Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю создать тему с собственными переводами западных авторов. Ведь так или иначе читает на английском здесь уже довольно немалое количество народа, почему бы не поделится друг с другом своими открытиями? Помимо размещения переведенных текстов очень хотелось бы видеть какие-то дискуссии, позитивную критику, возможность выяснения каких-либо интересных "фишечек" в виде неизвестных широкому читателю английских неологизмов, жаргонных слов и т.д., смысл которых с первого раза абсолютно непонятен. В общем создать что-то вроде локального переводческого клуба.
В качестве затравки привожу мой небольшой перевод поэмы в прозе Джона Гейла "Betmaris of the Ivory Minarets". Он небольшой, поэтому вывешиваю не прикрепленным файлом:
"Я увидел тебя стоящую на причале из халцедона, укутанную в аметистовое сияние странных закатов, твои глаза отражали жемчужное свечение луны, поднимающееся над обсидиановым изгибом океана. И я услышал твой шепот:
«Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости»
Во мне проснулось воспоминание о тех пахнущих лилиями бризах с кладбищ, которые мы так часто посещали раньше вместе с тобой на заре. Там мы ложились среди гранатово-красных орхидей, твои губы цвета бледно-розового вина касались моего уха и ты шептала:
«Бетмарис пала: Смерть явилась в ее усыпанные розами сады, люди лежат, разлагаясь, в ее дворцах из ляпис-лазури, на кушетках покрытых шафранными шелками, на полированных полах из кроваво-красного камня, на малахитовых ступенях ее храмов, в бледных тенях среди колонн из алебастра. И никого не осталось, чтобы оплакать ее, кроме меня.
Ее кипарисовые рощи, ее тронутый лунным сиянием воздух, насыщенный ароматом магнолии и жасмина, молчат. Тишина там, где когда-то соловьи пели свои песни, и принцы выгуливали своих мурлыкающих эбеново-черных пантер.
Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости».
Моя голова покоилась на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис, словно гладкий сатин, словно лепестки дарующих фимиам ненюфаров, что украшают сапфировые бассейны города. Я вспомнил напоенный лилиями ветер из усыпальниц в тот день, когда ты рассказала мне о Бетмарис и ее минаретах из слоновой кости, куда пришла Смерть. Тот день, когда я потерял тебя в этом городе, и ты осталась оплакивать Бетмарис в одиночестве.
И сейчас я вижу тебя стоящей у моря, на причале из халцедона, в круге света от Луны, Матери Всех Жемчужин, и ты шепчешь мне словно заклинание:
«Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости».
Сразу вопрос. Как вы бы перевели заголовок "Betmaris of the Ivory Minarets"? Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город". Еще возможен поэтический вариант "Белоснежно-минаретная Бетмарис", но теряется "слоновая кость", а это важный момент для создания атмосферы...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу шведских авторов со шведского, соответственно, языка, часто поэтические тексты.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Отличная тема. Спасибо, Андрей! :beer:
Теперь главное не дать ей зачахнуть, и втянуть кого-нибудь еще... :-)
Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, bvelvet, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas...
Я знаю — они пробовали, у них получалось :cool!:
Ну и товарищей c уже большим профессиональным опытом ждем — Petro Gulak, Katy, votrin, sergeant, snovasf
и других, кто еще не раскрыл свое инкогнито...

Что до меня... 8:-0 В свое время переводил или лучше сказать пытался переводить кое-что из К.Э. Смита (чуть поудачнее и полнее — 2-3 рассказа, с пяток стихотворений в прозе, отрывки стихов), Анджелы Картер (немного из ранних и поздних рассказов, пару эссе). Ну и так, всякое по мелочи, ветхие редкие ghost stories и т.п.
Однако результатами был как правило не доволен — и многое осталось в полусыром, неотшлифованном виде. Даже и на компе не набирал, т.к. своего тогда еще не было. И показывать стеснялся 8-]
Прошлой осенью пару рассказов современных авторов зацепивших начал было — Саймона Странтцаса и Энди Дункана.
Да тоже так и забросил


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

"Betmaris of the Ivory Minarets". Он небольшой,

Дансени и К.Э.С. узнаются. Очень атмосферно. Воздушно и душно немного в то же время. И гипнотизирует :-)
"Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости" — на мой взгляд звучит вполне правомерно конечно 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Сделал Браста (Дзур-Джагала-Иорич и рассказик Грезы страсти, медленно медитирую над Ветхим дворцом) и пару амберских вещичек Желязного (на тот момент еще переведены не были).
В набросках есть еще ряд переводов стихов Говарда, но доведенных "до ума" в смысле качества мало.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Время от времени пытался начинать, но к концу приблизился только перевод вот этого небольшого рассказа: http://fantlab.ru/work7995
И то, терпения "вылизать" его не хватило, тем более что запнулся в одном хитром местечке.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nog

тем более что запнулся в одном хитром местечке

Вот-вот, меня такие моменты как раз тоже останавливали и огорчали — в результате терял интерес и затея забывалась...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
В планах переводы Рэмси Кэмпбелла, Денниса Этчисона, Томаса Лиготти, Ширли Джексон и много кого еще. Начну не раньше осени, где и как реализовать — еще думаю.

Ну и неплохо как бы, чтобы вышло наконец то, что я УЖЕ перевел. Не всё, впрочем ;-)
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

где и как реализовать — еще думаю.

В сети или е-зине — тоже хорошо. Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Да ну, кто будет такое печатать. Уже с одними правами намучаешься.
Я теперь беру курс на электронный формат. Чем раньше привыкнем, тем лучше.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
За рубежом печатают же — Hobgoblin Press, Dead Letter Press, Necronomicon Press — классные маленькие издания 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Ну за рубежом и дорогу на зеленый свет переходят, и детей на фильмы ужасов не пускают.
А лично мне организовать что-то подобное на нашей почве не по зубам, во всех смыслах.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город".

Нормальное решение. Ещё бы вот подумать, как сгладить противоречие с родом — "Бетмарис" по-русски мужского рода, "город" тем паче, а в то же время этот город везде "она". Может быть, стоило бы всё-таки писать "он". Понимаю, что атмосферу это частично нарушит, но ведь английскому языку вообще свойственно при одушевлении неодушевлённого предмета придавать ему женский род. Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
хоть я и чистый технарь, но в активе есть перевод (чисто для себя как фаната) "В ярости рождённой" Д.Вебера. Надо сказать автора не с самой простой лексикой. Попалось несколько жаргонизмов американского спецназа, которые так и не смог перевести. Если кому интересно, то найду в черновиках...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Отличная тема. Спасибо, Андрей!
Теперь главное не дать ей зачахнуть, и втянуть кого-нибудь еще...

Ну так все от нас зависит!:beer:
Я еще раз намекаю на практический аспект данного действа — обсуждать и делиться с коллегами какими-то интересными фразами, значениями, определениями, которые именно что ненепереводимы буквально. И просто обсуждать какие-то варианты перевода, отшлифовывать предлагаемый от себя материал.
К примеру есть выражение "an eye for a main chance". Буквально переводить — получается какая-то чепуха. Какой-то "глаз для главного шанса", а ведь есть какое-то переносное значение, которое я забыл. Но оно есть:-)

цитата Claviceps P.

Анджелы Картер (немного из ранних и поздних рассказов, пару эссе).

Вот это было бы очень интересно!

цитата Claviceps P.

Дансени и К.Э.С. узнаются. Очень атмосферно. Воздушно и душно немного в то же время. И гипнотизирует

Да, Дансейни и Смит здесь прослеживаются безоговорочно. Собственно, автор этого не скрывает — за что мне и нравится безумно8:-0

цитата Pickman

Томаса Лиготти

О да, это безумно интересный автор. Сейчас листаю его "Песни мертвого сновидца" и прямо руки дрожат, так хочется засесть за него серьезно. Но пока откладываю, хочу добить остатки нечитанного на русском. Что интересно у него очень своебразный стиль — вроде и легко читается, а в итоге атмосфера какя-то психоделическая на уровне сюра. Не зря его "метафизическим хоррором" называют. Скорее всего скоро что-то из этого сборника переведу и выложу здесь.

цитата zarya

Нормальное решение. Ещё бы вот подумать, как сгладить противоречие с родом — "Бетмарис" по-русски мужского рода, "город" тем паче, а в то же время этот город везде "она". Может быть, стоило бы всё-таки писать "он". Понимаю, что атмосферу это частично нарушит, но ведь английскому языку вообще свойственно при одушевлении неодушевлённого предмета придавать ему женский род. Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.

Полностью согласен. Вообще, если честно, это очень сырой перевод, я его вчера буквально за 15 минут набросал, а надо бы отполировать по полной, тогда бы вообще было невероятно красиво и изысканно. В оригинале действительно звучит как поэзия. А так видно, что он грубый.
Вообще, еще такой вопрос к активным читателям зарубежки — когда вы читатете, вы переводите в уме английский текст на русский? Так чтобы полностью расставить все слова в предложении на русском "от и до"? Я просто для себя решил, что если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все. Мало того, мне кажется, что это единственно возможный вариант чтения на английском. В противном случае, начнешь терять время, пытаться подстраивать текст под часто неподходящую, неповоротливую русскую форму. Как-то вот так...


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

К примеру есть выражение "an eye for a the main chance".


Это на самом деле куски из двух идиом: "to have an eye on smth" и "the main chance". Так что в приведённом Вами виде выражение смысла не имеет, а вот "to have an eye on the main chance" — это значит "быть готовым воспользоваться подвернувшимся шансом" (чтобы получить преимущество — финансовое, политическое, ситуационное, не суть).
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Было дело, баловался переводами в свое время…
Началось все с того, что открыл для себя Undernet с его bookz'ом. Рад был – просто слов нет; столько новых, неизведанных книг любимых писателей, выхода которых у нас вряд ли дождешься. Читай – не хочу! Но вот проблема – английского тогда почти совсем не разумел и ни о каком, даже поверхностном, чтении и речи идти не могло. Решил это дело исправить, поэтому взялся за переводы. Понемногу, постепенно, но дело шло. Так почти половину сборника Бентли Литтла осилил, пару рассказов у Дугласа Клегга, еще что-то по мелочам… И вот в процессе, на каком-то промежуточном этапе, задумал я в переводчики податься. Даже страничку на СИ завел, чтобы свои творения выкладывать. :-))) Но тут, как назло, много других дел появилось, времени свободного стало меньше, так что на какой-то период я от дел отошел. Когда же спустя пару месяцев вернулся с новыми силами, то, перечитав готовое, просто схватился руками за голову – все чушь и ересь! Обругал себя последними словами, раскритиковал в пух и прах… "Да какой из тебя переводчик! Куда лезешь? Да ты и на русском двух фраз правильно связать не можешь! Да и вообще – читай, вон, Белянина и помалкивай…"
Пару лет назад было. С тех пор в перевод художки даже и не суюсь. Позже какое-то время пробовал силы в переводе западных рецензий, интервью… Но и тут результатами остался недоволен – забросил. Как дальше — пока не знаю... :-(
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все

На начальном этапе мне не мешал и малый процент знакомых слов в предложениях. Полагался только на способность запоминать и сопоставлять контексты. Приводило к интересным результатам — предложенный текст перевести не мог, зато хорошо пересказывал своими словами. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Как вы бы перевели заголовок "Betmaris of the Ivory Minarets"? Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город". Еще возможен поэтический вариант "Белоснежно-минаретная Бетмарис", но теряется "слоновая кость", а это важный момент для создания атмосферы...
Например, гомеровские "шлемоблещущий" и "сребролукий" на английском звучат как "of the shining helm" и "of the silver bow" — так что, теоретически, "белоснежно-минаретная" (минаретный? город же) было бы правильно. Но насчет слоновой кости Вы правы. Наверное, "Бетмарис, город минаретов..." будет нормально. Не всё удается перевести дословно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.

Еще вариант -- "столица".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...296297298    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх