Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 июня 2016 г. 06:54

Начало новой эры в развитии рассматриваемого жанра ознаменовал 1976 год, ибо на протяжении последовавшего пятилетия творческая сокровищница китайской научной фантастики не только значительно пополнилась новыми произведениями, но и увеличилась в объеме за счет повышения разнообразия тематики.

По мнению китайской критики, из множества научно-фантастических произведений того периода особого внимания, как наиболее представительные, заслуживают три. Ими являются «Полет к созвездию Пегаса» вышеупомянутого Чжэн Вэньгуана (Zheng Wen-guang), «Лучи смерти на коралловом острове» Тун Эньчжэна (Tong En-zheng) и «Путешествие маленького Лин Туна в прошлое» Е Юнле (Ye Yong-lie).

Чжэн Вэньгуан (Zheng Wen-guang) родился в 1929 году в провинции Guandong (Kaungtung). После окончания средней школы учился в Кантонском университете имени Сун Ятсена, где изучал астрономию. В 1949 – 1951 годах работал в Гонконге в должности главного редактора молодежного журнала и, одновременно с этим, писал статьи, эссе и сатирические стихи, публиковавшиеся во многих других кантонских газетах и журналах.

Переехав в Пекин, занял должность редактора в издательстве научно-популярной литературы и заместителя главного редактора в ежемесячнике «Наука для народа». В 1956 году был принят в Союз писателей Китая и, начиная с 1957 года, опубликовал изрядное количество статей и литературных произведений в центральных литературных журналах. В настоящее время является научным сотрудником астрономической обсерватории при Пекинском отделении Академии наук Китая, генеральным секретарем Союза писателей научно-популярного жанра Китая, членом президиумов других литературных и научных союзов, а также консультантом Китайского института футурологических исследований и главным редактором журнала «Древо мудрости».

В жанре научной фантастики дебютировал в 1954 году рассказом «С Земли на Марс». Следом были опубликованы рассказы «Запись наблюдений за Солнцем» (1956) и «Черная драгоценность» (1956), повесть «Улетаем с Земли» (1957). После вынужденного, в годы «культурной революции», перерыва вышли из печати вышеупомянутый роман «Полет к созвездию Пегаса» (1979) и несколько рассказов, в том числе «Пацифиды (Люди Тихого океана)» и «Божественный журавль и человек».

После 1980 года Чжэн Вэньгуан опубликовал романы и повести «Удивительный человек из старинного храма», «В океанских глубинах», «Великое собрание в судьбоносную ночь» и множество рассказов. Чжэн Вэньгуан является членом Международного общества писателей НФ (World SF).

«Полет к созвездию Пегаса» -- роман для детей. Его героями являются сын и дочь инженера китайского центра космических исследований и их приятель, которые случайно оказываются на борту космического корабля «Восток», предназначавшегося для полета на Марс, в момент его преждевременного (в результате происков агентов разведки другого государства) старта. В ходе полета дети изучают устройство и оборудования оакеты, обучаются управлению ею и познают многие тайны космоса. На выручку спешит космический корабль «Прогресс». Однако на Земле вспыхивает мировая война и «Прогресс» погибает. Тем не менее юным космонавтам удается, преодолев множество преград и претерпев немало тяжелых испытаний, благополучно вернуть «Восток» на Землю.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 июня 2016 г. 06:41

В последнем тридцатилетии можно выделить три периода интенсивного развития китайской фантастики. Первый из них датируется 1956 – 1957 годами, когда в Китае разворачивалась компания значительной либерализации в области литературы, которую ныне повсеместно принято называть периодом «политики ста цветов». Позже этот период сменился знаменитым «большим скачком» и борьбой с правым уклоном, так что условия для дальнейшего развития НФ литературы, пользующейся в Китае неизменно высокой популярностью, сложились только примерно к 1962 году, но и этот, второй, период длился очень недолго, ибо вскоре прозвучали первые залпы «культурной революции» и в последующий десяток лет ни о какой научной фантастике не могло быть и речи. Только окончание в 1976 году этого трудного в истории Китая периода вновь открыло границы страны для проникновения в нее лучших образцов иностранной фантастики, что послужило толчком к небывалому подъему популярности отечественной литературы этого жанра.

Во второй половине 1950-х годов, то есть в период реализации «политики ста цветов», научная фантастика считалась исключительно детской литературой. Уже как бы в предвестие указанной либерализации в сборнике лучших произведений детской литературы за 1944/45 годы появился рассказ «С Земли на Марс» Чжэн Вэньгуана (Zheng Wen-guang) -- и ныне пишущего и чрезвычайно популярного в Китае писателя.

Пассажирами ракеты, мчащейся к «красной планете», оказываются, разумеется, дети, которые на протяжении длительного полета знакомятся с физическими законами Вселенной и после многих приключений живыми и здоровыми возвращаются на Землю. В этот же сборник включены два рифмованных текста, которые, пожалуй, можно назвать научно-фантастическими поэмами и которые до сих пор могут служить первым (по всей видимости) и, увы, единственным примером изложения научно-фантастических идей в поэтической форме. Автором обеих поэм был Гао Шици (Gao Shi-qi). В первой из них, озаглавленной «Дядюшка Хронос», поэт размышляет о времени, его относительности и разных способах его измерения. Во второй, названной «Солнечные труды», речь идет о различных свойствах солнечных лучей и их влиянии на земные атмосферные и иные явления.

В период «политики ста цветов», на переломе 1956/57 годов, в Китае были опубликованы несколько научно-фантастических рассказов, по-прежнему в рамках детской литературы. Китайская критика особо выделила один из них, порекомендовав включить в состав ежегодника лучших детских рассказов за 1957 год новеллу «Пропавший старший брат» Е Чжишаня (Ye Zhi-shan), писавшего под псевдонимом Юй Чжи (Yu-zhi). Помимо литературных достоинств рассказа, причиной его включения в состав антологии послужило, возможно, то обстоятельство, что автор рассказа был сыном известного в 1930-х годах (и здравствующего и ныне) прозаика Е Шентао (Ye Sheng-tao). Сюжетной канвой рассказа является история мальчика, случайно замороженного в гигантском морозильнике. Паренька, опять же случайно, находят через несколько десятков лет, когда меняют устаревшее морозильное оборудование. К счастью, удается его оживить, но при этом возникает забавная (в особенности для китайцев) ситуация, проистекающая из так называемого парадокса дедушки. Дело в том, что в Китае и по сей день чрезвычайно важную социальную роль играет возрастная иерархия, поэтому появляется возможность остроумно обыграть конфликты в семейно-родственных отношениях с использованием реквизитов научной фантастики.

К выдающимся произведениям жанра научной фантастики этого периода китайская литературная критика отнесла также рассказ Чи Шучана (Chi Shu-chang) «Слон с отрезанным хоботом».

После 1962 года опубликованы несколько научно-фантастических повестей и романов. Особого внимания заслуживает одно из этих произведений – повесть Сяо Цзяньхэна (Xiao Jian-heng) «Удивительное приключение Пука». Пук – пес, попавший под проезжавшую мимо машину. Пук был любимцем местной детворы, поскольку обладал уникально дружелюбным характером, и ученые попытались спасти его, пересадив мозг в голову другой собаки. В результате возникло множество забавных ситуаций, описание которых очень понравилось китайским читателям, в первую очередь, конечно, детям.

Как уже указывалось выше, в 1966 – 1967 годах прервалась публикация произведений, написанных в жанре научной фантастики. Единственным исключением является рассказ Е Юнле (Ye Yong-lie) «Чрезвычайно странный торт», в котором описана история изобретения искусственной пищи, получаемой в результате обработки белка, извлеченного из нефти.

(Продолжение следует)


Статья написана 20 июня 2016 г. 06:47

Влияние упомянутых внешних факторов в сочетании с богатейшей традицией фантастики в классической отечественной литературе вызвало невероятно быстрое развитие научной фантастики в современном Китае. Следует заметить, что уже в 1930-х годах (возможно под влиянием книг Ж.Верна и Г. Уэллса) начали появляться первые оригинальные китайские романы, которые можно отнести к этому жанру. Наиболее известным из них был роман «Записки о Кошачьем городе», написанный прозаиком и драматургом Лао Шэ (Lao She) – одним из наиболее выдающихся китайских писателей XX века.

Действие романа разворачивается на Марсе, где терпит бедствие китайский космический корабль. Единственный уцелевший после катастрофы астронавт попадает к аборигенам, похожим внешне на кошек, и описывает их обычаи, а затем и гибель, постигающую марсианское общество.

Поначалу китайцы весьма критически оценивали роман своего знаменитого соотечественника, усматривая в нем сатиру на присущие им, как нации, недостатки.

В действительности же это произведение проникнуто глубоким гуманизмом и заботой о благе каждого человека, оно имеет гораздо более широкое значение и может служить красочной панорамой любого из обществ на Земле.

Тогда же появился роман известного прозаика Чжан Тяньи (Zhang Tian-yi) «Записки из мира духов», в котором действительно отражались некоторые негативные стороны китайского менталитета, вытекающие, прежде всего, из всеобщей бюрократизации и излишней церемониализации китайского общества.

В 1940 году известный популяризатор науки Гу Цзюньшэн (Gu Jun-sheng) издал сборник НФ рассказов «Сон о мире», где показал возможности появления различных технических изобретений и проследил возможные последствия их использования.

(Продолжение следует)


Статья написана 18 июня 2016 г. 09:13

Вторым из европейских писателей, получившим широчайшую известность в Китае, был Герберт Уэллс. Уже в 1917 году в Китае вышел из печати его роман «Остров доктора Моро» в переводе выдающегося китайского прозаика МАО ДУНЯ (Mao Dun).

В 1950-е годы был издан перевод романа «Человек-невидимка» тиражом 42 тыс. экземпляров. В 1980 году этот перевод был переиздан уже тиражом 330 тыс. экземпляров. Одновременно с ним появились переводы других романов Герберта Уэллса: «Машина времени», «Война миров», «Первые люди на Луне», «Люди как боги», «Пища богов», «В дни кометы» и другие.

В те же 1950-е годы в Китае был опубликован целый ряд переводов научно-фантастических переводов произведений советских писателей: Сергея Беляева, Ивана Ефремова, Алексея Толстого и других, а в 1980 году изданы антология из 19 научно-фантастических рассказов советских авторов под названием «В вымершем мире» и роман Александра Казанцева «Космическая эпопея» (Так в тексте. W.).

В 1970-е годы, после нормализации американо-китайских отношений, начали появляться первые переводы произведений американских авторов. В 1980 году тиражом 400 тыс. экземпляров (sic!) была издана антология НФ рассказов западных авторов под названием «Дьявольский треугольник и НЛО», в ней содержались произведения Роберта Сильверберга, Клиффорда Саймака, Рэя Бредбери, Кэтрин Маклин, Джеймса Блиша, Фредерика Пола и некоторых испанских, французских, английских и канадских писателей. Весь тираж книги был распродан менее чем за месяц. В том же году появились переводы двух романов Артура Кларка: «Космическая Одиссея 2001 года» и «Встреча в Малама» (Так в тексте. W.). Готовится к изданию антология НФ рассказов японских авторов.

Китайское общество получило также возможность познакомиться с фантастикой при посредстве кинематографа. Правда, знаменитые «Звездные войны» еще не добрались до экранов китайских кинотеатров, но любители НФ уже успели ознакомиться со сценарием кинофильма, опубликованным первоначально в журнале «Кинематографическое творчество», а затем и отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. Китайское телевидение также уже транслировало несколько японских и американских НФ фильмов, в том числе сериал «Люди со дна Атлантического океана».

О растущей популярности научной фантастики в Китае и значении, придаваемом китайскими властями литературе этого рода, может свидетельствовать тот факт, что, начиная с 1980 года, в Шанхайском институте иностранных языков читает курс лекций по научной фантастике специально приглашенный из Питтсбургского университета профессор Филип Смит.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 июня 2016 г. 06:52

По мнению китайской литературной критики, классическая проза фантастической и мифологической тематики, и в особенности та, что описывает приключения Сунь Укуна, оказала очень сильное влияние на формирование в Китае современной научной фантастики. Впрочем, не менее сильное влияние приписывается также западным научно-фантастическим романам.

Примерно до половины прошлого XIX столетия Китай проводил так называемую «политику закрытых дверей» по отношению к остальному миру. Поэтому переводы иностранной научно-фантастической классики появились в Китае сравнительно поздно, а первый из них – перевод знаменитого романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» – был издан только в 1900 году. Тремя годами позже появился перевод романа «Пятнадцатилетний капитан» того же автора. Этот последний роман перевел выдающийся политический и общественный деятель того времени ЛЯН ЦИЧАО (Liang Qichao), за пару лет до этого руководивший вместе с Кан Ювэем (Kang You-wei) прогрессивным движением, которое стремилось путем реформ и модернизации вызволить Китай из тесных оков феодальной системы. Чтобы облегчить китайскому читателю восприятие литературы нового для него типа, ЛЯН ЦИЧАО произвел в переводе романа традиционную для Китая разбивку текста на мелкие главы.

Также в 1903 году были опубликованы переводы двух других романов Жюля Верна«Вокруг Луны» и «Путешествие к центру Земли». Оба перевел с японских текстов родоначальник современной китайской литературы ЛУ СИНЬ (Lu Xin), который в предисловии к первой из книг высоко оценил роль научно-фантастических романов в подъеме уровня знаний китайского общества, усматривая в них исходную точку для интеллектуального развития соотечественников.

После освобождения, в 1950-е годы в Китае принялись систематически переводить и издавать остальные книги Жюля Верна. В то время были изданы романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой», «Таинственный остров», «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли», «С Земли на Луну» общим тиражом в 5,5 млн. экземпляров.

Начиная с 1979 года, были переизданы прежние и опубликованы многие новые переводы романов Жюля Верна, так что теперь можно с уверенностью сказать, что самый популярный ныне в Китае писатель научной фантастики – это Жюль Верн.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх