На форуме в теме издательских планов процитировали новость от "АСТ":
цитата
Друзья, феноменально приятные новости. Пожалуй, самые приятные за всю историю существования этого паблика.
В АСТ грядет переиздание "Хоббита" с иллюстрациями.
Мы не спим, и нам это не приснилось. Это происходит на самом деле.
На конец ноября-декабрь запланировано переиздание ТОГО САМОГО "Хоббита" с черно-белыми иллюстрациями Беломлинского.
И примерно в это же время мы ожидаем выход переиздания "Хоббита" с великолепными четырёхкрасочными иллюстрациями Гордеева.
Со слов редактора, выход может незначительно съехать на зиму, но что значит какая-то пара месяцев по сравнению с тем, как долго мы ждали этого вообще?
Ну и главная пушка этой новости: ближе ко второй половине следующего года планируется полноценное издание "Властелина колец" с цветными иллюстрациями Гордеева!
Наше счастье безгранично.
Иллюстрацией к этой новости будет страница из советского издания "Хоббита", которая в своё время обеспечила одному из админов паблика множество бессонных ночей и влажные кошмары.
Новость чудесная. И мне стало интересно, что из столь любимых мной иллюстраций Гордеева есть в Сети. И вот навскидку:
Вообще в ЖЖ у Гордеева по тегу "Толкин" находится много всего интересного.
Например, портрет Александра Мирера.
С которого художник рисовал Гэндальфа.
Конечно, интересно, в чьём переводе будет "Хоббит" ("ВК" -- "кистямуровский"), ну да что ж, подождем, поглядим... Уже сама по себе тенденция очень радует.
В Польше объявлены лауреаты премии имени Ежи Жулавского. Как и Януш Зайдель, Ежи Жулавский -- один из классиков польской фантастики, а его "Лунная трилогия" -- одна из важнейших в плане влияния на современников и последователей.
Премию им. Е.Жулавского вручают с 2008 г., по итогам голосования профессионального жюри, которое состоит из литературоведов. Список для голосования составляется номинационным комитетом (53 человека, чьё мнение и авторитет в оценке фантастики достаточно высоки).
Наград три: главная, золотое и серебряное "отличие". В этом году их получили:
Главная награда: Анна Каньтох (Anna Kańtoch) — Czarne (Чёрное).
Издательство "Пауэрграф", пожалуй, за последние годы -- самое интересное в плане современной польской фантастики. Именно его авторы часто выдвигаются на жанровые премии (и получают их!). Эта книга Каньтох выходила в серии, где "Пауэрграф" представлял читателю книги не совсем жанрово-фантастические, скорее близкие к мейнстриму или магреализму. "Чёрное" я читал в прошлом году, пока мы ездили по Польше, -- весьма увлекательная и атмосферная вещь! (Скажем, начало старого-нового двух- (а в перспективе трёхтомника) "Надлунники" так меня не зацепило, увы).
Серебряная награда: Роберт М. Вегнер (Robert M. Wegner) — Niebo ze stali (Небо из стали).
Роберт М. Вегнер -- один из ведущих авторов современной польской фантастики. Его цикл о Меекханском порубежье издаётся и переиздаётся, недавно первый том вышел на чешском, ведутся переговоры об издании на других языках. Первые два тома состояли из крупных рассказов/маленьких повестей, третий -- уже полновесный роман. В этом году Роберт, помимо Жулавского, получил за "Небо из стали" ещё и премию им. Я. Зайделя. Более того, за свою внецикловую повесть "Ещё один герой" -- тоже был награждён Зайделем! А это, повторюсь, вещь, не в мире Меекхана -- а вполне себе космоопера, вот только космоопера очень необычная, с неожиданными сюжетными поворотами и проблематикой.
Этот пост был написан в конце июля, но с тех пор я ждал. Ситуация была очень непростая. При этом всё время казалось, что еще вот-вот -- и появится новая информация, которая добавит хоть какой-то определенности. (Именно поэтому я очень не люблю делать анонсы чего-либо сильно заранее: уже не раз бывало, что по тем или иным причинам что-либо откладывалось или вообще срывалось; и в результате -- только пустые ожидания и разочарование у читателей. Ну да будем надеяться, что это, вопреки всему, не наш случай).
В общем, я сделаю пост, на который, в случае необходимости сможет ссылаться ув. Дарк Эндрю, в своё время сливший инфу раньше времени () и теперь, как и я, бывший в курсе всего происходящего (и НЕ происходящего) в течение последних месяцев.
Итак, что было после того, как я опубликовал предыдущий пост, о том, что (считай, год назад) редактура третьего "Малазана" ушла ко мне и Татьяне Кохановской. Отчасти кое-что из этого уже писалось в теме "Издательские планы", но, думаю, повторить будет нелишне.
1. В изначальных планах издательства было выпустить третий том, затем первые два. Когда некоторое время уже шла работа над третьим томом, выяснилось, что всё-таки издавать планируют с первого, просто искренне верят: раз он на русском уже выходил, в нём надо только унифицировать имена-названия и всё. В этом месте все схватились за головы, но по разным причинам, ага. В результате третий пришлось бросать и срочно переключаться на первый.
2. Как я уже писал, над книгой работало два человека. Напомню, что львиную долю работы, а именно -- приведение того, что натворил Иванов, в читабельный вид, делала именно Татьяна Кохановская. Я занимался дошлифовкой, отслеживанием, чтобы все реалии были правильно озвучены, названия унифицированы и проч.; плюс -- переводом стихотворений.
О таком разделении речь шла с самого начала -- да иначе и быть не может, так как в противном случае мне пришлось бы несколько лет подряд заниматься только книгами о Малазане.
К сожалению, в течение нескольких месяцев (фактически -- с начала лета!) Татьяна Кохановская по серьёзным причинам, связанным со здоровьем, вынуждена была прервать работу. Подробностей я долгое время не знал; с начала лета же ни Dark Andrew, ни я, ни исходный заказчик не могли получить сколько-нибудь конкретную информацию о том, в какой стадии находится редактура этого и еще одного проектов.
В этой ситуации -- когда ничего толком не известно -- я не мог публично что-либо говорить; это было бы просто некорректно по отношению к коллеге. Да и "карма" у издания Эриксона в России без того подпорчена.
На данный момент Татьяну выписали из больницы, сегодня мы с ней впервые за очень долгое время поговорили по телефону. Перенесена тяжёлая операция, слава богу, дела идут на поправку. Практически, с начала лета была не одна, а две проблемы, разного свойства. Отдельный привет отечественным медикам, которые с -надцатого раза смогли поставить правильный диагноз.
Но это всё лирика. А что с Эриксоном? А с ним на данный момент следующее.
-- по словам Татьяны, треть первого романа отшлифована до состояния, когда её можно передать мне. В ближайшие дни я получу наконец файл и пройдусь по тому, что есть;
-- если состояние не ухудшится, примерно за месяц Татьяна планирует закончить работу над остальным текстом первого романа -- и впредь будет мне сбрасывать фрагменты по главам или более крупным частям;
-- далее загадывать боюсь, но по крайней мере ту часть третьего тома, над которым Татьяна начала работать, я надеюсь, она сможет завершить.
"А остальное?.."
Задолго до этого -- практически, ещё до моего отъезда в Польшу, -- мы обсуждали сложившуюся форс-мажорную ситуацию: спонсор проекта, Андрей и я.
В данный момент наиболее оптимальный вариант видится в том, что как минимум со второго тома проще и быстрее делать не редактуру, а полный новый перевод. Это, повторюсь, как ни странно, будет быстрее, чем заново переписывать старый перевод. Собственно, если бы о такой возможности было ясно с самого начала, выбрали бы ее: это надежнее и легче, особенно с учетом того, что цикл планируется издать полностью, а Иванов сделал переводы только первых пяти томов. (А в перспективе -- также вбоквелы, приквел и книги Эсслмонта).
Такой переводчик найден. Переговоры с ним проведены, он сделал пробник. Сейчас он заканчивает работу над переводом другого эпика (автора, у которого тоже судьба в России не задалась). Также этот переводчик работал над текстами других писателей, довольно известных. Имя я назову, как только он приступит к работе (после всего случившегося -- суеверен!). Могу только добавить, что, работая над автором У. ("игрек" :) ), он уже начал читать "Малазан" на английском -- и в совершенном восторге от мира, сюжета и языковых игр. Звонил мне и обсуждал некоторые языковые нюансы того, как и что можно было бы сделать. Похоже, сработаемся.
К началу ноября он должен закончить свой нынешний заказ и приняться за второй том "Малазана".
3. Отдельно подчеркну: работа над книгой -- это не только переписывание всего того, что наваял тов. Иванов. Это разработка концепции серийных обложек, поиск и тесное сотрудничество с художником, который будет оформлять (а по сути, делать заново) карты цикла, планирование информационной поддержки цикла в Сети и проч.
Чтобы было понятней. К примеру, в первом томе есть две карты, часть континента Генабакис и план города Даруджистана. Посмотрите, сколько на карте Генабакиса названий. В формате "карта на одну страничку" половина этих названий будет набрана мелким кеглем, читать их будет сложно. В итоге речь идёт о том, чтобы карту перерисовать и сделать на разворот, как и план города. Причём именно перерисовать: как оказалось, покупка прав на карты -- это отдельный геммор, затяжной и бессмысленный. (Этим вопросом занимаемся не мы, а издательство).
А нужно ли вообще заморачиваться всеми этими штуками: серийным оформлением тем же? Ну, как бы, есть же спонсор, он заплатил, книги всё равно выйдут. С точки зрения прагматичной и эгоистичной, наверное, можно и не заморачиваться. Но если мы все хотим, чтобы книги были коммерчески успешными и издатель работал с другими романами Эриксона и даже Эсслмонта, -- тогда да, дизайн серии (или подсерии, если книги будут выходить в "Черной фэнтези") -- штука важная.
И таких не очевидных для читателя, но важных моментов хватает. Работа по ним ведётся.
4. Почему-то ряд фантлабовцев решил, что "нормальное информирование" -- это нечто вроде "Дневника редактора": "Первое мартобря. Отредактировали 5 страниц надцатой главы" и всё в таком духе. Разумеется, об этом речь не идёт, потому что у нас много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться.
О действительно важных, рубежных моментах, само собой, посты будут. Но только о них. Ближе к выходу книг будут и фрагменты, и кое-какие интересные статьи по поводу отдельных языковых и сюжетных нюансов (без спойлеров, конечно). Ряд этих статей у меня уже готов, но выкладывать их сейчас не вижу никакого смысла: ложка хороша к обеду.
5. Сроки, которые называли "В контакте" представители "ЭКСМО", в данном случае звучали из уст людей, которые были не в курсе ситуации с Татьяной (и, если я не ошибаюсь, непосредственно в работе над книгой не участвуют). Чтобы не огорчаться, рекомендую впредь к таким новостям относится осторожнее. Как только текст будет сдан, как только появится ясность с общим дизайном и обложкой, -- я напишу об этом и в авторской колонке, и в темах на форуме (по Эриксону и в издательской).
Чего я не могу делать -- отслеживать и тем более отвечать на каждый вопрос на форуме. Этот пост, в частности, сделан для того, чтобы все желающие могли давать на него ссылки новичкам и коллегам-фантлабовцам, которые редко заходят на сайт.
Откровенно говоря, меньше всего все участники заинтересованы в затягивании издательского процесса: потому что редакторы и переводчики делают работу, которая будет оплачена после того, как мы её сдадим. То есть -- попросту говоря -- мы вкладываем свои труд и время в то, что "аукнется" через некоторое время. Так работают, насколько я знаю, многие переводчики и редакторы, в этом нет ничего странного. Но именно из-за такой системы, повторюсь, затягивать с работой нам-то нет никакого смысла.
Мы все понимаем нетерпение, с которым читатели ждут эти книги. Понимаем и то, что другие уже разочаровались -- это тоже бывает, особенно когда долго ждёшь. Но мы вынуждены работать в тех условиях, в которых оказались -- и просто стараться делать свою работу максимально качествено.
Можно было бы её сделать быстрее? Теоретически -- да. Если бы мы стартовали с первого тома. И -- в первую очередь -- если бы мы получили на руки качественные или хотя бы вменяемые переводы. Но пока мы, повторюсь, вынуждены работать с тем, что есть. Конечно, то, как сильно всё затянулось из-за медицинских проблем, -- это ОЧЕНЬ огорчает. Было непросто нам с Андреем: мы знали чуть больше остальных, но были вынуждены молчать на форуме или отделываться общими фразами; однако всё это наверняка не идёт ни в какое сравнение с тем, каково было Татьяне.
Подытоживая. Могу сказать одно. Мы общались по телефону с человеком, который пробил это издание. И сошлись на том, что всё-таки сделаем всё возможное, чтобы книги вышли на русском.
Спасибо всем, кто проявляет терпение и понимание. Мы это очень ценим.
http://tawropola.livejournal.com/352108.h..." _fcksavedurl="http://tawropola.livejournal.com/352108.h...">http://olgerau.ucoz.ru/TAWROPOLA/yukon/ba..." _fcksavedurl="http://olgerau.ucoz.ru/TAWROPOLA/yukon/ba..." alt="" /> Есть такой чудесный фестиваль любителей ролевых и реконструкторских игр "Юкон-2013", который проходит в декабре на Хортице. В прошлом году мы с коллегами ездили туда в качестве гостей и помогали делать литературный блок -- было очень здорово, весело и конструктивно. (То есть, по крайней мере НАМ. Но вообще участники до сих пор при встречах вспоминают нам одноглазого пирата со свинкой пекари, коллекцией угнанных фрегатов и прочим безобразием, которое было накреативлено на одном из мастер-классов). В этом году фестиваль решил "расширить и углубить" лит-блок. В частности, придумали вот такую интересную штуку. Конкурс рецензий, по итогам которого два победителя получат бесплатные путёвки на "Юкон" (в данном случае "путёвка = оргвзнос + проживание по среднему тарифу"). Плюс остальные финалисты конкурса, приехавшие на "Юкон", получат некие призы. (Какие -- ещё сам не знаю).
цитата
Что это за конкурс? Как вы знаете с прошлого года, мы привозим на фестиваль писателей — авторам есть чем поделиться с представителями ролевого движения, а ролевикам не менее интересно общаться с авторами. В этом году мы также решили сделать подарок не только гостям, но и рядовым участникам фестиваля и поклонникам творчества данных авторов, — всем, кто были бы непротив провести несколько дней на безбашенном празднике, именуемом Юкон-2013. Иначе говоря, мы готовы предоставить 2 льготных места для победителей конкурса рецензий, написанных на произведения гостей нынешнего фестиваля — писателей Ксении Медведевич, Людмилы Астаховой, Владимира Аренева и Олега Силина.
Не важно, сколько вы знаете о ролевом движении, насколько вы опытны и какой это у вас по счету фестиваль... Да хоть первый! Если вы также, как и мы, рады погрузиться на несколько дней в сумасшедший карнавал веселой игры, если вас не пугают травестия, бурлеск и эпатаж, если вы согласны, что в сказке больше истины, чем в самой строгой правде... Если вы любите читать также, как и мы, и способны превратить свои мысли и эмоции в слова письменного текста — это ваш шанс, ваш выигрышный билет и ваша удача. Дерзайте!
Условия конкурса Де факто, конкурсов два. Первый -- это конкурс рецензий, написанных на русском языке, на произведения авторов, которые приглашены на фестиваль: Ксении Медведевич, Людмилы Астаховой, Владимира Аренева и Олега Силина. Второй -- это конкурс рецензий на украинском. Он проходит на сайте литпроекта украинской фантастики "Зоряна фортеця". Вкратце о правилах. 1. Рецензии -- на любой художественный текст, от романа до рассказа. Но если выбираете рассказ -- рецензию нужно писать на два и больше рассказа. 2. Речь НЕ о хвалебных опусах, а о рецензиях -- то есть об анализе, разборе текста, о своём взгляде на него. Избыточное цитирование не поощряется. 3. Объём -- от 2 до 10 т.зн. с пробелами. 3. Рецензии участник постит в своём блоге, а ссылку на них бросает в блоге автора, в посте с информацией о конкурсе (в комментариях первого уровня). Комментарий должен содержать название рецензии, название произведения, ссылку. 4. Каждый участник может прислать любое количество рецензий. Но тексты в русско- и украиноязычных конкурсах не должны дублироваться (то есть нельзя просто перевести текст и прислать ещё и на другой конкурс; за это дисквалифицируют оба). При этом на конкурс можно присылать рецензии, написанные и впервые опубликованные в 2013 году -- их нужно просто републиковать и оформить согласно правил конкурса. 4. Рецензии принимаются с 23 сентября до 5 ноября. Потом авторы определяют -- каждый -- два наиболее интересных текста. 5. Эти полуфиналисты публикуются на сайте "Юкона" -- и там уже по итогам всеобщего голосования будут определены победители: один среди русскоязычных, один -- среди украиноязычных. Это я дал выжимку из правил, более детальные правила -- здесь. Пожалуйста, прочтите их внимательно! Навскидку скажу, что по крайней мере несколько фантлабовцев уже, насколько я понимаю, написали и опубликовали в своих колонках тексты, которые вполне можно представить на конкурс. Так что -- успехов всем нам! Надеюсь, увидимся на "Юконе" и хорошенько похулиганим!