fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Jinnai
Страницы: 12345678910111213141516

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 23 февраля 2020 г. 12:57
Basstardo, ой, насоветуете сейчас.

Понятно, что оба варианта из Urban Dictionary к делу не относятся. Написание 'vader намекает на то, что наш таксист проглотил начало слова (по аналогии с 'bout = about, 'til = until итп). Поэтому ищите слова, оканчивающиеся на -vader либо среди известных английских слов, либо прямо в книге, и смотрите, что лучше подходит.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 14 февраля 2020 г. 13:43
kvadratic, спасибо! Надеюсь, всё получится. Я сначала сомневался, стоит ли брать такой томище, но теперь уже на продолжения заглядываюсь. :-) Тот редкий случай, когда книга нравится и с точки зрения читателя, и с точки зрения переводчика. Да и сам Кристофер — весьма любезный молодой человек, уже довелось с ним посредством почты пообщаться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2020 г. 21:09

цитата kvadratic

Я считаю, уже можно начать интересоваться планами издательства на продолжение "Империи тишины"

Вторая книга у меня. Объём большой, работы вагон (ибо первую переводил не я, и надо всё сверять), процесс только пошёл, поэтому ждите, но не скоро. К следующему Новому году под ёлочку — может быть. :-) Насчёт последующих книг ничего не скажу.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2020 г. 13:19

цитата Nikonorov

Действующие лица на 8 страниц. %-\

Во второй книге на 10. :-)))

Но пусть это не смущает, книги очень хороши.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 6 февраля 2020 г. 14:00

цитата mischmisch

Я подобной штукой частенько пользуюсь — это полумера. Ведь, допустим, количество "л" в русском написании она мне не покажет, традицию при передаче определенных звуков не объяснит. А всё это я бы знала, знай я французский. Ведь с языками, которые я изучала, у меня таких проблем нет.

При передаче некоторых французских имён по-русски знание французского не всегда поможет. Исключений масса. Вот, например, футболист Morgan Schneiderlin произносится как "Морган Шнидерлен", хотя обычно сочетание букв ei не произносится как "и". Ещё один известный футболист Griezmann на самом деле "ГриЕзман", а не привычный нам "Гризманн", хотя над e никаких акцентов нет. Или, скажем, имя Alexis — "Алекси", а вот фамилия Panis — уже "Панис". А всё потому что происхождение разное. Немецкое, греческое, бретонское... %-\
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 30 января 2020 г. 13:55

цитата Sopor

А если без деталей сюжета?)
Понравилась книга? Как она в сравнении со старыми?

Ой, сложные вопросы задаёте! Я ведь лицо заинтересованное, сейчас нахвалю книжку, а никому не понравится — станете меня ругать, мол, вот негодяй, разрекламировал тут непонятно что. :-)))
А если честно, я уже четыре разных ответа написал и все стёр, потому что ни один не показался мне правильным и полностью отражающим моё мнение об этой книге. Вот пускай это и будет её характеристикой.
Добавлю лишь одно — есть авторы, которых я переводил и больше ни за что не стану. Кук в их число не входит. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 29 января 2020 г. 12:35

цитата ааа иии

Беспорточно, значит. Ладно...
Личным мнением поделитесь?

Насколько мог, я уже поделился. ;-) А остальное без спойлеров никак.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 28 января 2020 г. 21:10

цитата Vladimir Puziy

Напомните пожалуйста, а что с "Портом теней": была ли уже информация о том, когда ждать и кто переводит?

Я перевёл, Корчагин редактирует. К названию "Порт теней" сильно не привыкайте. Оригинальный "порт" оказался не совсем портом... или совсем не портом. %-\
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 25 января 2020 г. 12:01

цитата ArchieG

Господа, что значит эта фраза? Perrit was no hemmer and hawer.

Что-то вроде "Перрит был не из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать". Ну и тому подобное по смыслу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 24 января 2020 г. 17:09

цитата мнямс

Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.

Не пропущено. Всё там правильно, и смысл в данном случае все три переводчика передали также правильно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


активист
Отправлено 17 ноября 2019 г. 13:23
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 30 октября 2019 г. 17:07

цитата Seidhe

И можно будет начинать спрашивать на форуме "Ну когда же Порт теней уже?":-)))

"Порт", который не порт, неделю назад ушёл на редактуру. Думаю, по весне можете потихоньку, осторожно начинать спрашивать. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 27 октября 2019 г. 22:57
Кобелино, спасибо, надо будет вживую посмотреть, чтобы понять, есть ли там что-то, чего я так не знаю. :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 27 октября 2019 г. 19:55

цитата Кобелино

Получил сегодня очередную порцию книг от Азбуки, в том числе и Таинственную жизнь грибов.

А не подскажете, там какие-нибудь осмысленные тексты есть, или просто каталог с картинками и кратким описанием? Название вроде намекает, что есть статьи, но в превью на сайте только картинки. Толковые каталоги у меня и так есть, а вот в плане текста ничего интересного о грибах со времён Чистовского не читал.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 18 октября 2019 г. 16:11

цитата iZEN

Азбука не имеет возможности нанять художников-оформителей с современным оборудованием и программным обеспечением и вынуждена брать такие рисунки, наскоро реставрируя и ретушируя по принципу "чтобы было" и "закрыть тему"?

Даже в штриховой технике оформления многие современные художники могут дать фору тем мастерам, которые были интересны и понятны в XIV-XIX в.в..

И будет от этих картинок, выполненных на современном оборудовании и программном обеспечении, на версту разить не "Сказками тысячи и одной ночи", а этим самым оборудованием и обеспечением, как от 99% современных иллюстраций.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 16 октября 2019 г. 16:14

цитата А. Н. И. Петров

А насколько веселее была бы реакция, если бы их нарисовали целующимися

Всех троих. Да что там троих, ещё двух остальных телохранителей сюда же, Джейка, Винни, доктора Гарсию, Джо, Джиджи, ну и двух братьев-гомеопатов до кучи. И несовершеннолетнюю дочку Финчли. Ой блин. 8-]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 11 октября 2019 г. 17:13

цитата vxga

Я, собственно, к тому же: без разницы, Гаррисон это или Библия — есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи. В любом случае, с моей точки зрения — править это переводчик не должен, не его это дело.

Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?

В моём случае правка в рассказе Гаррисона сводилась к замене слова "класс" на "тип" и слова "подкласс" на "отряд". Всё. Два слова. Непоправимый урон, чего уж там. Куда лучше было бы превратить главгероя рассказа, учителя-профессионала с большой буквы, в дилетанта, рассказывающего ученикам недостоверную информацию. :-D Персонаж стал бы полностью другим, зато, полагаю, некоторым юзерам фантлаба стало бы проще себя с ним отождествить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 10 октября 2019 г. 15:45

цитата mischmisch

корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.

Вспомнил ещё один пример из собственной практики. Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 10 октября 2019 г. 12:31

цитата mischmisch

Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?

Зависит от книги. В обычной коммерческой книжке, рассчитанной на массового читателя, такую сноску, скорее всего, редактор всё равно выкинет, даже если вы её дадите. Нынешние требования таковы, что чем меньше сносок — тем лучше, и давать их следует только в особо важных случаях. Вот если у вас серьёзный исторический роман — тогда другое дело. Я вот давеча навёрстывал упущенное в юности и читал "Легенду об Уленшпигеле" де Костера, в советском издании. Там в примечаниях все авторские ошибки были отмечены. А в тексте оставлено как есть.

Ещё у меня была история с Хайнлайном: в оригинальном издании в конце были примечания относительно двух ошибок в тексте. Дескать, мы не знаем, ошибся автор или так задумал, поэтому оставили всё как есть. Ну и я, соответственно, тоже оставил как есть, с примечаниями.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 26 сентября 2019 г. 12:14

цитата Paul Atreides

А есть перевод, который прямо по стилю подошёл бы к оригиналу?

Сам я не читал ни одного, но девушка моя, которая серьёзный спец по Толкину, автор статей, лекций и прочая, прочая, считает, что В.А.М всё же поближе других будет. КистяМур — полный швах, остальные ни то, ни сё.

Страницы: 12345678910111213141516
⇑ Наверх