Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:56
Чёрные кошки в китайской комнате

(публиковалась в «Мире фантастики»)

Питер Уоттс. Ложная слепота
Peter Watts. Blindsight


Роман
Переводчик: Д.Смушкович
Издательство: АСТ, АСТРЕЛЬ-СПб, 2009
Серия: Сны разума
416 стр.
Тираж 4 000 экз.

С недавних пор стоны о безвременной кончине научной фантастики стали чем-то вроде занудного, но неизбежного фона, этакого комариного писка. Как правило, стонут и пищат те, кто имеет очень слабое представление даже о той фантастике, которую переводили на русский язык в последние годы. Имена Вернона Винджа, Дэвида Лэнгфорда или Тэда Чана им попросту ни о чём не говорят.
Разумеется, отечественному читателю доступна только малая доля надводной части айсберга: лишь мизерное количество тех действительно интересных книг научной фантастики, которые издаются на Западе. Добавьте сюда среднекорявые переводы, ведь зачастую переводчик оказывается просто невежественнее того, чьи книги переводит.
Но, кажется, ситуация начинает изменяться к лучшему. Серия «Сны разума» «АСТрели» заявлена как собрание самых новых, лучших и «продвинутых» научно-фантастических романов. Её ждали ещё год назад, однако в ход пошли очередные издательские перетасовки — и вот только теперь что-то более-менее прояснилось. Первая книга серии вышла, на очереди ещё несколько. О следующих будем судить в свой срок, а вот «Ложная слепота» Питера Уоттса — вещь незаурядная. Я бы рискнул сказать, что выход этого романа на русском — событие того же масштаба, что и публикация «Криптономикона» Н.Стивенсона или «Истории твоей жизни» Т. Чана.
Знаковая книга. После неё писать твёрдую научную фантастику по-старому уже попросту невозможно. Уоттс — мастер высочайшего класса, он вводит не одно, а множество сюжетообразующих допущений, по сути, создаёт иную картину мира — но при всём этом не забывает о художественности. Полагаете, что твёрдая НФ — это формулы, заумные монологи на пять страниц и ноль событий? Ошибаетесь. В «Ложной слепоте» нет и страницы, которая не держала бы читателя в напряжении. Что же до заумности — да, роман сложный, но не запредельно. Автор идёт навстречу читателю и разъясняет всё или почти всё. Остальное — то, что не доучили в школе, — можно нагуглить в течение пяти минут.
Взяв за основу классическую завязку (появление признаков внеземного разума и снаряжение экспедиции для Первого контакта), Уоттс последовательно и убедительно выворачивает наизнанку все привычные сюжетные ходы. В романе будут и космический корабль инопланетян, и переговоры с ними, и встреча «лицом к лицу»... вот только корабль окажется не совсем кораблём, переговоры — отнюдь не тем, что ожидали земляне, а уж встреча «лицом к лицу»...
Словно желая окончательно выбить у читателя почву из-под ног, Уоттс вводит в роман... вампира. Да-да, самого настоящего, биологически полностью достоверного, научно обоснованного — и обоснованного сюжетно. Не торопитесь презрительно кривиться: многое изменилось бы, если бы Уоттс назвал вампира «давней параллельной ветвью развития вида Хомо сапиенс, заточенной под охоту на этих самых сапиенсов»? Вот его вампир — это самое и есть.
Уточним: в «Ложной слепоте» речь пойдёт отнюдь не о приключениях очередной гоп-команды ван хельсингов. Те, кто отправился в путешествие к кораблю-некораблю пришельцев, — учёные, а не супермены. И интересуют Уоттса не выстрелы ради выстрелов, а — ни много, ни мало — человеческий разум. Его природа, его возможности, его пределы.
Уоттс предельно безжалостен по отношению к человечеству. В этом он схож с Лемом, который никогда не был склонен идеализировать хомосапиенсов или же наделять их какими-либо приоритетами за один только факт их существования. Человек, утверждает Уоттс, ограничен изначально — просто по своей природе. Мысль не новая, верно? Однако Уоттс идёт дальше и исследует причины такой ограниченности и способы её преодолеть.
Впрочем, «Ложная слепота» — роман многоплановый и многогранный. К примеру, помимо сюжетной линии, посвящённой контакту, немалое количество страниц в нём касается жизни на Земле в не таком уж далёком 2082-м году. И снова Уоттс предельно честен с читателем, проецируя нынешние тенденции в будущее и показывая, что нас может ожидать.
«Ложная слепота» завершается солидным блоком авторских примечаний — бонус для тех, кто заинтересовался темой и хочет разобраться, что же из упомянутого в романе имеет под собой научную основу (и какую именно).
В данный момент Уоттс работает над непрямым продолжением «Слепоты»; хотелось бы надеяться, что и её, и первую трилогию писателя мы увидим на русском. В идеале — переведёнными всё тем же Д. Смушковичем, который, на мой взгляд, справился со сложнейшей «Слепотой» отлично. Из сравнимых по уровню работ вспоминается только «Барочная трилогия» Н. Стивенсона в переводе Е.Доброхотовой-Майковой. [Справедливости ради добавлю, что позднее, сравнивая исходник с оригиналом, фантлабовцы нашли целый ряд расхождений, однако, на мой взгляд, общей картины это не меняет. Хотя редактура книге -- да, не помешала бы.] Полиграфия на части тиража подкачала — поэтому будьте внимательны и проверьте, хорошо ли пропечатались буквы в вашем экземпляре. [Или дождитесь запланированного в серии "Science fiction" переиздания.]
Итог: есть книги-однодневки и есть книги-события. «Ложная слепота» — из последних. Год назад мне довелось читать её ещё в рукописи, перед написанием рецензии — уже «вживую». Впечатление не изменилось, только открылись новые грани в уже знакомом тексте. Жестокий, умный, честный роман с живыми персонажами и незаурядными идеями. Для тех, кто не боится заглядывать в зеркало и рассуждать о собственной природе.

Это интересно
Для отечественного читателя Уоттс — автор, по сути, новый. На русском у него публиковались только рассказ «Подёнка» да повесть «Ниша», которую впоследствии автор переработал в роман «Starfish», начало трилогии «Рифтеры».

ЦИТАТА
– А, ну да, – внезапно проговорил «Роршах». – Теперь понятно. Вы думаете, здесь никого нет, так? Вам какой-то консультант на большом окладе подсказал, что волноваться нечего.
«Чертик» забрался в самую чащу. Большую часть тактических наложений мы потеряли из-за зауженного канала связи. В тусклом видимом свете кошмарный ландшафт со всех сторон разрубали чудовищные ребристые гребни «Роршаха», каждый с небоскреб размером. /.../
– Вы решили, что мы всего лишь «китайская комната», – глумился «Роршах».
«Чертик» шел на таран, нашаривая, за что бы уцепиться.
– Это была ошибка, «Тезей».

Владимир Пузий
— - -
PS. Роман вышел в финал "Книги года — 2009", голосование по которому завершается 20.00 16 февраля.

Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:46
Кладбищенские истории

(публиковалась в «Мире фантастики»)

Нил Гейман. История с кладбищем
Neil Gaiman. The Graveyard Book


Роман в новеллах
Переводчик: Е.Мартинкевич
Издательство: АСТ, 2009
320 стр.
Тираж 20 000 экз.

Иные паникёры утверждают, что количество существующих сюжетов исчерпаемо — прямо как запасы нефти и воды. И значит, грядут, суровые времена: нам предстоит довольствоваться жалкими крохами, читать только вариации на давно известные темы. Примкнувшие к паникёрам бездари поддакивают: ничего нового вообще придумать невозможно, а сходство сюжетных ходов — это не плагиат, а неизбежность.
Истина же, как водится, — где-то рядом. По-прежнему есть те, кто способен придумать действительно новое и своё. И редко, но появляются те, кто может накормить пятью хлебами и двумя рыбами изголодавшуюся толпу, — написать нечто оригинальное на основе избитых, известных нам с детства сюжетов.
Нил Гейман не в первый раз кладёт в основу своих произведений чужие книги. Это уже стало его визитной карточкой: переосмысление образов мифических, фольклорных или литературных персонажей-архетипов. Конечно, такой приём требует и от автора, и от читателей определённой подготовки, дабы они могли, что называется, говорить на одном языке. А главное: за узнаваемыми мотивами и ходами обязательно должно появиться что-то своё, некий новый смысл, — иначе копия останется всего лишь копией. Не самоценным произведением, а подделкой.
В «Истории с кладбищем» Гейман рисковал по-крупному. На сей раз он взял не просто знакомых персонажей или расхожий фольклорный сюжет. В «Книге кладбищ» (так в оригинале!) он скрупулёзно повторяет все основные сюжетные ходы тех новелл «Книги джунглей» Р.Киплинга, которые посвящены приключениям Маугли. В итоге читатель — если, конечно, он сам не вырос в джунглях и не страдает склерозом, — заранее знает, чем закончится каждая из глав... Казалось бы, на втором-третьем десятке страниц это должно вызывать раздражение или разочарование — а вот ни капельки! Как ни парадоксально, в одной из своих наиболее «сюжетных» книг Гейман доказал, что сюжет — не главное.
На Западе «История с кладбищем» позиционируется как книга для подростков, но все мы, наверное, в душе — немного дети. Все мы просили родителей в сотый раз прочесть знакомую до каждого словечка сказку. «Зачем? Ты же знаешь её наизусть?!» А вот именно поэтому! Лучшие из историй и предназначены для многократного повторения. Их магия в том и заключается, что этим самым повторением они делают мир чуточку лучше. Рассказывают о банальных вещах, над которыми так любим иронизировать мы-взрослые: о любви, о дружбе, о долге, о чести.
Гейман написал историю для детей любого возраста. И, конечно, не ограничился банальной перелицовкой книги о Маугли. Геймановский Никто Оуэн живёт не в волчьей стае, а на кладбище, в семье покойников. Его воспитывают вампир, оборотень и призрак ведьмы. Похищают не бандер-логи, а упыри. Преследуют не рыжие собаки, а школьные хулиганы.
Перед нами не просто механическая замена, но привнесение в старые сюжетные ходы нового содержания. И здесь-то внимательный читатель обнаруживает, что Гейман снова его перехитрил. Вместо заявленной «перепевки» Киплинга нам предлагают весьма обширное полотно, составленное из цитат, намёков, отсылок к другим известным произведениям. История о мальчике, усыновлённом призраками, как бы прорастает из множества других литературных вселенных. Здесь и киплинговская дилогия о Паке-с-холмов, и любимый Гейманом Лавкрафт с его безумно древними и омерзительными тварями, и «Гарри Поттер» Дж. Роулинг, и Джонни Максвелл Т. Пратчетта... Смена имени главного героя — расхожий сюжет, его наиболее известная версия встречается в «Одиссее». К этому вдруг добавляется новелла в духе современных историй о школьниках — но вписывается в насыщенное фантастическими элементами на удивление органично...
Вообще Гейман отлично разбирается в мифологии и добавляет в повествование отголоски сюжетов намного более древних, чем «Поттер» или «Маугли», причём делает это ненавязчиво. Особенно хороша сцена данс-макабра — танца живых с мёртвыми, который примиряет оба мира и показывает, что оба они — суть части единого целого.
В «Истории с кладбищем» Гейман потрясающе прост, искренен и честен. Ему веришь, им зачитываешься. Рискну предположить, что не в последнюю очередь в этом заслуга переводчицы Екатерины Мартинкевич.
Во всей этой «Истории» лишь единственный раз автор попадается в ловушку, расставленную им же самим. Когда доходит до необходимости как-то объяснить, кто и зачем охотится на Никта, книга-прототип подводит Геймана. Шер-хан действовал из вполне очевидных и естественных мотивов. Поступкам таинственного убийцы по имени Джек и его нанимателей Гейман находит не то чтобы неубедительные, но очень уж избитые объяснения. По той же причине ему приходится в спешном порядке «эвакуировать» вампира Сайлеса и оборотня госпожу Лупеску — иначе перевес сил был бы однозначно на стороне «наших» и Никту не пришлось бы сражаться с противниками, рискуя собственной жизнью...
Это единственная неубедительная нота в книге. Но мне кажется, она не портит удовольствие от чтения «Истории с кладбищем». Может, Гейман пока и не написал ещё свою лучшую книгу, но эта — безусловно, одна из лучших. Шикарное чтение для долгого зимнего вечера.

[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/38537[/IMG]
Это интересно
За год, прошедший после издания книги, «История с кладбищем» успела собрать множество премий. В том числе престижные «Хьюго» (за лучший роман), «Локус» (за лучший подростковый роман), премия имени Джона Ньюбери за лучшую детскую книгу, которая присуждается Американской библиотечной ассоциацией... Также роман вошёл в списки лучших и рекомендованных к прочтению книг, составленные Ньюйоркской публичной библиотекой и АБА.

ЦИТАТА
В крипте было темно, пахло плесенью и сырым камнем. Впервые она показалсь Никту тесной.
— Я хочу увидеть жизнь. Ухватиться за неё обеими руками. Оставить след на песке пустынного острова. Поиграть с живыми людьми в футбол. Хочу... — Он задумался. — Хочу всего.

Владимир Пузий
— - -
PS. Роман вышел в финал "Книги года — 2009", голосование по которому завершается 20.00 16 февраля.

Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:40
Шерше ля храм

(публиковалась в «Мире фантастики»)

Гай Гэвриел Кей. Изабель
Guy Gavriel Kay. Ysabel


Роман.
Переводчик: Н.Ибрагимова
Издательство: ЭКСМО, В.Секачев, 2009
Серия: без серии
432 стр.
Тираж 4 000 экз.
Связан несколькими общими героями с трилогией о Фьонаваре, но читать можно отдельно.

Канадец Гай Гэвриэл Кей пишет редко и по существу. Первый его роман — начало трилогии «Гобелены Фьонавара» — вышел в 1984-м году. Самый последний на данный момент — в 2007-м. За двадцать три года — десять романов. И это в то время, когда у других выходит по два-три в год! Однако и уровень романов Кея намного выше, чем у большинства его коллег. Писатель активно прорабатывает исторический фон, мифологические и религиозные мотивы...
Вообще до выхода «Изабели» (2007) всё творчество Кея можно было условно разделить на два периода. Ученическая трилогия о Фьонаваре во многом была инспирирована работой над архивами Толкина (напомним, что именно Кей помогал Кристоферу Толкину редактировать черновики «Сильмариллиона»), в ней было много пафоса, много предсказуемости и схематичности. В своих следующих романах Кей всё дальше уходил от классического фэнтезийного мира с магией, волшебными существами и прочими, казалось бы, непременными атрибутами. «Тигана» (1990) была переходным звеном, в ней уже отчётливо узнавался новый Кей: автор романов, которые в равной степени можно назвать и фэнтезийными, и условно-историческими (кстати, именно так — по-разному — их позиционируют издатели Кея в разных странах).
Выбрав некую поворотную точку в истории той или иной культуры, Кей выстраивал вокруг неё сюжет своей очередной книги. Но если в романах, которые можно отнести ко второму периоду его творчества, узнаваемые исторические декорации всё же были явно выдуманными, относящимися к некоему альтернативному миру с двумя лунами, то в «Изабели» действие происходит на Земле. Круг замкнулся, Кей словно бы совместил наработанное за всё это время. С одной стороны — есть явные отсылки к «Гобеленам Фьонавара», вплоть до появления постаревших героев трилогии; с другой — снова высокая трагедия, столкновение двух по-своему правых мужчин, а в их лице — и двух цивилизаций, двух культур...
«Изабель» — книга для Кея во-многом экспериментальная. Ещё никогда он не писал от лица современного подростка. Ещё никогда не работал на стыке жанров, переплетая мистику, городскую фэнтези и роман взросления.
Главный герой «Изабели» — Нед Марринер, пятнадцатилетний канадец, который приехал вместе со своим отцом, знаменитым фотографом, в Прованс. Отец работает над новой книгой, его команда помогает в этом, а Нед... ну, Неду просто выпало несколько счастливых недель вдалеке от школы. И всё-таки он раздражён и встревожен... сперва мы думаем, что из-за отца, который слишком увлечён работой, или из-за его секретарши, которая чересчур заботится о Неде, — но потом понимаем: дело в матери Неда, которая уехала по программе «Врачи без границ» в Африку, в одну из горячих точек. Чтобы не думать о матери, Нед заходит в собор, фасад которого готовится снимать его отец. Там Нед встречает Кейт Уэнджер — свою сверстницу, приехавшую из Америки. А потом они оба встречают лысого человека в серой кожаной куртке, который зачем-то опускался в подземелье под баптистерием. Человека с кинжалом в руках. Человека, с которого начинается и которым заканчивается вся эта история.
Он, разумеется, предлагает им держаться подальше и не лезть, «в этом нет для них роли». Можете представить более убедительный путь вовлечь в происходящее пятнадцатилетнего мальчишку? К тому же у Неда обнаруживаются некие сверхъестественные способности, от которых он совершенно не в восторге. Поневоле он выясняет, что вовлечён в историю, которая длится вот уже больше двух тысяч лет! И это бы ещё ничего, но невольной жертвой его, Неда, неосторожности становится секретарша отца, бойкая и умная Мелани. Теперь остаётся лишь три дня на то, чтобы найти её и спасти...
«Изабель» читается легко и с интересом. Пожалуй, роману не хватает той глубины накала чувств и страстей, которая характерна для поздних вещей Кея. Противостояние двух древних противников, их длящаяся веками дуэль очень быстро отходят на второй план. По-другому и быть не могло: выбор главным героем подростка обеспечил Кею соответствующую точку зрения. В итоге у него получился скорее роман взросления с элементами детектива и квеста. Героям нужно отыскать храм, святилище, где когда-то совершались жертвоприношения — и львиную долю книги они занимаются поисками. Я бы сказал: несколько в ущерб смысловой составляющей романа. А вот что Кею безусловно удалось: это пейзажи Прованса и диалоги. Отношения в команде Эдварда Марринера и, в его семье, то, как они развиваются — сделано безупречно. К тому же Кей почти избавился от этакой основательной тяжеловесности, которая не всегда шла в плюс его книгам.
Традиционно перевод Ибрагимовой оставляет желать хотя бы более внимательного редактора, который убрал бы полёты сов через живую изгородь и бесконечное кивание головами. Однако он вполне читабельный и общего впечатления не портит. Радуют внесерийное оформление и красивая обложка, идеально отвечающая содержанию книги.
Итог: до вершинных вещей Кея «Изабель» не дотягивает, однако это хороший, интересный роман, который, безусловно, достоин читательского внимания. Книга — для перечитывания под настроение.

Это интересно
Буквально в те дни, когда писалась эта рецензия, стало известно, что куплены права на экранизацию романа «Изабель».

ЦИТАТА
Человек слева ничего не отвечал несколько секунд, потом прошептал:
— Ты сам внутри этой ночи. По-своему. Будь очень осторожен, Нед Марринер.
— Как мне это сделать?
— Уходи. Это имеет значение. Бельтейн может тебя изменить. Что бы это ни значило.
Мужчина вновь отвёл глаза в сторону. Когда он заговорил снова, его голос снова изменился.
— Но смотри. Теперь смотри. Вот светлый спутник всех моих дней.
Это Нед Марринер тоже запомнит. Эти слова и как они были произнесены. Он посмотрел в сторону входа в город.
Кто-то шёл по тропинке.

Владимир Пузий
— - -
PS. Роман вышел в финал "Книги года — 2009", голосование по которому завершается 20.00 16 февраля.

Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:26

Читать лекции не на поток из сотни условно заинтересованных студентов, но группе людей, которые знают, зачем пришли, -- безусловно, совсем другое дело. Чувствуешь отдачу, видишь, что люди увлечены тем же, что и ты. После основного корпуса могут ещё по полчаса-часу "держать" тебя, задавая вопросы, уточняя, что-то записывая (!).

Одно плохо: ты никогда не знаешь, каким будет уровень подготовки аудитории. Со студентами всё ясно... А здесь поди угадай: углубляться ли в интересные детали и нюансы или же давать упрощённое введение в тему. Априори настраиваешься на лучшее. Всегда хочется больше "вглубь", чем "вширь".

А потом тебя во время лекции о храмовых традициях авраамических религий робко так спрашивают: "Простите, Мекка -- это где?"


Тэги: Рабочее
Статья написана 12 февраля 2010 г. 06:15

Здесь http://www.foodformind.com.ua/rozklad/ -- расписание до конца февраля. В принципе, составлен список лекций до середины апреля: темы и даты. Все будут по четвергам, в 19.15.

(Вообще же я балда: этот пост написал до вчерашней четверговой, но забыл вывесить).





  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх