мембранными каналами? «Вибрационное воздействие на ДНК», превращающее человека в монстра… тут уже без комментариев. Фантаста, который совершал бы аналогичные по масштабу ошибки, живописуя танк или верховую езду, критики порвали бы на тряпочки. А с ДНК ничего, можно.

Опять же, не только мое

мнение: литературные достоинства русскоязычной фантастики в последние годы несколько снизились. «Слишком умные» книги — плохо, с точки зрения издателя; еще десять лет назад над этим иронизировали, теперь это общее место. Даже при условии должного количества эротики, боевки и приключений на лист — «слишком сложная» книга не пройдет.

В тех книжках, которые не слишком сложны, по мнению крупных издателей, с занимательностью, выраженной в приключениях на лист, всё в порядке. Но почему-то даже у тех, кто десять лет назад был постоянным потребителем, интерес падает. «Картон какой-то», «прикольно, но язык ужасный» и, наконец, — «да ну, надоело».

По справедливому замечанию критика Василия Владимирского: «Фантастическая литература как массовая форма развлечения всухую проиграла телесериалам, компьютерным играм и другим недорогим доступным аттракционам. В современном мире хватает других, более привлекательных способов проведения досуга» [1]. Когда устройства размером с книгу показывают пассажиру кино либо игровое поле, шансов у книги мало. Развлекательная литература пытается выжить, в том числе снижая себестоимость изданий (экономя на гонорарах, редактуре и корректуре), и уже сейчас видно, что путь это тупиковый. То, что получается, совсем не может соперничать с картинкой. Да и ни с чем вообще.

Там еще много всего


Статья написана 18 апреля 2016 г. 20:03

Давно хотел его выложить,но вот руки сейчас только дошли.

ДМИТРИЙ ЛЕВАНДОВСКИЙ: «ОСНОВНАЯ ПРОБЛЕМА НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОТСУТСТВИИ СВЕЖИХ ИДЕЙ»


Дмитрий Левандовский — родился в Москве в 1982, писатель и журналист. Сотрудничал с проектом «Центр безопасного интернета» (http://www.saferunet.org), сейчас работает в области мобильной криминалистики. Автор трех книг. Работает в жанрах фэнтези, детского рассказа, драмы и притчи.Блог на Литэере.


Точка зрения Дмитрия Левандовского на современную русскую литературу может показаться чересчур категоричной, однако мы полагаем, что всякая критика полезна, если из нее можно извлечь полезную информацию. А из разговора с Дмитрием любой литератор ее извлечет без труда – опыт самостоятельного продвижения на западный рынок безусловно стоит того, чтобы его изучать. В англоязычной литературе существует даже некоторый поджанр пособий по самосовершенствованию – подробные пошаговые самоучители, как написать книгу, издать ее на Амазоне и заработать миллионы.

Некоторые наши предприимчивые авторы, сделав всего несколько шагов по этому пути – переведя книгу и выложив ее на Амазон, тоже такие пособия уже презентуют. «Амазонобум», особенно в среде фантастической, понемногу разгорается и, кажется, многим уже мерещатся золотые горы. Так ли это на самом деле, каковы подводные камни продвижения на западный рынок, и сколько придется потратить, прежде чем хоть что-то заработать, мы выяснили у Дмитрия Левандовского.

– Дмитрий, насколько я знаю, вы предпринимаете большие усилия, чтобы пробиться на западный рынок и прошли по этому пути уже довольно далеко. Думаю, ваш опыт может быть очень интересен многим авторам в России. Как я понимаю, вы решили пойти необычным путем – не искать литагента или налаживать контакты с издательствами, а пробиваться самостоятельно.

– Не совсем так. Наоборот, я достаточно активно ищу агента, который работает с авторами моего жанра и с иностранными авторами. Это совсем не так просто, как кажется – многие агентства предпочитают работать только с местными авторами или покупать права на уже изданные книги. Мировая практика по этому вопросу однозначна – автора должен представлять агент с территории проживания писателя. Стоит ли говорить о том, что в случае с Россией это практически невозможно?

Существует распространенное мнение, что если автора не печатают в России, это значит, что он не вписывается в политику издательств, и тут ему не место.

Давайте посмотрим правде в глаза – большинство текстов попросту непубликабельны в том виде, в каком они приходят от автора.

Непонятно почему российские авторы считают, если они не востребованы на Родине, то на западе-то их с руками оторвут. Это не так. Действительно, по ряду параметров, российское книгоиздание отстало от англоязычного лет на 30 (например, в тех же вопросах серийности), и вы можете не вписаться в серию, но если вам отказали вообще везде, это серьезный повод задуматься – а так ли, в самом деле, хорош текст и востребована ли она на рынке?

Основная проблема нашей литературы в отсутствии свежих идей (ничего не поменялось с 19 века), местечковости (никому в мире не интересно читать про то, что происходит в русской глубинке), огромном количестве рефлексий (автор дает выход своим комплексам), и копипасте (тема толкиеновских эльфов отжила свое лет 30 назад, но у нас ее упорно используют; теперь переключились на магические академии); а еще то что авторы устают от своих текстов быстрее всех и им самим становиться плевать на них.

Другой вопрос, что и на западе наличие литагента не решает ничего: существует масса примеров того, как люди годами, пользуясь услугами агента, не могли опубликовать книги. И не меньше историй, когда пристроенные книги просто терялись в массе из-за плохого маркетинга, потому что редактору нет дела до книги и так далее.

Самый курьезный случай, который я слышал, это когда при выплаченном шестизначном гонораре книгу так и не опубликовали.

У меня, в принципе, не совсем российский проект – он интернациональный, и люди, с которыми я работаю, уже имеют ряд публикаций в своих странах.

– Хорошо, а какова цена вопроса? Если кто-то решит пойти по вашим стопам, надо ли продавать квартиру?

– Продавать квартиру точно не стоит. Как и в любом бизнесе (а книгоиздание – это. прежде всего, бизнес), требуется трезвый рассудительный подход. Если говорить о ценах, то обложка на западе стоит от 1200-2000 долларов от среднестатистического художника. Статусный – стоит дороже. Цветной рисунок на страницу (не разворот) начинается от 800 долларов (1000 евро в Европе). Если вы собираетесь использовать персонажей не только для книги, то следует обратить внимание на разработку персонажей, которая стоит до 250 долларов. Образы должны быть уникальными, запоминающимися, легко узнаваемыми визуально.

И вот тут начинается бизнес. Серьезные деньги авторы зарабатывают вовсе не на книгах, а на всем, что связано с сопроводительными товарами и брендами. Об этом нужно думать заранее, еще на стадии планирования и рассчитывать расходы на раскрутку, продвижение и т.д. Издатель – издателем, но продвигать вне запланированного стандартного бюджета вас никто не будет. Все ложится на плечи автора – встречи с читателями, ответы на вопросы, раскрутка в сети – после того, как вы издали книгу, проблемы только начинаются. Нужны знакомства, связи – на западе (и, особенно, востоке) вообще все делается через личное знакомство.

Например, Роулинг сделала деньги не на книжке, как считают многие, а на продаже торговой марки сторонним издателям. Как писалась ее книга: ее футболили везде и всюду, пока знакомый не привел ее к агенту, увидевшего потенциал в тексте, предложил за процент переписать слабую книгу и зарегистрировал все ТМ. Когда редактура еще была в процессе, Роулинг уже продавала права на суб-бренды в медийные кампании, на которые ее вывели агент и редактор. В итоге сама с книги она увидела не так много денег (там приличную часть забрали агент и редактор), но успешно зажила с продажи прав на все остальное. А потом – по накатаной. То, что вы читаете в прессе – это миф, сказка, которую придумали маркетологи.

Что касается художников… Вообще, тандем писатель-иллюстратор на западе это достаточно редкая схема. Обычно художника выбирает издатель (если вообще выбирает, так как у издателя обычно есть свой бюджет, исходя из которого, книга на полке магазина должна стоить определенную сумму, и оплата иллюстратора в нее не входит). Работать предпочтительно с теми, кто, безусловно, нравится вам самим, и у кого есть значительная фан-база на том рынке, на который вы собираетесь выходить. Почему? Это прирост вам в число потенциальных покупателей, так как вашу книгу будут покупать не только “мимо пробежал”, но и поклонники творчества художника. Это и ваши перспективные покупатели, которые приносят вам деньги и потенциальные ваши фэны.

Я работаю с тремя художниками (Норвегия, Мексика и Новая Зеландия), и все они достаточно известны в мире. Основной проект это книга, которая называлась «Сказки Шепчущего леса», и которую, по настоянию редактора, переименовали в «Age of false innocence» (не финальный вариант), это мой соавторский проект с иллюстратором из Норвегии – Сарой Мадлен Кронборг. Причина была банальна – сказки, принцессы и «once upon a time» – это начало, которое не подходит для книг, написанных для подростков, и все это было безжалостно вымарано.

Есть еще Азия, и местные художники, но работа с ними это сплошная головная боль, так как они предпочитают работать только через местных арт-агентов и очень настороженно относятся ко всем коммерческим вопросам извне. Азиатские рынки, в принципе, вообще одни из самых сложных для работы рынков, если вы не азиат – и одни из самых денежных в плане коммерции, так как аудитория там огромная.

Есть еще один человек, который будет для вас как царь и бог, в процессе работы над текстом, это редактор. Не стоит путать редактора в англоязычных странах с тем, что у нас понимается под «редактурой».

К сожалению, в России никто не работает над текстом структурно – разбирая его по косточкам, начиная от внутренней логики книги, заканчивая правильностью построения предложений.

У нас все сводится, в лучшем случае, к корректуре и исправлению самых заметных ошибок.

Когда я принес свой текст к редактору, она, фактически, не оставила от текста камня на камне, ткнув меня носом в каждую логическую нестыковку и промах.

Работа с редактором из Великобритании – это невероятно дорогое удовольствие (от 250 фунтов-стерлингов за главу при поверхностном обзоре), но без него дорога на издательский Британский рынок закрыта.

И тут мы подходим к другому вопросу – а сколько это стоит все вместе – перевод, редактура и т.д. Отвечу предельно честно – перевод стоит нисколько. То есть нет, вы можете нанять высококачественного переводчика за 14-18 центов слово и с вычиткой носителем языка, перевести текст, принести его агентам и получить отказ. А причина все в том, что ваш текст просто не соответствует стандартам качества, принятым в англоязычном книгоиздательстве. И потратив энную сумму на перевод и получив ряд отказов, вы будете смотреть в экран, думая, как же так и почему?

Мой редактор сразу поставила меня перед фактом: мне придется переписывать текст на английском, под ее руководством; на грамотном английском. Десятки раз, один и тот же текст, пока ее не устроит финальный вариант…

При первом же переписывании, от первой главы в 6300 слов оригинального текста осталось два коротеньких предложения.

А это было только первое переписывание. Посчитали расходы на переводчика, если бы это делал он? «Носитель языка», эта рекламация, вообще вызывает у меня горькую усмешку – вспомните двоечников в своей школе, все они тоже «носители языка». Много ли прока от вычитки текста таким носителем?

Итак, это жестоко, но реальность такова – хотите быть успешными на западном рынке? Пишите на английском. Пишите на нем лучше, чем местные авторы. Иначе – никак. Так, например, делал Набоков. Я пишу текст на русском, потом полностью переписываю его на английском, и также планирую поступать с японским языком – но уже ближе к концу следующего года.

Все успешные книги на западе написаны под контролем редактора (Хемингуэя редактор заставлял годами переписывать текст, пока на выходе не получалось то, что мы имеем сейчас; Голдинг был переписан полностью редактором и т.д. – таких примеров сотни; но в сознании российского автора – «я все сделаю сам и знаю все лучше всех». Удачи, но тогда это не в западные издательства, а в самодеятельность).

Я понимаю, сейчас мне скажут – «а как же все эти переводные книги, они же зачастую такие плохие». Отвечу – не читайте переводы. Читайте оригиналы. Я не знаю ни одну книгу, которая была бы переведена адекватно за последние десятилетия. Зачастую переводчик просто придумывает текст, изменяя текст оригинала по собственному желанию, и результат такой работы, как минимум, спорен хотя бы потому, что в большинстве случаев часть текста просто придумывают, заменяя оригинальные предложения своими фантазиями.

Продолжение читайте на сайте "Переплета"


Статья написана 27 марта 2016 г. 18:38

Посвященного детской и подростковой литературе в России.

Лежит здесь.

Среди прочего рекомендую интервью с Дмитрием Левандовским, который совсем иначе смотрит на стратегии продвижения на иностранные рынки и весьма критично оценивает нынешние проекты вроде ЛитРПГ.


Статья написана 18 марта 2016 г. 13:52

"Подведя итоги, сообщаем, что на конкурс было прислано более 300 работ в самых разных жанрах. Среди прозаических произведений – романы, повести, рассказы; среди поэтических преобладают сборники стихов.

Следует отметить, что, по-прежнему, география проживания авторов-участников конкурса представлена очень широко. Кроме России рукописи поступили из ближнего (Белоруссия, Донецкая Республика, Казахстан, Латвия, Украина) и дальнего (Англия, Германия, Канада, Китай, Кипр, Израиль, Италия, Монако, США, Турция, Черногория, Южная Корея) зарубежья.

На конкурс были присланы яркие, талантливые работы, и чрезвычайно жаль, что авторы не всегда соблюдают положение о Конкурсе. Интересные повести для младших школьников и забавные сказки для малышей, как и глубокие, масштабные, даже эпические произведения для взрослых не соответствуют основному условию нашего Конкурса – художественные произведения для подростков! Кроме того, одно из основных положений Конкурса – жюри рассматривает только неопубликованные произведения, причем и размещение в Интернете приравнивается к публикации! К сожалению, некоторые авторы пренебрегают этими условиями и лишают себя возможности войти в число лауреатов и даже занять призовое место!

Напоминаем, что жюри работает с анонимными рукописями, и лишь на этапе уже сформировавшегося лонг-листа оргкомитет озвучивает имена авторов.

В лонг-лист 2016 года вошло 50 произведений, из которых будет определен шорт-лист. В него войдут 13 произведений — претендентов на призовые места.

На этапе формирования шорт-листа к профессиональному, «взрослому», жюри присоединится «молодежное», в которое вошли подростки – специальные корреспонденты газеты «Пионерская правда». Это им и их сверстникам адресованы работы конкурсантов, и при определении призовых мест чрезвычайно важно знать мнение подростков, непосредственных читателей.

В конце апреля, когда «молодежное» жюри завершит работу, будет объявлен шорт-лист..."



1

Сангай

Арсентьев Сергей

Россия, д. Барашиха, Новгородская обл.

2

Деньги, дворняги, слова

Басова Евгения

Россия, г. Чебоксары

3

Поэтка

Бобрецова Татьяна

(Марта Славина)

Россия, г. Санкт-Петербург

4

Записки хулигана

Валерий Алферов

Россия, г. Тольятти

5

Под солнцем чужим

Васильева Надежда

Россия, г. Петрозаводск

6

Когда мой папа надевает шляпу

Вербовская Анна

Россия, г. Москва

7

Джентльмены и снеговики

Волкова Светлана

Россия, г. Санкт-Петербург

8

Была у Егора "Красавица"

Гершанова Светлана

Россия, г. Москва

9

Говорящий мальчик

Голованова Наталия

Россия, г. Екатеринбург

10

Ключи Жизни

Горяинова Ася

Россия, г. Санкт-Петербург

11

Любовь на краю мира

Грушко Евгений

Россия, г. Санкт-Петербург

12

Бабы Яги племянник

Данковцева Анна

Россия, г. Москва

13

Поход к двум водопадам

Доцук Дарья

Россия, г. Москва

14

Зеленые собаки, или Туда и обратно

Еремин Алексей

Россия, г. Санкт-Петербург

15

Гроссмейстер

Журавлев Анатолий

Россия, г. Калининград

16

Три шага из детства

Зайцева Ольга

Россия, г. Санкт-Петербург

17

Дорогой жизни с детства

Иоффе Александр

Германия, Кёльн

18

Дневники

Калинина (Росес) Елена

Россия, г. Москва

19

Ты любишь науку, или нет?

Книжник Генрих

Россия, г. Москва

20

Тайный вояж

Копытин Юрий

США, Филадельфия

21

Горизонты малой родины

Костин Георгий

Россия, г. Москва

22

Реставратор птичьих гнезд

Крживицкая (Ленковская) Елена

Россия, г. Екатеринбург

23

Зоркий Глаз

Круговых Валентин

Россия, г. Москва

24

Сотворение мира

Кудрявцева Татьяна

Россия, г. Санкт-Петербург

25

Из породы огненных псов

Кузьминых Наталья

Россия, в.г. Агалатово,

Лениградская обл.

26

Литейный мост

Кулешова Сюзанна

Россия, г. Санкт-Петербург

27

Кидалтленд

Kурс Андрей

Беларусь, Минск

28

Славка, Колька, Сашка и самолет

Лазарев Вячеслав

Россия, г. Красноярск

29

Всего одиннадцать! Или Шуры-муры в 5 "Д"

Ледерман Виктория

Россия, г. Самара

30

Илья Муромец и Одноглазый

Лигун Юрий

Украина, г. Днепропетровск

31

Мое облако – справа

Лукин Юрий

Россия, г. Ивангород,

Ленинградская обл.

32

Коты, собаки и лошади

Лядская Анастасия

Россия, д. Теряево,

Московская обл.

33

Солнце на дороге

Максимов Андрей

Россия, г. Москва

34

Из мемуаров театральной актрисы

Манахова Инна

Россия, г. Оренбург

35

Вне зоны доступа

Мерзлякова Екатерина

Россия, г. Москва

36

Уроки рисования

Миронов Александр

Россия, г. Санкт-Петербург

37

Повторно рожденный

Морозова Эльрида

Китай, г. Суджоу

38

Калды-балды

Муртазина Анастасия

Россия, г. Москва

39

Жизнь только начинается

Никитенко Борис

Украина, Харьков

40

Я Колбасника убил

Никольская Анна

Россия, г. Барнаул

41

Я очень хочу превратиться в жучка

Номоконова Марина

Россия, г. Дубна,

Московская обл.

42

Хочешь жить, Викентий?

Орлова-Маркграф Нина

Россия, г. Железнодорожный,

Московская обл.

43

Море радости

Симбирская Юлия

Россия, г. Ярославль

44

Прости, Снегурочка

Смелик Эльвира

Россия, г. Санкт-Петербург

45

Эни-бени

Софронова Татьяна

(Лада Орехова)

Россия, с. Плишкари, Пермский край

46

Стеклянные дети

Cтрельникова Кристина

Россия, г. Уфа

47

За горами, за лесами

Турханов Александр

Россия, г. Москва

48

Два всадника на одном коне

Федоров Михаил

Россия, п. Серебряные пруды,

Московская обл.

49

Мой лучший друг, или Как я стал батыром

Хафизова Гузель

Россия, г. Москва

50

И непобедимы будете

Хлыстов Валерий

Россия, г. Шацк, Рязанская обл.

51

Та самая дорога

Шевчук Игорь

Россия, г. Санкт-Петербург

52

Тайна горы

Шипошина Татьяна

Россия, г. Москва

53

Молодинский излом

Шурупов Юрий

Россия, г. Агидель

54

Византийские каникулы

Юдин Александр

Россия, г. Москва





  Подписка

Количество подписчиков: 23

⇑ Наверх